Atos 17

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Napaolo ni Nasila nkayaarwaa aviraka iwani cho Uamfipoli ni Uapoloniya mpaka Uthesalonike, waari aya inupa yo unlhapelha Nlhuku ya Ayahudi.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Thoko chenre aya wo ulhemalhelha, Napaolo yahorwaa unupani wo unlhapelha Nlhuku. Ni wo Mahuku Owiittuwa mararu ahoopana attu mwaha unaacha Malhove Matakatifu.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ahohimiacha ni wooniha wiira Kuristo ahophwanelhiya wiira atwarushiye ni uhihimmwa unookhwani ahimiaka wiira, “Yesu kinonhimiacha aka phi Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Akina yahorumelhelha nkayaalhutaana ni Napaolo ni Nasila. Tho, nlhoko mulhupalhe wa Ayunani yanthimicha Nlhuku vamoka ni manyaathiyana enchi o nhakhu, yaholhutaana ni ayo.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Nansho Ayahudi akina nkayaakelhiya ihache, nkayaalhatulha attu o uhilhoka, nkayeesha nkutaano wo nlhatu wo utharamulha injarare iwani yonkhaye. Nkayaakelha unupani wa Nayasoni akhulhuvelhaka wiira anokowaapatta Napaolo ni Nasila yaawiihe upuwani.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Nansho khayaapantte, paahi etu nkayaakweremiha Nayasoni vamoka ni ashilhoko akina mpaka wa aholhelhi o iwani, uno anyakulhachaka wiira, “Alha attu alha anootindaniha ilhapo yonkhaye ni vano arii vawanihuva.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ni Nayasoni ahaapochera uwannyaya. Ni ayo onkhaye anopanga mwaha uhinaathana ni malheheriyo a Akaisari, eeraka eti, hawo mwene nkina, neehaniya Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wo yayo malhove ayo yahaahelha ichuku aholhelhi o iwani ni attu onkhaye.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Aholhelhi nkayaalhiviha Nayasoni ni akhunanaya nchurukhu wiira ahiyereriye, yalhiveke yahohiiya arwaache.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Uhiyu, nlhoko wa attu arumelhenlhe nkayaakurumicha Napaolo ni Nasila arwee Ubereya. Vaaphiilhe aya wowo nkayarwaa inupa yo unlhapelha Nlhuku ya Ayahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Attu o wowo yaari owiiwelhelha chinene waapwaha attu o Uthesalonike alhe. Yahopochera nttenga wo wiiwelhelha chinene, nkayaawehaweha Malhove Matakatifu kila nihuku wiira yoone akhalhaka alhe yaahimiachiya ni Napaolo ni Nasila yaari ye ikeekhene.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Attu enchi yahorumelhelha tho manyaathiyana Ayunani o nhakhu ni manyaalhopwana e Iyunani yahorumelhelha chiicho.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Nansho Ayahudi o Uthesalonike yeeweke wiira Napaolo yaari ahimiachaka nlhove na Nlhuku Ubereya, yahorwaa wowo, nkayaatharamulha injarare ni waathunalhiha milhoko cha attu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Nlhoko wa attu aarumelhenlhe alhe nkayaavelheelha Napaolo wo waakuva urwaa umbwaani nansho Nasila ni Natimotheo nkayaahalha Ubereya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Attu yaavelhenlhe Napaolo alhe nkayaarwaa vamoka ni ayo mpaka Uathene. Yamalheke nkayaahokolhia ni malhehero ukhuma u Napaolo wiira Nasila ni Natimotheo arwee yaattware wo waakuva chinooria aya.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Napaolo vaari aya yaalhitelhelhaka Nasila ni Natimotheo Uathene, nrima aya nkawaarushiya chinene voonilhe aya iwani yonkhaye inachanre isinyago cho milhuku.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Yahoolhumana Ayahudi ni attu akina yanthimicha Nlhuku nnupani mwo unlhapelha Nlhuku, ni kila nihuku yaari olhumanaka vakittu vapangiya maronda ni attu onkhaye yaakhumelhenlhe.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Attu akina yaattwara meettuchiho o Epikuro ni o Stoiki yahovaanyihanana ni ayo. Akina aya yeera, “Nothanana uhimiani ulha o upwesha mahulha ulha?” Akina aya nkayaakhulha, “Inowoonia thoko wiira nohimiacha malhove anaacha milhuku chilheto.” Yoolhumanche chiicho ukhalhawaya Napaolo yaahimiacha vachulhu ya Yesu ni vachulhu yo uhihimmwa.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Paahi etu, nkayaakusha Napaolo, nkayaarweha wiipuwa yeehaniya Areopago, eeraka, “Ninothanana uchuwelha ulha mwaha wo naanano nnohimiacha inyu ulha.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nihowiiwani muulhumachaka chittu chilheto. Ninoothanana uchuwelha maana ya phi ishiyani.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Anenchi o Uathene ni anenchi akina o wowo yaari akhalhaka ikatema aya yonkhaye wo uhimeriana ni wiiwelhelha mwaha wo naanano.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paahi, Napaolo yaheemelha upuwani Uareopago, nkayeera, “Anenchi o Uathene, kinowoona wiira wo iphiro iriyoothe mwaatti nri attu o idini chinene.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Vaavira aka kiviraka uwo ni uwo kiwehawehaka isinyago chinolhapelhacha inyu, kahoona madhubahu ilhepiye, ‘Wa Nlhuku hinochuwania.’ Paahi, uyo nnonthimicha inyu wo uhinchuwelha, phi nonhimiacha aka uwaninyu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Nlhuku oopilhe ilhapo ni chonkhaye chiriwo ni Athithi o irimu ni ilhapo, yayo khanokhalha Inupa cha Nlhuku chithekiye wo miono cha attu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Mena khanothanana ittu iriyoothe, ukhalhawaya yayo anene phi naalhamiha attu ni wooriha umumulha ni waakawelha attu onkhaye kila ittu.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Uchokholha wa ntu mmoka yahoopa ilhapo chonkhaye ni uthikitheria velhaponi vonkhaye. Aholhakelha upanga ilhapo ihinaaya yaakhani ni vayi chechiyo ilhapo chiyo unohalha aya ukhalha.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 “Nlhuku aapannge chiicho wiira chechiyo ilhapo chiyo chinkhulhuvelhe, inakhalhaka wo waapaapelhacha, chiwe champhiyelha, inakhalhaka kharii utayi ni kila mmoka ihu.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Thoko chihimmie awe ntu mmoka, nhina mwawe hiyaano ninookhalha akumi, ninowiichooria ni ulhokelha!’ Thoko mmoka inyu owiipa ichipo chenre awe wo ikekhiaye wiira hiyaano phi ashaana awe.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Yakhalhaka etu, hiyaano phi ashaana a Nlhuku, khinlhoka umwaanyihera Nlhuku ukhalha thoko idhahabu, nchurukhu ama nlhuku nihaniye ni urerihiya ni attu.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nlhuku aheepanga wiira thoko khanoona ikatema attu vaari o uhichuwelha valhe. Nansho vano nowaalhehera attu onkhaye kila vakittu akhorome.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ukhalhawaya homalha weesha nihuku ninohalha awe uhukumulha ilhapo we ikekhiaye wo iphiro yo ntu mmoka nrumelhenlhe awe. Nlhuku hooniha onkhaye ulha mwaha ulha wo unhihimusha unookhwani yoyo ntu uyo!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Yeeweke Napaolo yuulhumachaka mwaha wo uhihimmwa unookhwani, attu akina aya yahothiaa, nansho akina yaheera, “Ninoothanana uwiiwani nhimiachaka yoyo mwaha uyo tho.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Paahi, Napaolo nkayaahiya, nkayaathama vapuwani vawo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nansho attu enchi yahaattukana, ni ukhalha arumelhenlhe. Munlhokoni mwaya yaari Nadionisi yaari amoka mwa attu o ipuwa yo Areopago ni nthiyana amoka eehaniya Damaresi ni attu akina.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.