Tiago 3

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kadɨ sə̰i njéndó dow-je né ꞌn̰a̰i al! Kdɔ sə̰i ꞌgəi majɨ kɨ́ jḛ njéndó dow-je né-je lé ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-ji-tɨ à nga̰ n̰a̰.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Jə̰i lay ya jꞌrai né kɨ́ majɨ al kɨ̀ kəm rəbɨ-je kɨ́ gay-gay. Kinə dow ra majal mḛḛ ta pa-é-tɨ al rəmə, dowbé to dow kɨ́ majɨ ɔr njutɨ ə asɨ kuwə rɔ-é lay gin tɔ́gɨ-é-tɨ.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Lokɨ jꞌuləi jim ta sində-je-tɨ kadɨ ꞌtəl rɔ-dé go-ji-tɨ lé, jꞌɔwi kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ rɔ-dé-tɨ lay.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ooi ta kɨ́ dɔ bato-je-tɨ tɔ: Bato-je lé to né-je kɨ́ boy n̰a̰ ya, ngà lokɨ yə́l kɨ́ ulə kɨ̀ tɔ́gɨ-é ɔsɨ-dé kɨ kete-kete lé, ngon gɔw-é kɨ́ ndḛ bè ya njèkuwə-é ɔw-né sə-dé lo-tɨ kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Bè ya tɔ, ndɔ̰ dow to ngon rɔ kɨ́ ndḛ bè, ya ḛ pa ta-je kɨ́ al dɔ-é dɔ-é ɔsɨ-né gajɨ rɔ-é. Ooi bè! Ngon kɔpər kɨ́ ndḛ bè ya asɨ kɔ̰̀ mḛḛ mbo lay!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ndɔ̰ dow lé titɨ-na̰ kɨ̀ kɔpər bè tɔ. Ḛ ɓá to lo kɨ́ né ra kɨ́ njururu al tò-tɨ; ndɔ̰ dow lé to ngon rɔ-ji kɨ́ tò dan ngan rɔ-ji-je-tɨ. Ḛ ya to njèndəm rɔ-ji lay kɨ́ né kɨ́ majɨ al, ɓá un pər kɨ́ tò sartagangɨ dɔ-é-tɨ ree ində-né kisɨ kɨ̀ dɔ taá lə-ji!
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Dow asɨ təl da̰-je kɨ́ gay-gay lay, kɨ̀ yəl-je, kɨ̀ né-je kɨ́ njékagɨ nangɨ, kɨ̀ né-je kɨ́ mani gin tɔ́gɨ-é-tɨ, ə təl-dé gin tɔ́gɨ-é-tɨ ya tɔ.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ngà ndɔ̰ dow lé, dow kɨ́ asɨ kuwə-é gin tɔ́gɨ-é-tɨ goto. To né kɨ́ majɨ al kɨ́ dow à kasɨ kuwə ta-é al, ə kəngɨ né kɨ́ à tɔl dow rusɨ njḭ-njḭ.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ḛ ya jꞌɔsi-né gajɨ Bɔbɨ-ji kɨ́ to ꞌƁaɓe rəm, ɓá jꞌindəi-né ndɔl dɔ dow-je-tɨ kɨ́ Lubə ra-dé adɨ ꞌtitɨ-na̰ siə rəm tɔ.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ta-ji kɨ́ káre-rè kin ya tɔrndi tḛḛ-tɨ rəm, ɓá ndɔl tḛḛ-tɨ rəm. Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, to né kɨ́ à tò bè al.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Kəm kḛnḛnḛ kɨ́ káre-rè lé, man kɨ́ sɔl kɨ̀ man kɨ́ atɨ à tḛḛ-tɨ wa?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kote à kandɨ olibiye wa? Əse nduu à kandɨ kote wa? Kəm kḛnḛnḛ kɨ́ káre-rè lé man-é à dɔ̰ katɨ rəm, à sɔl rəm al.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ná̰ dan-si-tɨ ɓá to njègosɨ kɨ̀ njènégə wa? Kadɨ-é tɔjɨ kullə ra-é mḛḛ panjiyə-tɨ kɨ́ majɨ kɨ́ tɔjɨ kullə ra dow kɨ́ njèsɔl dɔ-é kɨ̀ njègosɨ.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ngà kinə kim-na̰ kɨ̀ jangɨ rusɨ mḛḛ-si njḭ-njḭ rəmə, ɔsi gajɨ rɔ-si al rəm, ɓá ədi ta ɔsi-né ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ngərəngɨ al rəm tɔ.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Gosɨ kɨ́ bè kinlé ḭ dɔra̰-tɨ al, ngà to gosɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, to gosɨ lə dow, kɨ̀ gosɨ lə ndil-je kɨ́ majɨ al.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Kdɔ lo kɨ́ jangɨ kɨ̀ kim-na̰ tò-tɨ lé, né-je kɨ́ tulə natɨ kɨ̀ majal-je kɨ́ gay-gay tò-tɨ tɔ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ngà gosɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ to gosɨ kɨ́ aa njay ya kete, go-tɨ to lapiya, to sɔl lɔm-lɔm, to kuwə nojɨ, to koo kəmtondoo kɨ́ n̰a̰, to kullə ra-je kɨ́ majɨ-majɨ ə kɔr kəm-na̰ goto-tɨ rəm, ɓá kədkəm-na̰ goto-tɨ rəm tɔ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Dow-je kɨ́ njékulə dow-je nojɨ natɨ lé, ꞌto njésangɨ lapiya lo kisɨ-dé-je-tɨ ə kandɨ-é to né ra kɨ́ njururu.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.