Tiago 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kadmḛḛ ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kɨ́ njèriɓa lé, ori natɨ kɨ̀ kɔrkəm-na̰ al.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Kinə dow madɨ ulə ꞌningə́ lɔr ji-é-tɨ kɨ̀ kubɨ-je kɨ́ majɨ-majɨ rɔ-é-tɨ ɔw-né lo kəwna̰-tɨ lə-si je bè ə njèndoo madɨ ulə kubɨ-je kɨ́ ndisɨ rɔ-é-tɨ ɔw-né kəykəwna̰-tɨ lé tɔ,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 rəmə kəm-si tò sikɨm dɔ dow-tɨ kɨ́ ulə kubɨ-je kɨ́ majɨ-majɨ rɔ-é-tɨ lé adɨ idəi-é ꞌpainè: «I, ꞌisɨ nè, lo-tɨ kɨ́ majɨ kin.» Ngà njèndoo lé ɓá idəi-é ꞌpainè: «I, ꞌa̰ taá tin» al rəmə «ꞌisɨ nangɨ lo kungɨ nja-m-tɨ tin.»
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Lokɨ sə̰i ꞌrai né kɨ́ bè kin dan-si-tɨ lé to kɔr kəm-na̰ ɓan al wa? Ə sə̰i ꞌtəli njékɔr gangɨ né-je kɨ̀ tagɨr-je kɨ́ majɨ al kɨ́ mḛḛ-si-tɨ ɓan al wa?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ooi, ngankɔ̰-m-je kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ: ꞌGəi tokɨ Lubə mbətɨ dow-je kɨ́ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌoo-dé kɨ njéndoo-je lé, kadɨ ꞌtəl njénékingə-je kɨ́ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ rəm, kadɨ kɔ̰ɓe kɨ́ ḛ un mindɨ-é kdɔ kadɨ njéndigɨ-é-je lé, təl nédɔji lə-dé rəm ya al wa?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ngà sə̰i ngá ɓá ꞌnədi njéndoo-je! Njénékingə-je ya ɓá ꞌto njékadɨ-si kɔ̰̀-je kɨ̀ njékɔw sə-si nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ lé al wa?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Dḛ ya ɓá ꞌto njésɔkɨ ri kɨ́ majɨ kɨ́ tokɨ kində dɔ-si-tɨ lé al wa?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Tɔgrɔ-tɨ ya, kinə ꞌtəli rɔ-si go ndukun-tɨ kɨ́ ɔ̰̀ madɨ-é-je lay kɨ́ to ndukun lə Lubə kɨ́ to ngar lə-ji, kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: «ꞌA ndigɨ dow madɨ-i titɨ-na̰ kɨ̀ rɔ-i bè tɔ» kin rəmə to né kɨ́ majɨ.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ngà kinə sə̰i ɔri kəm dow-je rəmə sə̰i ꞌrai majal ə ndukun gangta dɔ-si-tɨ kdɔ sə̰i ali dɔ ta.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Kdɔtalə kinə dow təl rɔ-é go ndukun-tɨ ɓikti lay ya ɓá ḛ al dɔ ndukun káre rəmə, dowbé al dɔ ndukun-je lay ya.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kdɔ dow kɨ́ njèpanè: «ꞌA ra kaya al» lé, ya panè: «ꞌA tɔl dow al» tɔ. Adɨ kinə i ꞌra kaya al kàrè ɓá kinə i ꞌtɔl dow rəmə, i ꞌal dɔ ndukun ɓikti lay.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 ꞌPai ta rəm, ꞌrai né rəm, kəm dow-je kɨ́ dꞌa gangta dɔ-dé-tɨ kɨ̀ ndukun kɨ́ njètaa dow-je kilə-dé taá kin ɓane.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Kdɔ, dow kɨ́ njèkoo kəmtondoo lə madɨ-é al lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-é-tɨ kàrè koo kəmtondoo à goto-tɨ tɔ. Ngà koo kəmtondoo ɓá dow à dum-né dɔ ta kɨ́ gangɨ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kadɨ dow panè: «Mꞌɔw kɨ̀ kadmḛḛ», ya ngà ḛ ra né kɨ́ tɔjɨ kadmḛḛ lé al lé, se majɨ-é to ri wa? Se kadmḛḛ kinlé à kajɨ-é ya ɓan wa?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kinə ngankɔ̰-si-je əse kɔ̰nan-si-je madɨ dꞌɔw kutɨ-dé dum əse nékuso-dé kɨ̀ ndɔ-je lay goto
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ya rəmə dow káre dan-si-tɨ idə-dé panè: «Ɔwi kɨ̀ lapiya, adi rɔ-si tungə jùrùrù ə adi mḛḛ-si ndan!» Lokɨ sə̰i ꞌpai bè ya ɓɨ adi-dé né kɨ́ dꞌa ra-né kɨ̀ rɔ-dé al lé, sé majɨ-é to ri wa?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kɨ́ sɔbɨ dɔ kadmḛḛ kàrè tò bè ya tɔ. Kadmḛḛ lé, kinə kullə-é goto rəmə, to kadmḛḛ kɨ́ oy suḭ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ngà dow madɨ à panè: «I ꞌɔw kɨ̀ kadmḛḛ, ngà ma̰ rəmə mꞌɔw kɨ̀ kullə kadmḛḛ», ə́n ə́ «ꞌɔjɨ-m kadmḛḛ lə-i kɨ́ kullə-é goto lé adɨ mꞌoo ə ma̰ mꞌa kɔjɨ-i kullə kadmḛḛ lə-m kadɨ oo-né kadmḛḛ lə-m tɔ.»
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 I ꞌadɨ mḛḛ-i kɨ́ Lubə ra káre-rè, ꞌlə-i to tó-é ya. Ndil-je kɨ́ majɨ al kàrè, dꞌadɨ mḛḛ-dé kɨ́ Lubə ra káre-rè tɔ, ə ꞌdadɨ ngin-ngin.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Mbə́ dow, se i ndigɨ gə né kɨ́ tɔjɨ kɨ́ kadmḛḛ kɨ́ kullə-é goto to kadmḛḛ kɨ́ mḛḛ wəy kare lé wa?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ka-ji Abrakam ilə ngon-é Isakɨ logugɨ né-tɨ kdɔ kadɨ Lubə kadkare-tɨ, adɨ to takul kullə ra-é-je ɓá ta ɔr-né dɔ-é-tɨ ya al wa?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 I gə majɨ kɨ́ kadmḛḛ liə ɔw natɨ kɨ̀ kullə ra-é-je ə kɨ̀ takul kullə ra kadmḛḛ ɓá kadmḛḛ liə majɨ ɔr-né njutɨ.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Beɓa ta kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa lé né-é ra né. Mbete kɨ́ aa njay lé panè: «Abrakam adɨ mḛḛ-é Lubə, beɓa Lubə ɔr-né ta dɔ-é-tɨ ə ɓa-é-né nam-é.»
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ to kullə ra dow ɓá ta ɔr-né dɔ-é-tɨ ɓɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ liə ya par al.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Bè ya tɔ ə́ Rakabɨ kɨ́ to dené kɨ́ njèkaya ya, uwə njétən lo-je kɨ́ ꞌto Israyel-je kɨ rɔ-é-tɨ, ə adɨ-dé ꞌtəl kɨ̀ rəbɨ kɨ́ rangɨ, adɨ to takul kullə ra-é ɓá Lubə ɔr-né ta dɔ-é-tɨ.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Titɨ kɨ́ dow kɨ́ koo goto mḛḛ-é-tɨ to-né dow kɨ́ oy kinlé, gangɨ-é kin ya tɔ ə́ kadmḛḛ kɨ́ kullə-é goto to-né kadmḛḛ kɨ́ oy tɔ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.