Romanos 8

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ə ɓone bè kinlé dow-je kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ [kɨ́ panjiyə-dé to panjiyə kɨ́ go ndigɨ-tɨ lə dajɨ rɔ-dé al, ngà to panjiyə kɨ́ go ndigɨ-tɨ lə Ndil kɨ́ aa njay] lé, ta kɨ́ gangɨ goto dɔ-dé-tɨ ngá.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kdɔ ndukun lə Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ adɨ-ji kiskəm kɨ̀ takul nam kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ lé, taa-m ji ndukun-tɨ lə majal, kɨ̀ ji koy-tɨ ilə-m taá ngá.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ə né kinlé, yay kɨ́ tò dajɨ rɔ-ji-tɨ ya ra adɨ tɔ́gɨ ndukun asɨ ra al – Ngà Lubə ulə Ngon-é ya adɨ-é ree un rɔ kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ rɔ kɨ́ njèra majal kin bè ɓá gangɨ-né ta dɔ majal-tɨ kɨ́ tò rɔ dow-tɨ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Lubə ra bè kdɔ kadɨ kəm rəbɨ kɔrtadɔ-tɨ kɨ́ ndukun ɔjɨ kinlé, né-é ra né dɔ-ji jə̰i-tɨ kɨ́ panjiyə-ji to panjiyə kɨ́ go ndigɨ-tɨ lə Ndil kɨ́ aa njay ɓɨ to panjiyə kɨ́ go ndigɨ-tɨ lə dajɨ rɔ-ji kin al.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kdɔtalə dḛ kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dɔ-dé taá kɨ go mḛḛndigɨ-tɨ lə dajɨ rɔ-dé lé, mḛḛ-dé tò kɨ dɔ né-je-tɨ lə dajɨ rɔ-dé, ngà dḛ kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dɔ-dé taá kɨ go mḛḛndigɨ-tɨ lə Ndil kɨ́ aa njay rəmə, mḛḛ-dé tò kɨ dɔ né-je-tɨ lə Ndil tɔ.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ra go ndigɨ-tɨ lə dajɨ rɔ dow kinlé, tḛḛ koy; ngà ra go ndigɨ-tɨ lə Ndil ɓá to kiskəm rəm, to lapiya rəm.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Kdɔtalə né-je kɨ́ dajɨ rɔ dow ndigɨ lé ɔsɨ ta Lubə, kdɔ dajɨ rɔ dow ulə dɔ-é gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ lə Lubə al, ɓá to né kɨ́ à kasɨ ra al ya sar rəm.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ə dow-je kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə dajɨ rɔ-dé lé, dꞌa nəl Lubə nda̰ bè al.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ngà sə̰i rəmə, isi gin tɔ́gɨ-tɨ lə dajɨ rɔ-si al ngá; ngà isi gin tɔ́gɨ-tɨ lə Ndil, kdɔ Ndil Lubə isɨ mḛḛ-si-tɨ; kinə Ndil Kristɨ isɨ mḛḛ dow-tɨ al lé, dowbé to dow lə Kristɨ al.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kinə Kristɨ isɨ mḛḛ-si-tɨ lé, tɔgrɔ-tɨ, dajɨ rɔ-si rəmə, oy koy majal ya, ngà Ndil kɨ́ aa njay ɓá to kiskəm lə-si kdɔ kɔr kɨ́ ta ɔr dɔ-si-tɨ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ə kinə Ndil Lubə kɨ́ adɨ Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy kin isɨ mḛḛ-si-tɨ rəmə, Lubə kɨ́ adɨ Jeju Kristɨ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy kinlé, à kadɨ dajɨ rɔ-si kɨ́ to njèkoy kinlé, isɨ kəm kɨ̀ takul Ndil-é kɨ́ isɨ mḛḛ-si-tɨ kin tɔ.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Beɓa ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kurə tò dɔ-ji-tɨ ya, ngà kḛ ɓá to kurə lə dajɨ rɔ-ji ɓá jꞌa təli rai-né né-je kɨ́ ḛ ndigɨ kin al ngá.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Kinə isi kɨ̀ dɔ-si taá kɨ go mḛḛndigɨ-tɨ lə dajɨ rɔ-si rəmə, a koyi; ngà kinə ɔri né-je kɨ́ rɔ-si ndigɨ kin kɔgɨ kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay rəmə, a kisi kəm tɔ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Kdɔ dow-je lay kɨ́ Ndil Lubə ɔr nɔ̰̀-dé lé, ꞌto ngan lə Lubə.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ndil kɨ́ sə̰i ꞌtaai mḛḛ-si-tɨ lé, to Ndil kɨ́ à ra-si ɓə-tɨ kdɔ kadɨ ꞌtəli ꞌɓəli al, ngà to Ndil kɨ́ təl-si ngan lə Lubə-tɨ ə kɨ̀ takul-é ɓá jꞌisi jꞌpainè ta kɨ̀ ndi-ji kɨ́ boy jꞌpainè: Aba! Bɔbɨ-m!
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ndil kɨ́ aa njay ya kɨ̀ dɔ-é pa ta kɨ́ dɔ-tɨ adɨ ndil-ji panè jꞌtoi ngan lə Lubə ya.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ə kinə jꞌtoi ngan-é rəmə, jꞌtoi njénéndubə-je, adɨ jꞌtoi njénéndubə-je lə Lubə; ə jꞌtoi njénéndubə-je natɨ kɨ̀ Kristɨ tɔ; kdɔtalə jꞌingəi kɔ̰̀ natɨ siə adɨ jꞌa kingəi riɓa natɨ siə tɔ.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ma̰ mꞌoo kɨ́ kɔ̰̀-je kɨ́ jꞌisi jꞌingəi dɔkaglo-tɨ kɨ́ nè kinlé, à kasɨ-na̰ kɨ̀ riɓa kɨ́ tò kadɨ ndɔ-é jꞌubəi majɨ-é kin al ya sar.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ə nékində-je lə Lubə lay ya dꞌisɨ ꞌngəbɨ pèrèrè kdɔ koo tɔjɨ kɨ́ Lubə à tɔjɨ ngan-é ndaa-tɨ rəsɨ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Kdɔtalə nékində-je lé, né-je kɨ́ mḛḛ wəy kare ya ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ – ə to mḛḛndigɨ lə-dé al, ngà to Lubə ya ɓá ndigɨ bè –
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ngà kḛ ɓá ḛ adɨ-dé nékində mḛḛ dɔ-tɨ tɔ. Adɨ nékində-é-je kɨ́ káre kinlé ya, Lubə à kɔr-dé kɔgɨ ɓə-tɨ lə tɔ́gɨ kɨ́ ɔw kɨ̀ tujɨ-dé, kdɔ kadɨ dꞌisɨ kɨ̀ mḛḛnda ka̰y dan riɓa-tɨ natɨ kɨ̀ ngan-é.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ə jə̰i jꞌgəi kɨ́ sar ɓone bè kàrè, nékində-je lay ya dꞌingə kɔ̰̀, adɨ dꞌisɨ ꞌtumə̰ tokɨ dené kɨ́ ndo ra-é kin bè.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ə to nékində-je kin kɨ̀ kár-dé al, jə̰i kɨ́ jꞌingəi Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ tokɨ né kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ Lubə adɨ-ji kɨ taá mɔkɨ kin kàrè, jꞌisi jꞌtumə̰i mḛḛ-ji-tɨ, jꞌisi pèrèrè jꞌngəbi-né təl-ji ngan lə Lubə, kɨ̀ taa kilə taá kɨ́ sɔbɨ dɔ rɔ-ji.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kdɔtalə kajɨ rəmə jꞌaji, ngà to ɓá to nékində mḛḛ dɔ-tɨ ɓəy. Ə nékində mḛḛ dɔ-tɨ kɨ́ dow oo kɨ̀ kəm-é lé, to nékində mḛḛ dɔ-tɨ al ngá; né kɨ́ dow oo kɨ̀ kəm-é lé, se à kində mḛḛ-é dɔ-tɨ ɓəy wa?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ngà kinə né kɨ́ jꞌooi kɨ̀ kəm-ji al ya jꞌindəi mḛḛ-ji dɔ-tɨ lé, jꞌa kuwəi rɔ-ji nga̰ kdɔ ngəbi-né né-é.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Bè ya tɔ ə́ Ndil kɨ́ aa njay ree ra sə-ji dɔ yay-tɨ lə-ji, kdɔtalə jə̰i jꞌgəi né kɨ́ tuwə kadɨ jꞌdəji Lubə mḛḛ ta-je-tɨ kɨ́ jꞌisi jꞌpai siə al. Ngà Ndil kɨ́ aa njay ya kɨ̀ dɔ-é pa ta kɨ̀ Lubə kdɔ ta lə-ji kɨ̀ ta-je kɨ́ ḛ ilə-né mḛḛ-é kɨ kilə pṵṵ;
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 rəmə Lubə kɨ́ njètən mḛḛ dow-je lé gə né kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay ndigɨ, ə né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ ɓá Ndil kɨ́ aa njay dəjɨ kdɔ ta lə njékaa njay-je.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Adɨ jə̰i jꞌgəi kɨ́ né-je lay ya ra-né kdɔ majɨ lə dow-je kɨ́ ꞌndigɨ Lubə, kɨ́ ḛ ɓa-dé kɨ́ go kɔjra-tɨ liə.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kdɔtalə dḛ kɨ́ ḛ gə-dé kete lé ɓá, ḛ uwə dɔ-dé, kdɔ kadɨ ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ Ngon-é bè tɔ; bè kdɔ kadɨ Ngon-é lé ɓá to dɔdər kosɨ ngankɔ̰-é-je kɨ́ njékadmḛḛ-je.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ə dḛ kɨ́ ḛ uwə dɔ-dé kete lé ɓá, ḛ ɓa-dé tɔ; ə dḛ kɨ́ ḛ ɓa-dé lé ɓá, ḛ ɔr ta dɔ-dé-tɨ tɔ; ə dḛ kɨ́ ḛ ɔr ta dɔ-dé-tɨ lé ɓá, ḛ ulə riɓa dɔ-dé-tɨ tɔ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ta ri ɓəy ɓá jꞌa pai dɔ ta-je-tɨ kinlé wa? Kinə Lubə nà̰y sə-ji lé, ná̰ à kilə katɨ kəm-ji-tɨ wa?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lubə kɨ́ taa dɔ Ngon-é al, ngà in̰ə-é adɨ ꞌtɔl-é kdɔ ta lə-ji lay lé, à kadɨ-ji né-je lay natɨ kɨ̀ Ngon-é kɨ̀ takul ramajɨ liə al kdɔ ri wa?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé lé, ná̰ à kilə ta dɔ-dé-tɨ wa? Lubə ya ɔr ta dɔ-dé-tɨ!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ná̰ à gangta dɔ-dé-tɨ wa? Jeju Kristɨ oy; kɨ́ boy n̰a̰ ɓəy lé, ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ, ɔw isɨ dɔ jikɔl Lubə-tɨ, isɨ pa siə ta kdɔ ta lə-ji!
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ndigɨ kɨ́ Kristɨ ndigɨ-ji kinlé, ná̰ à kasɨ gangɨ-ji natɨ siə wa? Se kɔ̰̀ kɨ́ dum natɨ wa? Əse mḛḛ gangɨ man, əse kulə kəm-na̰ ndoo, əse ɓo, əse kɔw kutɨ dum, əse tujɨ, əse kiyərɔ wa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Kdɔ ꞌndàngɨ ꞌpanè:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ngà mḛḛ né-je-tɨ lay kinlé, jə̰i jꞌtoi njétətɨ rɔ tətɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ kɨ̀ takul-é ḛ kɨ́ to njèndigɨ-ji lé.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kdɔ ma̰ mꞌgə majɨ kɨ́ né kɨ́ à gangɨ-ji natɨ siə goto, adɨ to koy, əse kiskəm, əse malayka-je, əse ndil-je kɨ́ majɨ al, əse né kɨ́ ɓone, əse né kɨ́ ɔw ree kɨ ree ɓəy,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 əse tɔ́gɨ-je, əse nékində-je kɨ́ taá, əse nékində-je kɨ́ nangɨ, əse né-je lay ya kɨ́ Lubə ra kinlé, né kɨ́ à kasɨ gangɨ-ji natɨ kɨ̀ ndigɨ kɨ́ Lubə ndigɨ-ji kdɔ nam kɨ́ jꞌnami kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ lə-ji Jeju Kristɨ kin ya goto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.