Romanos 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma̰ Pol, ngonnjèkullə lə Jeju Kristɨ kɨ́ Lubə ɓa-m adɨ-m mꞌto njèkɔwkulə, ɓá ində-m tagay kadɨ mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ liə lé ɓá mꞌndàngɨ mbete kin mꞌadɨ-si;
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 – Poyta kɨ́ Majɨ kinlé, low nṵ ya ḛ un mindɨ-é kdɔ ə un kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ njépata-je kɨ́ ta-é-tɨ, adɨ ta-é tò mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay nɔ̰ɔ̰;
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Ngon-é, kɨ́ to-é dow-tɨ rəmə, to kɨ́ ginka-tɨ lə Dabidɨ;
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ə kɨ́ sɔbɨ dɔ Ndil kɨ́ aa njay rəmə, tɔsɨ ndəl tḛḛ liə dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy ra adɨ tokɨ tɔjɨ-é ndaa-tɨ rəsɨ kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ ḛ lé to Ngon lə Lubə.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jeju Kristɨ lé to ꞌƁaɓe lə-ji. Kɨ̀ takul-é ɓá Lubə ra-né sə-ji majɨ rəm, adɨ jꞌto-né njékɔwkulə-je kdɔ kadɨ kɨ̀ ri-é rəmə, jꞌadɨ gin dow-je lay dꞌadɨ-é-né mḛḛ-dé ə ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə,
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 adɨ sə̰i kàrè ꞌtoi dow-je kɨ́ Jeju Kristɨ ɓa-si tɔ. –
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mbete kinlé mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si, sə̰i lay kɨ́ Lubə ində-si dan kəm-é-tɨ, ɓa-si adɨ ꞌtoi dow-je kɨ́ aai njay, kɨ́ isi ɓebo Rɔm-tɨ. Kadɨ ramajɨ, kɨ̀ lapiya lə Bɔbɨ-ji Lubə, kɨ̀ ꞌlə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ nà̰y sə-si.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Kete nɔ̰̀ né-je-tɨ lay lé, mꞌra oiyo Lubə lə-m kdɔ ta lə-si lay kɨ̀ takul Jeju Kristɨ, kdɔtalə poy kadmḛḛ lə-si ɔr lo kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Lubə kɨ́ mꞌisɨ mꞌra kullə liə kɨ̀ mḛḛ-m kɨ́ káre-rè kɨ̀ kəm rəbɨ kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Ngon-é lé gə majɨ kɨ́ mḛḛ ta-je-tɨ kɨ́ mꞌisɨ mꞌpa siə lé mꞌnal kilə ri-si dan-tɨ al rəm,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ɓá taá-taá ya mꞌdəjɨ-é, kadɨ kinə to ndigɨ liə rəmə, kɨ́ nè kin mꞌingə tarəbɨ mꞌɔw mꞌoo-si.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Kdɔ ɓo koo-si ra-m n̰a̰, kadɨ mꞌɔw mꞌadɨ ubəi majɨ kadkare-je madɨ lə Ndil kɨ́ aa njay kdɔ kadɨ adɨ-si tɔ́gɨ,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 əse kdɔ kadɨ jꞌuləi dingəm mḛḛ-na̰-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ kɨ́ sə̰i rəm, ma̰ rəm lay jꞌori-na̰ dɔ-tɨ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌndigɨ kadɨ mꞌadɨ-si ꞌgəi kɨ́ taá-taá ya mꞌɔjɨ kɔw koo-si, kdɔ kadɨ mꞌoo-né kandɨ kullə lə-m dan-si-tɨ titɨ kɨ́ mꞌoo-né dan gin dow-je-tɨ kɨ́ rangɨ kin bè tɔ; ngà mꞌingə tarəbɨ al ya sar ɓone.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 To kurə dɔ-m-tɨ kadɨ mꞌɔw rɔ njékəmtḛḛ-je-tɨ rəm, njékəmtḛḛ al-je-tɨ rəm, kadɨ mꞌɔw rɔ njénégə-je-tɨ rəm, njénégə al-je-tɨ rəm.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Gin-é kin ya ɓá sə̰i kɨ́ isi ɓebo Rɔm-tɨ lé, ɓo kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ dan-si-tɨ ra-m-né tɔ.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kdɔtalə rɔ-m sɔl-m dɔ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ al. Poyta kɨ́ Majɨ lé, to tɔ́gɨ lə Lubə kɨ́ tò kdɔ kajɨ lə dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ mḛḛ-é, adɨ to jipɨ-je ya kete ɓəy ɓá dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ɓəy.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Poyta kɨ́ Majɨ lé ɓá tɔjɨ ndaa-tɨ rəsɨ kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ rəm, kdɔ kadmḛḛ rəm, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: Dow kɨ́ njururu à kisɨ kəm kɨ̀ takul kadmḛḛ.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Lubə kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ tɔjɨ wɔngɨ liə dɔ dow-je-tɨ lay kɨ́ njékilə kujɨ dɔ-é-tɨ al, kɨ̀ njéra né kɨ́ njururu al, kɨ́ ꞌto njékutɨ dɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ nangɨ mḛḛ né ra-tɨ kɨ́ njururu al lə-dé;
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 kdɔtalə né kɨ́ dow-je dꞌa gə rɔ Lubə-tɨ lé, tò ndaa-tɨ rəsɨ takəm-dé-tɨ, kdɔ Lubə ya tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kdɔtalə lo kində gin dɔnangɨ-tɨ nṵ ya né-je kɨ́ tò rɔ Lubə-tɨ kɨ́ to né-je kɨ́ dum koo kɨ̀ kəm, adɨ to tɔ́gɨ-é kɨ́ tò sartagangɨ, kɨ̀ to-é kɨ́ to Lubə kinlé tɔjɨ rɔ-é kɨ̀ takul kullə ra-é-je adɨ tò ndaa-tɨ rəsɨ takəm dow-je-tɨ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Adɨ ta à kɔr dɔ-dé-tɨ al, kdɔ dḛ ꞌgə-é ya, ngà kɔsɨ ɓá dꞌɔsɨ gajɨ-é titɨ kɨ́ dow à kɔsɨ-né gajɨ Lubə al rəm, ꞌra-é oiyo al rəm; ngà tagɨr-je lə-dé kɨ́ mḛḛ wəy kare ɓá dꞌadɨ ur-dé wale, ə négə lə-dé kàrè lo ndul dɔ-tɨ ndḭ-ndḭ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Dḛ dꞌoo rɔ-dé kɨ njékəmkaa-je, ngà ꞌto mbə́-je,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ə dḛ ꞌmbatɨ kulə riɓa dɔ Lubə-tɨ kɨ́ njèkoy al, rəmə né-je kɨ́ to takəm dow kɨ́ to njèkoy, kɨ̀ yəl-je, kɨ̀ da̰-je kɨ́ nja-dé ra sɔ, kɨ̀ da̰-je kɨ́ njékagɨ nangɨ kin ɓá dḛ dꞌulə riɓa dɔ-dé-tɨ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Gin-é kin ɓá Lubə in̰ə-dé-né yakɨ adɨ ꞌra-né né-je kɨ́ tò n̰ḛ-n̰ḛ kɨ́ ɓo-é tò mḛḛ-dé-tɨ dꞌulə-né rɔsɔl dɔ rɔ-dé dḛ-tɨ ya;
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 dḛ ꞌmbatɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lə Lubə kdɔ takədɨ; né kɨ́ Lubə ra ɓá dḛ dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ, ꞌpole-é, rəmə ḛ kɨ́ Njèra né-je lé ɓá dḛ ꞌmbatɨ kɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ; ḛ ɓá kɔsgajɨ to ꞌliə sartagangɨ. Amḛn!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Gin-é kin ɓá Lubə in̰ə-dé-né yakɨ adɨ ꞌra né kɔbɨ-je kɨ́ ɓo-é ra-dé, adɨ dené-je dꞌin̰ə ngɔw-dé-je ə ꞌtəl dɔ-na̰-tɨ ꞌtò kɨ̀ na̰;
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 bè ya tɔ ə́ dingəm-je kàrè, dꞌin̰ə dené-je ə dḛ ya ɓo-dé ra-na̰ adɨ ꞌtəl dɔ-na̰-tɨ ꞌtò kɨ̀ na̰; ḛ ɓá to kində kɔjɨ kɨ́ dḛ dꞌingə asɨ gangɨ kur wale lə-dé.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ndigɨ kɨ́ ꞌndigɨ gə Lubə kɨ́ ra-dé al lé ɓá Lubə in̰ə-dé-né yakɨ mḛḛ tagɨr-je-tɨ lə-dé kɨ́ majal, kdɔ kadɨ ꞌra né-je kɨ́ tuwə ra al.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Né-je kɨ́ njururu al lay ya rusɨ mḛḛ-dé njḭ-njḭ, mḛḛndul-je, kɨ̀ kəmnda-je, kɨ̀ né ra kɨ́ majal-je, kɨ̀ kim-na̰ kɨ́ nga̰ n̰a̰, kɨ̀ tɔl dow-je, kɨ̀ gakɨ-na̰-je, kɨ̀ mḛḛmajal-je, kɨ̀ kədɨ dow-je;
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 dḛ ꞌto njékində nané-je, kɨ̀ njékulə ta ndil dow-je-tɨ, kɨ̀ njéba-je lə Lubə, kɨ̀ njétanga̰-je, njékində kàdɨ̀-dé-je, kɨ̀ njékun ta rɔ-dé-je, kɨ̀ njétḛḛ kɨ̀ gosɨ ra né-je kɨ́ majɨ al, kɨ̀ njémbatɨ təl rɔ-dé go ta-tɨ lə njékojɨ-dé-je, kɨ̀ mbə́ dow-je,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 kɨ̀ njépata mindɨ-dé joo-je rəm, ꞌto dow-je kɨ́ ta ɔ̰̀ mḛḛ-dé kdɔ dow-je al, [njékin̰ə go ta kɔgɨ al-je], kɨ̀ njékoo kəmtondoo lə dow-je al.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Dḛ ꞌgə gɔw kɨ́ Lubə à gangta koy dɔ dow-je-tɨ kɨ́ njéra né-je kɨ́ bè kin; bè ya kàrè ra-é ya par ɓá dḛ ꞌra al, ngà dꞌa̰ dɔ-tɨ ꞌndigɨ kɨ̀ njéra-é-je ɓəy rəm tɔ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.