Romanos 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma̰ Pol, ngonnjèkullə lə Jeju Kristɨ kɨ́ Lubə ɓa-m adɨ-m mꞌto njèkɔwkulə, ɓá ində-m tagay kadɨ mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ liə lé ɓá mꞌndàngɨ mbete kin mꞌadɨ-si;
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 – Poyta kɨ́ Majɨ kinlé, low nṵ ya ḛ un mindɨ-é kdɔ ə un kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ njépata-je kɨ́ ta-é-tɨ, adɨ ta-é tò mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay nɔ̰ɔ̰;
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Ngon-é, kɨ́ to-é dow-tɨ rəmə, to kɨ́ ginka-tɨ lə Dabidɨ;
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ə kɨ́ sɔbɨ dɔ Ndil kɨ́ aa njay rəmə, tɔsɨ ndəl tḛḛ liə dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy ra adɨ tokɨ tɔjɨ-é ndaa-tɨ rəsɨ kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ ḛ lé to Ngon lə Lubə.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jeju Kristɨ lé to ꞌƁaɓe lə-ji. Kɨ̀ takul-é ɓá Lubə ra-né sə-ji majɨ rəm, adɨ jꞌto-né njékɔwkulə-je kdɔ kadɨ kɨ̀ ri-é rəmə, jꞌadɨ gin dow-je lay dꞌadɨ-é-né mḛḛ-dé ə ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə,
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 adɨ sə̰i kàrè ꞌtoi dow-je kɨ́ Jeju Kristɨ ɓa-si tɔ. –
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mbete kinlé mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si, sə̰i lay kɨ́ Lubə ində-si dan kəm-é-tɨ, ɓa-si adɨ ꞌtoi dow-je kɨ́ aai njay, kɨ́ isi ɓebo Rɔm-tɨ. Kadɨ ramajɨ, kɨ̀ lapiya lə Bɔbɨ-ji Lubə, kɨ̀ ꞌlə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ nà̰y sə-si.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kete nɔ̰̀ né-je-tɨ lay lé, mꞌra oiyo Lubə lə-m kdɔ ta lə-si lay kɨ̀ takul Jeju Kristɨ, kdɔtalə poy kadmḛḛ lə-si ɔr lo kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Lubə kɨ́ mꞌisɨ mꞌra kullə liə kɨ̀ mḛḛ-m kɨ́ káre-rè kɨ̀ kəm rəbɨ kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Ngon-é lé gə majɨ kɨ́ mḛḛ ta-je-tɨ kɨ́ mꞌisɨ mꞌpa siə lé mꞌnal kilə ri-si dan-tɨ al rəm,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ɓá taá-taá ya mꞌdəjɨ-é, kadɨ kinə to ndigɨ liə rəmə, kɨ́ nè kin mꞌingə tarəbɨ mꞌɔw mꞌoo-si.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Kdɔ ɓo koo-si ra-m n̰a̰, kadɨ mꞌɔw mꞌadɨ ubəi majɨ kadkare-je madɨ lə Ndil kɨ́ aa njay kdɔ kadɨ adɨ-si tɔ́gɨ,
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 əse kdɔ kadɨ jꞌuləi dingəm mḛḛ-na̰-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ kɨ́ sə̰i rəm, ma̰ rəm lay jꞌori-na̰ dɔ-tɨ.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌndigɨ kadɨ mꞌadɨ-si ꞌgəi kɨ́ taá-taá ya mꞌɔjɨ kɔw koo-si, kdɔ kadɨ mꞌoo-né kandɨ kullə lə-m dan-si-tɨ titɨ kɨ́ mꞌoo-né dan gin dow-je-tɨ kɨ́ rangɨ kin bè tɔ; ngà mꞌingə tarəbɨ al ya sar ɓone.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 To kurə dɔ-m-tɨ kadɨ mꞌɔw rɔ njékəmtḛḛ-je-tɨ rəm, njékəmtḛḛ al-je-tɨ rəm, kadɨ mꞌɔw rɔ njénégə-je-tɨ rəm, njénégə al-je-tɨ rəm.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Gin-é kin ya ɓá sə̰i kɨ́ isi ɓebo Rɔm-tɨ lé, ɓo kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ dan-si-tɨ ra-m-né tɔ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Kdɔtalə rɔ-m sɔl-m dɔ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ al. Poyta kɨ́ Majɨ lé, to tɔ́gɨ lə Lubə kɨ́ tò kdɔ kajɨ lə dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ mḛḛ-é, adɨ to jipɨ-je ya kete ɓəy ɓá dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ɓəy.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Poyta kɨ́ Majɨ lé ɓá tɔjɨ ndaa-tɨ rəsɨ kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ rəm, kdɔ kadmḛḛ rəm, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: Dow kɨ́ njururu à kisɨ kəm kɨ̀ takul kadmḛḛ.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Lubə kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ tɔjɨ wɔngɨ liə dɔ dow-je-tɨ lay kɨ́ njékilə kujɨ dɔ-é-tɨ al, kɨ̀ njéra né kɨ́ njururu al, kɨ́ ꞌto njékutɨ dɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ nangɨ mḛḛ né ra-tɨ kɨ́ njururu al lə-dé;
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 kdɔtalə né kɨ́ dow-je dꞌa gə rɔ Lubə-tɨ lé, tò ndaa-tɨ rəsɨ takəm-dé-tɨ, kdɔ Lubə ya tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kdɔtalə lo kində gin dɔnangɨ-tɨ nṵ ya né-je kɨ́ tò rɔ Lubə-tɨ kɨ́ to né-je kɨ́ dum koo kɨ̀ kəm, adɨ to tɔ́gɨ-é kɨ́ tò sartagangɨ, kɨ̀ to-é kɨ́ to Lubə kinlé tɔjɨ rɔ-é kɨ̀ takul kullə ra-é-je adɨ tò ndaa-tɨ rəsɨ takəm dow-je-tɨ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Adɨ ta à kɔr dɔ-dé-tɨ al, kdɔ dḛ ꞌgə-é ya, ngà kɔsɨ ɓá dꞌɔsɨ gajɨ-é titɨ kɨ́ dow à kɔsɨ-né gajɨ Lubə al rəm, ꞌra-é oiyo al rəm; ngà tagɨr-je lə-dé kɨ́ mḛḛ wəy kare ɓá dꞌadɨ ur-dé wale, ə négə lə-dé kàrè lo ndul dɔ-tɨ ndḭ-ndḭ.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Dḛ dꞌoo rɔ-dé kɨ njékəmkaa-je, ngà ꞌto mbə́-je,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ə dḛ ꞌmbatɨ kulə riɓa dɔ Lubə-tɨ kɨ́ njèkoy al, rəmə né-je kɨ́ to takəm dow kɨ́ to njèkoy, kɨ̀ yəl-je, kɨ̀ da̰-je kɨ́ nja-dé ra sɔ, kɨ̀ da̰-je kɨ́ njékagɨ nangɨ kin ɓá dḛ dꞌulə riɓa dɔ-dé-tɨ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Gin-é kin ɓá Lubə in̰ə-dé-né yakɨ adɨ ꞌra-né né-je kɨ́ tò n̰ḛ-n̰ḛ kɨ́ ɓo-é tò mḛḛ-dé-tɨ dꞌulə-né rɔsɔl dɔ rɔ-dé dḛ-tɨ ya;
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 dḛ ꞌmbatɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lə Lubə kdɔ takədɨ; né kɨ́ Lubə ra ɓá dḛ dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ, ꞌpole-é, rəmə ḛ kɨ́ Njèra né-je lé ɓá dḛ ꞌmbatɨ kɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ; ḛ ɓá kɔsgajɨ to ꞌliə sartagangɨ. Amḛn!
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Gin-é kin ɓá Lubə in̰ə-dé-né yakɨ adɨ ꞌra né kɔbɨ-je kɨ́ ɓo-é ra-dé, adɨ dené-je dꞌin̰ə ngɔw-dé-je ə ꞌtəl dɔ-na̰-tɨ ꞌtò kɨ̀ na̰;
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 bè ya tɔ ə́ dingəm-je kàrè, dꞌin̰ə dené-je ə dḛ ya ɓo-dé ra-na̰ adɨ ꞌtəl dɔ-na̰-tɨ ꞌtò kɨ̀ na̰; ḛ ɓá to kində kɔjɨ kɨ́ dḛ dꞌingə asɨ gangɨ kur wale lə-dé.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ndigɨ kɨ́ ꞌndigɨ gə Lubə kɨ́ ra-dé al lé ɓá Lubə in̰ə-dé-né yakɨ mḛḛ tagɨr-je-tɨ lə-dé kɨ́ majal, kdɔ kadɨ ꞌra né-je kɨ́ tuwə ra al.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Né-je kɨ́ njururu al lay ya rusɨ mḛḛ-dé njḭ-njḭ, mḛḛndul-je, kɨ̀ kəmnda-je, kɨ̀ né ra kɨ́ majal-je, kɨ̀ kim-na̰ kɨ́ nga̰ n̰a̰, kɨ̀ tɔl dow-je, kɨ̀ gakɨ-na̰-je, kɨ̀ mḛḛmajal-je, kɨ̀ kədɨ dow-je;
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 dḛ ꞌto njékində nané-je, kɨ̀ njékulə ta ndil dow-je-tɨ, kɨ̀ njéba-je lə Lubə, kɨ̀ njétanga̰-je, njékində kàdɨ̀-dé-je, kɨ̀ njékun ta rɔ-dé-je, kɨ̀ njétḛḛ kɨ̀ gosɨ ra né-je kɨ́ majɨ al, kɨ̀ njémbatɨ təl rɔ-dé go ta-tɨ lə njékojɨ-dé-je, kɨ̀ mbə́ dow-je,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 kɨ̀ njépata mindɨ-dé joo-je rəm, ꞌto dow-je kɨ́ ta ɔ̰̀ mḛḛ-dé kdɔ dow-je al, [njékin̰ə go ta kɔgɨ al-je], kɨ̀ njékoo kəmtondoo lə dow-je al.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Dḛ ꞌgə gɔw kɨ́ Lubə à gangta koy dɔ dow-je-tɨ kɨ́ njéra né-je kɨ́ bè kin; bè ya kàrè ra-é ya par ɓá dḛ ꞌra al, ngà dꞌa̰ dɔ-tɨ ꞌndigɨ kɨ̀ njéra-é-je ɓəy rəm tɔ.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.