Mateus 27
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Kɨ̀ ndɔge ratɨ ya, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je dꞌingə-na̰ ə dꞌun ndu-dé kadɨ nꞌtɔli Jeju kɔgɨ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Beɓa ꞌtɔ́-é njim-njim ngá ɓá dꞌɔw siə dꞌilə-é ji Gubərnər-tɨ kɨ́ ri-é lə Pilatɨ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Lokɨ Judasɨ kɨ́ un dɔ Jeju lé, oo kɨ́ ꞌgangɨ ta dɔ Jeju-tɨ kadɨ ꞌtɔl-é rəmə, mḛḛ uwə-é kɨ̀ ta, adɨ təl kɨ̀ là ndogɨ Jeju kɨ́ kɔrmutə lé, ɔw-né adɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je lé gogɨ
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ə panè: «Mꞌra majal, kdɔ mꞌungɨ məsɨ dow kɨ́ ta goto dɔ-é-tɨ kɔgɨ kɨ̀ ndangɨ kare.» Ngà dḛ ꞌtəl dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Usɨ-ji né káre al, i ya to ta lə-i.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Beɓa Judasɨ sane là lé kɔgɨ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ngá ɓá ɔtɨ ɔw ilə kulə oy.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌɔy là lé, ə ꞌtəl ꞌpanè: «Là kɨ́ bè kin ɓá kadɨ jꞌungi ku là-tɨ kɨ́ kəy lə Lubə lé to tó-é al, kdɔ to là məsɨ.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Beɓa dꞌɔjɨ-na̰ ta dɔ là-tɨ lé, adɨ ndi-dé usɨ go-na̰-tɨ ngá ɓá dꞌɔw ꞌndogɨ-né lo ndɔr lə kɔdɨ kubə jo, kdɔ kadɨ dꞌilə dɔɓadɨ mba-je titɨ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Gin-é kin ɓá sar ɓone ya kàrè ꞌɓa-né lo ndɔr kinlé «lo ndɔr kɨ́ ꞌndogɨ kɨ̀ là məsɨ.»
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ Jeremi pa lé, né-é ra-né né. Ḛ panè: «Dḛ ꞌtaa là kɨ́ kɔrmutə lé, kdɔ ngan Israyel-je ꞌgɨr kɨ́ dow kɨ́ bè jè kin ngà là kin ya asɨ ndogɨ-é.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Dꞌɔw ꞌndogɨ-né lo ndɔr lə kɔdɨ kubə jo, titɨ kɨ́ ꞌƁaɓe un-né ndu-é adɨ-m lé bè tɔ.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Lokɨ Jeju a̰ lo gangta-tɨ nɔ̰̀ gubərnər Pilatɨ-tɨ lé, Pilatɨ dəjɨ-é panè: «Se i ya ɓá ꞌto ngar lə jipɨ-je lé wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya tḛḛ ta-i-tɨ tin.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ngà go ta-tɨ kɨ́ ḛ pa lé, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, ꞌtilə ta dɔ-é-tɨ yó-je kɨ nè-je, ngá Jeju tḛḛ ta-é ilə-tɨ al.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Beɓa Pilatɨ idə-é panè: «I ꞌoo ta-je lay kɨ́ ꞌtilə dɔ-i-tɨ kinlé al wa?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Bè ya kàrè, Jeju ilə-tɨ al. Né kɨ́ Jeju ra kinlé ndɔjɨ Pilatɨ lé n̰a̰.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kaglo ra na̰y Pakɨ-je lay ya Gubərnər ilə dangay káre taá. À to dangay kɨ́ kosɨ dow-je ya dꞌɔsɨ kagɨ dɔ-é-tɨ ɓá à kilə-é taá.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ngà dɔkaglo-tɨ kinlé, dangay káre kɨ́ ꞌɓa-é Barabasɨ à nɔ̰ɔ̰ ə to dangay kɨ́ ri-é ɓá n̰a̰.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Beɓa Pilatɨ dəjɨ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ lé panè: «Se ná̰ dana̰ ɓá ꞌndigi kadɨ mꞌilə-é taá madɨ-si wa? Barabasɨ əse Jeju kɨ́ ꞌɓa-é Kristɨ lé wa?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatɨ gə kete majɨ kɨ́ dꞌilə Jeju ji-nꞌḛ̀-tɨ kdɔ kim kɨ́ dꞌim-é.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ngà lokɨ Pilatɨ isɨ logangta-tɨ lé ya ɓəy rəmə, ne-é ulə kullə rɔ-é-tɨ panè: «ꞌTɔr ji-i ta-tɨ lə dow kin, kdɔ ḛ to njèra né kɨ́ njururu rəm, ɓá ndɔɔ nè kàrè, mꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰ mḛḛ nḭ-tɨ kdɔ ta liə tɔ.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌsulə kosɨ dow-je kadɨ ꞌdəjɨ Pilatɨ kadɨ ilə Barabasɨ taá, ngà Jeju tá kadɨ ꞌtɔl-é kɔgɨ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ɓəy panè: «Se ná̰ dan dow-je-tɨ kɨ́ joo kin ə́ ꞌndigi kadɨ mꞌilə-é taá wa?» Dḛ lay ya dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: ꞌIlə Barabasɨ taá.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ya ɓəy panè: «Ngà ri ɓá kadɨ-m mꞌra kɨ̀ Jeju kɨ́ ꞌɓa-é Kristɨ lé wa?» Dḛ lay ya dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ya ɓəy panè: «Ə to majal ri ya ɓá Jeju lé ra wa?» Ngà dḛ dꞌun ndi-dé kɨ taá ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ngà lokɨ Pilatɨ oo kɨ́ ta-je liə ra kullə rɔ-dé-tɨ al rəm, ɓá oo kɨ́ kəm dow-je il kiriri, ɓá ꞌsingə wuuu adɨ dꞌɔw dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr lé, un man togɨ-né ji-é takəm kosɨ dow-je-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya, ngá ɓá idə-dé panè: «Ta məsɨ dow kɨ́ njèra né kɨ́ njururu kin à goto dɔ-m-tɨ! Ta məsɨ-é à tò dɔ-si sə̰i-tɨ ya.»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Beɓa lay lə dow-je kɨ́ dꞌa̰ logangta-tɨ kinlé ꞌpanè: «Kadɨ ta məsɨ-é tò dɔ-ji-tɨ sar kɨ dɔ ngan-ji-je-tɨ rəm tɔ.»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Beɓa Pilatɨ ilə Barabasɨ taá, ngà adɨ ꞌtində Jeju kɨ̀ ndəy marɔw, ɓəy ɓá in̰ə-é adɨ-dé kadɨ dꞌɔw ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
26 — ausente —
27 Asgar-je lə Gubərnər dꞌuwə Jeju dꞌɔw siə panata liə, ngá ɓá lay lə asgar-je ya dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é sipɨ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ə ꞌtɔr kubɨ-je kɨ́ rɔ-é-tɨ, ɓəy ɓá dꞌulə kubɨ kɨ́ kər yəl-yəl rɔ-é-tɨ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ꞌRa kun dꞌojɨ jɔgɨ ngar-tɨ dꞌulə dɔ-é-tɨ rəm, dꞌulə tuwətɔ́gɨ jikɔl-é-tɨ, ngá ɓá ꞌtɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ə ꞌsɔkɨ-é ꞌpanè: «Lapiya ɓoo ngar lə jipɨ-je!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ə ꞌtubə yoro kəm-é-tɨ rəm, ɓá ꞌtaa tuwətɔ́gɨ kɨ́ ji-é-tɨ lé ꞌtində-né dɔ-é rəm tɔ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Lokɨ asgar-je lé sɔkɨ-é asɨ-dé ngá rəmə, dꞌuwə kubɨ kɨ́ kər lé dꞌɔr kàdɨ̀-é-tɨ, ə ꞌtəl ꞌtulə kubɨ-je liə rɔ-é-tɨ gogɨ, ngá ɓá dꞌɔtɨ dꞌɔw siə kdɔ ɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Lokɨ dꞌḭ Jorijalḛm dꞌisɨ dꞌɔw kɨ lo-tɨ kɨ́ dꞌa ɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ titɨ lé, dꞌingə dingəm káre kɨ́ ꞌɓa-é Simɔ̰, rəmə asgar-je dꞌində tɔ́gɨ dɔ-é-tɨ dꞌadɨ-é utɨ kagdəsɨ lə Jeju. Ḛ to dow kɨ́ ɓebo Sirḛn-tɨ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Dꞌɔw tḛḛ lo-tɨ kɨ́ ɓa-é Golgota, kɨ́ kɔr mḛḛ-é to «lo kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ka dɔ dow.»
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Lo-é-tɨ kin ɓá dḛ dꞌadɨ Jeju man nduu kɨ́ pote natɨ kɨ̀ né kɨ́ atɨ kadɨ-é a̰y. Ngà lokɨ ɔdɨ ta-é rəmə, ḛ mbatɨ ka̰y.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Asgar-je ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ ngá ɓá ꞌləbɨ-na̰ kubɨ-je liə kɨ̀ kəm rəbɨ mbare kɨ́ kɔsɨ. [Bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé, né-é ra né. Ḛ panè: ꞌLəbɨ-na̰ kubɨ-je lə-m kɨ́ gɔjɨ, kɨ̀ ḛ kɨ́ ngal.]
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ə ꞌtəl dꞌisɨ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya dꞌisɨ ngəm ta Jeju.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Lokɨ Jeju a̰ kagdəsɨ-tɨ lé, ꞌndàngɨ ta mḛḛ bəgrə-tɨ ꞌɓə dɔ-é-tɨ taá kdɔ kadɨ ꞌtɔjɨ-né gin né kɨ́ ꞌtɔl-é-né. Ta kɨ́ ꞌndàngɨ lé ə́n:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ꞌƁə bɔkaya-je joo kagdəsɨ-je-tɨ lə-dé mbɔ́ Jeju-tɨ. Ḛ kɨ́ káre dɔ jikɔl-é-tɨ ə ḛ kɨ́ káre dɔ jigəl-é-tɨ tɔ.ꞌƁə Jeju kagdəsɨ-tɨ mbunə̰ bɔkaya-je-tɨ joo|alt="Jésus crucifié entre deux brigands" src="CN01841C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="27:38"
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ngà dow-je kɨ́ njédəə rəbəə-je, ꞌtugə dɔ-dé ꞌsɔkɨ-é-né
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ə ꞌpanè: «I kɨ́ ꞌpanè ꞌa tɔɔ kəy lə Lubə ə ndɔ mutə ya ꞌa kində gogɨ lé i ya ꞌajɨ rɔ-i ngá nà̰! Kinə ꞌto Ngon lə Lubə ya tɔgrɔ-tɨ rəmə, ꞌḭ dɔ kagdəsɨ-tɨ kin ꞌrisɨ nangɨ adɨ jꞌoo!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Beɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je rəm, ɓá ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌpa ta ꞌkogɨ-né dɔ Jeju-tɨ ꞌpanè:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Dow-je kɨ́ rangɨ ɓá ḛ ajɨ-dé, ngà ḛ asɨ kajɨ rɔ-é al wa! Ngar lə Israyel-je lé ya ɓá a̰ an! Bè rəmə, kḭ ya kadɨ-é ḭ kagdəsɨ-tɨ kin risɨ nangɨ ə jꞌa kadɨ-é mḛḛ-ji lé ngá!»
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 «Ḛ ində mḛḛ dɔ Lubə-tɨ adɨ panè: “Mꞌto Ngon lə Lubə.” Ngà kinə Lubə ndigɨ-é ya tɔgrɔ-tɨ rəmə, ajɨ-é kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya adɨ joo ngá nà̰.»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Bɔkaya-je kɨ́ joo kɨ́ ꞌɓə-dé kagdəsɨ-je-tɨ mbɔ́-é-tɨ lé kàrè ꞌtajɨ-é titɨ-na̰ bè ya tɔ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Lokɨ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ ya ɓəy rəmə, londul dɔnangɨ-tɨ nè lay sar ya kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ-né.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Lokɨ kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ lé, Jeju ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ panè:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Dow-je kɨ́ ná̰-je dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé, dꞌoo ndi-é ə ꞌpanè: «Yən! Ḛ ɓa Eli.»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya, dow káre dan-dé-tɨ a̰y ngɔdɨ ɔw un ndɔkrɔ, ulə dan man nduu-tɨ kɨ́ masɨ, ɔsɨ ta tuwətɔ́gɨ-tɨ ə ulə ta Jeju-tɨ kadɨ-é a̰y.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ngà madɨ-é-je dꞌidə-é ꞌpanè: «ꞌNgəbɨ mɔkɨ, adɨ jꞌoo se Eli liə lé à ree kajɨ-é wa!»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jeju təl ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ rangɨ ya ɓəy, ə ḛ ya in̰ə ndil-é adɨ tḛḛ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya, kubɨ gangɨ mḛḛ kəy lə Lubə ḭ taá ya til ree njal tḛḛ nangɨ rəm, ɓá dɔnangɨ yəkɨ ɓukɨ-ɓukɨ adɨ mbal-je ribə ə́ktə́-ə́ktə́ rəm tɔ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Rəm ɓá ta ɓadɨ-je tḛḛ adɨ njékaa njay-je n̰a̰ ya, ꞌtɔsɨ ꞌndəl dꞌində lo tḛḛ rəm.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Rəmə go-tɨ kɨ́ Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ɓəy ngá ɓá, dḛ kɨ́ ꞌtɔsɨ ndəl lé dꞌɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ kɨ́ to ɓe kɨ́ aa njay ə dow-je n̰a̰ ya dꞌoo-dé.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Lokɨ njèkun dɔ asgar-je ɓu, dḛ kɨ̀ asgar-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌngəm ta Jeju, dꞌoo kɨ́ dɔnangɨ yəkɨ titɨ-na̰ bè rəm, dꞌoo né-je lay kɨ́ ra né titɨ-na̰ bè kin rəm lé, ꞌɓəl n̰a̰ adɨ ꞌpanè: «Dow kinlé, to Ngon lə Lubə ya tɔgrɔ-tɨ.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Dené-je n̰a̰ ya dꞌa̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰; dꞌa̰ ngərəngɨ dꞌa̰ dꞌoo né-je lé. Dené-je kinlé, dꞌun go-é Galile-tɨ nṵ kdɔ ra kullə kadɨ-é.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jakɨ kɨ́ to kɔ̰ Jojepɨ tɔ, ɓá kɔ̰ ngan lə Jebede dꞌa̰ dan dené-é-je-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ tɔ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ta kàdɨ̀ kur-tɨ rəmə, dingəm káre kɨ́ njènékingə kɨ́ Arimate, kɨ́ ri-é lə Jojepɨ ree. Ḛ kàrè to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju tɔ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Beɓa ɔw ingə Pilatɨ dəjɨ-é nin Jeju. Ə Pilatɨ un ndu kadɨ dꞌadɨ-é nin Jeju lé.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Jojepɨ un nin Jeju, ɓɨr kɨ̀ takubɨ kɨ́ nda kɨ́ sigɨ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ngà ɓá ɔw ilə-é bole mbal-tɨ liə kɨ́ adɨ ꞌtɔl sigɨ, ɓəy ɓá nduburu ər kɨ́ boy ya utɨ-né ta-é ɓá ɔtɨ ɔw.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mari kɨ́ magdala dḛ kɨ̀ Mari kɨ́ káre lé, dꞌisɨ nangɨ ꞌtəl kəm-dé kɨ ta ɓadɨ-tɨ lé.Ɓadɨ Jeju|alt="On amène le corps de Jésus au tombeau" src="cn01847C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="27:59-60"
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Lo aa go-tɨ kɨ́ à to ndɔ kɨ́ ore go ndɔ ra go né-je kdɔ ndɔ taakoo lə jipɨ-je lé, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ Parisi-je ꞌree natɨ dꞌingə Pilatɨ
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 dꞌidə-é panè: «ꞌƁa-ji, mḛḛ-ji ole dɔ ta-tɨ kɨ́ njèkədɨ dow-je kinlé pa, lokɨ ḛ isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy. Ndɔkɨ ḛ panè: “Ndɔ mutə go ndɔ dubɨ-nꞌḛ̀-tɨ lé, nꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Beɓa jꞌdəjɨ-i kadɨ adɨ asgar-je ꞌngəm ta ɓadɨ lé, sar ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə lé, al rəmə, njéndó né-je liə dꞌa kḭ kɔw ɓogɨ nin-é ə dꞌa kidə dow-je panè: “Ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.” Rəmə takədɨ kɨ́ gogɨ nè kinlé à kitə ḛ kɨ́ kete lé ya ɓəy.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatɨ idə-dé panè: «Njéngəm né-je lə-si ya dꞌa̰ nɔ̰ɔ̰ ə́ ɔwi sə-dé adɨ ꞌngəm ta ɓadɨ lé titɨ kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ-né.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Beɓa dḛ dꞌɔw sə-dé ə ꞌtin̰ə ta ɓadɨ lé ɓəy ɓá dꞌində-dé ta-tɨ kadɨ ꞌngəm.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.