Mateus 27
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 Kɨ̀ ndɔge ratɨ ya, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je dꞌingə-na̰ ə dꞌun ndu-dé kadɨ nꞌtɔli Jeju kɔgɨ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Beɓa ꞌtɔ́-é njim-njim ngá ɓá dꞌɔw siə dꞌilə-é ji Gubərnər-tɨ kɨ́ ri-é lə Pilatɨ.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Lokɨ Judasɨ kɨ́ un dɔ Jeju lé, oo kɨ́ ꞌgangɨ ta dɔ Jeju-tɨ kadɨ ꞌtɔl-é rəmə, mḛḛ uwə-é kɨ̀ ta, adɨ təl kɨ̀ là ndogɨ Jeju kɨ́ kɔrmutə lé, ɔw-né adɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je lé gogɨ
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ə panè: «Mꞌra majal, kdɔ mꞌungɨ məsɨ dow kɨ́ ta goto dɔ-é-tɨ kɔgɨ kɨ̀ ndangɨ kare.» Ngà dḛ ꞌtəl dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Usɨ-ji né káre al, i ya to ta lə-i.»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Beɓa Judasɨ sane là lé kɔgɨ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ngá ɓá ɔtɨ ɔw ilə kulə oy.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌɔy là lé, ə ꞌtəl ꞌpanè: «Là kɨ́ bè kin ɓá kadɨ jꞌungi ku là-tɨ kɨ́ kəy lə Lubə lé to tó-é al, kdɔ to là məsɨ.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Beɓa dꞌɔjɨ-na̰ ta dɔ là-tɨ lé, adɨ ndi-dé usɨ go-na̰-tɨ ngá ɓá dꞌɔw ꞌndogɨ-né lo ndɔr lə kɔdɨ kubə jo, kdɔ kadɨ dꞌilə dɔɓadɨ mba-je titɨ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Gin-é kin ɓá sar ɓone ya kàrè ꞌɓa-né lo ndɔr kinlé «lo ndɔr kɨ́ ꞌndogɨ kɨ̀ là məsɨ.»
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ Jeremi pa lé, né-é ra-né né. Ḛ panè: «Dḛ ꞌtaa là kɨ́ kɔrmutə lé, kdɔ ngan Israyel-je ꞌgɨr kɨ́ dow kɨ́ bè jè kin ngà là kin ya asɨ ndogɨ-é.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Dꞌɔw ꞌndogɨ-né lo ndɔr lə kɔdɨ kubə jo, titɨ kɨ́ ꞌƁaɓe un-né ndu-é adɨ-m lé bè tɔ.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Lokɨ Jeju a̰ lo gangta-tɨ nɔ̰̀ gubərnər Pilatɨ-tɨ lé, Pilatɨ dəjɨ-é panè: «Se i ya ɓá ꞌto ngar lə jipɨ-je lé wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya tḛḛ ta-i-tɨ tin.»
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ngà go ta-tɨ kɨ́ ḛ pa lé, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, ꞌtilə ta dɔ-é-tɨ yó-je kɨ nè-je, ngá Jeju tḛḛ ta-é ilə-tɨ al.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Beɓa Pilatɨ idə-é panè: «I ꞌoo ta-je lay kɨ́ ꞌtilə dɔ-i-tɨ kinlé al wa?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Bè ya kàrè, Jeju ilə-tɨ al. Né kɨ́ Jeju ra kinlé ndɔjɨ Pilatɨ lé n̰a̰.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Kaglo ra na̰y Pakɨ-je lay ya Gubərnər ilə dangay káre taá. À to dangay kɨ́ kosɨ dow-je ya dꞌɔsɨ kagɨ dɔ-é-tɨ ɓá à kilə-é taá.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ngà dɔkaglo-tɨ kinlé, dangay káre kɨ́ ꞌɓa-é Barabasɨ à nɔ̰ɔ̰ ə to dangay kɨ́ ri-é ɓá n̰a̰.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Beɓa Pilatɨ dəjɨ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ lé panè: «Se ná̰ dana̰ ɓá ꞌndigi kadɨ mꞌilə-é taá madɨ-si wa? Barabasɨ əse Jeju kɨ́ ꞌɓa-é Kristɨ lé wa?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatɨ gə kete majɨ kɨ́ dꞌilə Jeju ji-nꞌḛ̀-tɨ kdɔ kim kɨ́ dꞌim-é.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ngà lokɨ Pilatɨ isɨ logangta-tɨ lé ya ɓəy rəmə, ne-é ulə kullə rɔ-é-tɨ panè: «ꞌTɔr ji-i ta-tɨ lə dow kin, kdɔ ḛ to njèra né kɨ́ njururu rəm, ɓá ndɔɔ nè kàrè, mꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰ mḛḛ nḭ-tɨ kdɔ ta liə tɔ.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌsulə kosɨ dow-je kadɨ ꞌdəjɨ Pilatɨ kadɨ ilə Barabasɨ taá, ngà Jeju tá kadɨ ꞌtɔl-é kɔgɨ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ɓəy panè: «Se ná̰ dan dow-je-tɨ kɨ́ joo kin ə́ ꞌndigi kadɨ mꞌilə-é taá wa?» Dḛ lay ya dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: ꞌIlə Barabasɨ taá.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ya ɓəy panè: «Ngà ri ɓá kadɨ-m mꞌra kɨ̀ Jeju kɨ́ ꞌɓa-é Kristɨ lé wa?» Dḛ lay ya dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ya ɓəy panè: «Ə to majal ri ya ɓá Jeju lé ra wa?» Ngà dḛ dꞌun ndi-dé kɨ taá ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ngà lokɨ Pilatɨ oo kɨ́ ta-je liə ra kullə rɔ-dé-tɨ al rəm, ɓá oo kɨ́ kəm dow-je il kiriri, ɓá ꞌsingə wuuu adɨ dꞌɔw dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr lé, un man togɨ-né ji-é takəm kosɨ dow-je-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya, ngá ɓá idə-dé panè: «Ta məsɨ dow kɨ́ njèra né kɨ́ njururu kin à goto dɔ-m-tɨ! Ta məsɨ-é à tò dɔ-si sə̰i-tɨ ya.»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Beɓa lay lə dow-je kɨ́ dꞌa̰ logangta-tɨ kinlé ꞌpanè: «Kadɨ ta məsɨ-é tò dɔ-ji-tɨ sar kɨ dɔ ngan-ji-je-tɨ rəm tɔ.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Beɓa Pilatɨ ilə Barabasɨ taá, ngà adɨ ꞌtində Jeju kɨ̀ ndəy marɔw, ɓəy ɓá in̰ə-é adɨ-dé kadɨ dꞌɔw ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Asgar-je lə Gubərnər dꞌuwə Jeju dꞌɔw siə panata liə, ngá ɓá lay lə asgar-je ya dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é sipɨ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ə ꞌtɔr kubɨ-je kɨ́ rɔ-é-tɨ, ɓəy ɓá dꞌulə kubɨ kɨ́ kər yəl-yəl rɔ-é-tɨ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ꞌRa kun dꞌojɨ jɔgɨ ngar-tɨ dꞌulə dɔ-é-tɨ rəm, dꞌulə tuwətɔ́gɨ jikɔl-é-tɨ, ngá ɓá ꞌtɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ə ꞌsɔkɨ-é ꞌpanè: «Lapiya ɓoo ngar lə jipɨ-je!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ə ꞌtubə yoro kəm-é-tɨ rəm, ɓá ꞌtaa tuwətɔ́gɨ kɨ́ ji-é-tɨ lé ꞌtində-né dɔ-é rəm tɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Lokɨ asgar-je lé sɔkɨ-é asɨ-dé ngá rəmə, dꞌuwə kubɨ kɨ́ kər lé dꞌɔr kàdɨ̀-é-tɨ, ə ꞌtəl ꞌtulə kubɨ-je liə rɔ-é-tɨ gogɨ, ngá ɓá dꞌɔtɨ dꞌɔw siə kdɔ ɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Lokɨ dꞌḭ Jorijalḛm dꞌisɨ dꞌɔw kɨ lo-tɨ kɨ́ dꞌa ɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ titɨ lé, dꞌingə dingəm káre kɨ́ ꞌɓa-é Simɔ̰, rəmə asgar-je dꞌində tɔ́gɨ dɔ-é-tɨ dꞌadɨ-é utɨ kagdəsɨ lə Jeju. Ḛ to dow kɨ́ ɓebo Sirḛn-tɨ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Dꞌɔw tḛḛ lo-tɨ kɨ́ ɓa-é Golgota, kɨ́ kɔr mḛḛ-é to «lo kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ka dɔ dow.»
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Lo-é-tɨ kin ɓá dḛ dꞌadɨ Jeju man nduu kɨ́ pote natɨ kɨ̀ né kɨ́ atɨ kadɨ-é a̰y. Ngà lokɨ ɔdɨ ta-é rəmə, ḛ mbatɨ ka̰y.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Asgar-je ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ ngá ɓá ꞌləbɨ-na̰ kubɨ-je liə kɨ̀ kəm rəbɨ mbare kɨ́ kɔsɨ. [Bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé, né-é ra né. Ḛ panè: ꞌLəbɨ-na̰ kubɨ-je lə-m kɨ́ gɔjɨ, kɨ̀ ḛ kɨ́ ngal.]
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ə ꞌtəl dꞌisɨ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya dꞌisɨ ngəm ta Jeju.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Lokɨ Jeju a̰ kagdəsɨ-tɨ lé, ꞌndàngɨ ta mḛḛ bəgrə-tɨ ꞌɓə dɔ-é-tɨ taá kdɔ kadɨ ꞌtɔjɨ-né gin né kɨ́ ꞌtɔl-é-né. Ta kɨ́ ꞌndàngɨ lé ə́n:
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ꞌƁə bɔkaya-je joo kagdəsɨ-je-tɨ lə-dé mbɔ́ Jeju-tɨ. Ḛ kɨ́ káre dɔ jikɔl-é-tɨ ə ḛ kɨ́ káre dɔ jigəl-é-tɨ tɔ.ꞌƁə Jeju kagdəsɨ-tɨ mbunə̰ bɔkaya-je-tɨ joo|alt="Jésus crucifié entre deux brigands" src="CN01841C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="27:38"
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ngà dow-je kɨ́ njédəə rəbəə-je, ꞌtugə dɔ-dé ꞌsɔkɨ-é-né
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ə ꞌpanè: «I kɨ́ ꞌpanè ꞌa tɔɔ kəy lə Lubə ə ndɔ mutə ya ꞌa kində gogɨ lé i ya ꞌajɨ rɔ-i ngá nà̰! Kinə ꞌto Ngon lə Lubə ya tɔgrɔ-tɨ rəmə, ꞌḭ dɔ kagdəsɨ-tɨ kin ꞌrisɨ nangɨ adɨ jꞌoo!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Beɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je rəm, ɓá ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌpa ta ꞌkogɨ-né dɔ Jeju-tɨ ꞌpanè:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Dow-je kɨ́ rangɨ ɓá ḛ ajɨ-dé, ngà ḛ asɨ kajɨ rɔ-é al wa! Ngar lə Israyel-je lé ya ɓá a̰ an! Bè rəmə, kḭ ya kadɨ-é ḭ kagdəsɨ-tɨ kin risɨ nangɨ ə jꞌa kadɨ-é mḛḛ-ji lé ngá!»
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 «Ḛ ində mḛḛ dɔ Lubə-tɨ adɨ panè: “Mꞌto Ngon lə Lubə.” Ngà kinə Lubə ndigɨ-é ya tɔgrɔ-tɨ rəmə, ajɨ-é kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya adɨ joo ngá nà̰.»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bɔkaya-je kɨ́ joo kɨ́ ꞌɓə-dé kagdəsɨ-je-tɨ mbɔ́-é-tɨ lé kàrè ꞌtajɨ-é titɨ-na̰ bè ya tɔ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Lokɨ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ ya ɓəy rəmə, londul dɔnangɨ-tɨ nè lay sar ya kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ-né.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Lokɨ kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ lé, Jeju ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ panè:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dow-je kɨ́ ná̰-je dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé, dꞌoo ndi-é ə ꞌpanè: «Yən! Ḛ ɓa Eli.»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya, dow káre dan-dé-tɨ a̰y ngɔdɨ ɔw un ndɔkrɔ, ulə dan man nduu-tɨ kɨ́ masɨ, ɔsɨ ta tuwətɔ́gɨ-tɨ ə ulə ta Jeju-tɨ kadɨ-é a̰y.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ngà madɨ-é-je dꞌidə-é ꞌpanè: «ꞌNgəbɨ mɔkɨ, adɨ jꞌoo se Eli liə lé à ree kajɨ-é wa!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jeju təl ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ rangɨ ya ɓəy, ə ḛ ya in̰ə ndil-é adɨ tḛḛ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya, kubɨ gangɨ mḛḛ kəy lə Lubə ḭ taá ya til ree njal tḛḛ nangɨ rəm, ɓá dɔnangɨ yəkɨ ɓukɨ-ɓukɨ adɨ mbal-je ribə ə́ktə́-ə́ktə́ rəm tɔ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Rəm ɓá ta ɓadɨ-je tḛḛ adɨ njékaa njay-je n̰a̰ ya, ꞌtɔsɨ ꞌndəl dꞌində lo tḛḛ rəm.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Rəmə go-tɨ kɨ́ Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ɓəy ngá ɓá, dḛ kɨ́ ꞌtɔsɨ ndəl lé dꞌɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ kɨ́ to ɓe kɨ́ aa njay ə dow-je n̰a̰ ya dꞌoo-dé.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Lokɨ njèkun dɔ asgar-je ɓu, dḛ kɨ̀ asgar-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌngəm ta Jeju, dꞌoo kɨ́ dɔnangɨ yəkɨ titɨ-na̰ bè rəm, dꞌoo né-je lay kɨ́ ra né titɨ-na̰ bè kin rəm lé, ꞌɓəl n̰a̰ adɨ ꞌpanè: «Dow kinlé, to Ngon lə Lubə ya tɔgrɔ-tɨ.»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Dené-je n̰a̰ ya dꞌa̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰; dꞌa̰ ngərəngɨ dꞌa̰ dꞌoo né-je lé. Dené-je kinlé, dꞌun go-é Galile-tɨ nṵ kdɔ ra kullə kadɨ-é.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jakɨ kɨ́ to kɔ̰ Jojepɨ tɔ, ɓá kɔ̰ ngan lə Jebede dꞌa̰ dan dené-é-je-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ tɔ.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ta kàdɨ̀ kur-tɨ rəmə, dingəm káre kɨ́ njènékingə kɨ́ Arimate, kɨ́ ri-é lə Jojepɨ ree. Ḛ kàrè to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju tɔ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Beɓa ɔw ingə Pilatɨ dəjɨ-é nin Jeju. Ə Pilatɨ un ndu kadɨ dꞌadɨ-é nin Jeju lé.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Jojepɨ un nin Jeju, ɓɨr kɨ̀ takubɨ kɨ́ nda kɨ́ sigɨ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ngà ɓá ɔw ilə-é bole mbal-tɨ liə kɨ́ adɨ ꞌtɔl sigɨ, ɓəy ɓá nduburu ər kɨ́ boy ya utɨ-né ta-é ɓá ɔtɨ ɔw.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mari kɨ́ magdala dḛ kɨ̀ Mari kɨ́ káre lé, dꞌisɨ nangɨ ꞌtəl kəm-dé kɨ ta ɓadɨ-tɨ lé.Ɓadɨ Jeju|alt="On amène le corps de Jésus au tombeau" src="cn01847C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="27:59-60"
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Lo aa go-tɨ kɨ́ à to ndɔ kɨ́ ore go ndɔ ra go né-je kdɔ ndɔ taakoo lə jipɨ-je lé, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ Parisi-je ꞌree natɨ dꞌingə Pilatɨ
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 dꞌidə-é panè: «ꞌƁa-ji, mḛḛ-ji ole dɔ ta-tɨ kɨ́ njèkədɨ dow-je kinlé pa, lokɨ ḛ isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy. Ndɔkɨ ḛ panè: “Ndɔ mutə go ndɔ dubɨ-nꞌḛ̀-tɨ lé, nꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Beɓa jꞌdəjɨ-i kadɨ adɨ asgar-je ꞌngəm ta ɓadɨ lé, sar ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə lé, al rəmə, njéndó né-je liə dꞌa kḭ kɔw ɓogɨ nin-é ə dꞌa kidə dow-je panè: “Ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.” Rəmə takədɨ kɨ́ gogɨ nè kinlé à kitə ḛ kɨ́ kete lé ya ɓəy.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatɨ idə-dé panè: «Njéngəm né-je lə-si ya dꞌa̰ nɔ̰ɔ̰ ə́ ɔwi sə-dé adɨ ꞌngəm ta ɓadɨ lé titɨ kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ-né.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Beɓa dḛ dꞌɔw sə-dé ə ꞌtin̰ə ta ɓadɨ lé ɓəy ɓá dꞌində-dé ta-tɨ kadɨ ꞌngəm.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.