Mateus 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeju ɓa njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo rɔ-é-tɨ ə adɨ-dé tɔ́gɨ kadɨ ꞌtubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al rəm, ɓá kadɨ dꞌadɨ mɔ̰y-je kɨ̀ mətɨ-je kɨ́ gay-gay lay ɔr-né dɔ dow-je-tɨ rəm tɔ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ri njékɔwkulə-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé ə́n: Ḛ kɨ́ dɔsa̰y to Simɔ̰ kɨ́ ꞌɓa-é Piyər dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Andre, Jakɨ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Ja̰ kɨ́ ꞌto ngan lə Jebede.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilipɨ kɨ̀ Batlemi, Tomasɨ kɨ̀ Matiye kɨ́ njètaalambo, kɨ̀ Tade, kɨ̀ Jakɨ kɨ́ ngon lə Alpe.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simɔ̰ kɨ́ to dow kɨ́ ta ɓe liə to-é, kɨ̀ Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ njèkun dɔ Jeju.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jeju ulə njékɔwkulə-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kɨ̀ ndu-je kin panè: «Dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé, ɔwi rɔ-dé-tɨ al, ɓá ɔwi mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ Samari al rəm.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ɔwi rɔ gin kojɨ-tɨ lə Israyel kɨ́ dꞌɔw tana̰ kɨ̀ batɨ-je kɨ́ ndəm bè kin táà.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Lokɨ isi ɔwi rəmə, iləi mbḛ taá-taá ꞌpainè: “Kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ tò ngɔsi!”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ə adi lapiya njémɔ̰y-je, adi dow-je kɨ́ dꞌoy ꞌtɔsɨ ꞌndəl rəm, adi njébanjɨ-je dꞌingə lapiya rəm, ɓá ꞌtubəi ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm tɔ. To né kɨ́ ingəi kare, ə́n ə́ adi dow-je kare ya tɔ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Uni lɔr ji-si-tɨ al rəm, uni là ji-si-tɨ al rəm, uni sisi uləi posɨ-si-tɨ al rəm,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 uni mbu kɔw mba al rəm, ɔyi kubɨ joo-joo al rəm, ɔyi saba əse uni salangɨ al rəm tɔ. Kdɔ to tó-é kadɨ njèrakullə ingə nékuso mḛḛ kullə-tɨ kɨ́ isɨ ra.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Mḛḛ ɓebo əse ngonɓe kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ lé, ꞌdəji ta ooi se dow madɨ kɨ́ à kuwə-si kɨ rɔ-é-tɨ isɨ nɔ̰ɔ̰ wa? Rəmə dowbé ya isi rɔ-é-tɨ sar kadɨ ḭi-né.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Lokɨ andi mḛḛ kəy-tɨ rəmə, ꞌrai dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lapiya.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kinə dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ rəmə, kadɨ lapiya lə-si nà̰y sə-dé. Ngà kinə dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al tɔ rəmə, kadɨ lapiya lə-si təl kɨ rɔ-si-tɨ gogɨ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Lokɨ dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al əse dꞌoo ta-je lə-si al rəmə, ꞌtḛḛi mḛḛ kəy-é-tɨ əse mḛḛ ɓe-é-tɨ kinlé, ə ꞌgəki kodɨ kɨ́ nja-si-tɨ kɔgɨ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ ɓebo-é-tɨ kinlé à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Sɔdɔm-tɨ kɨ̀ Gɔmɔr ɓəy.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Yən, mꞌulə-si titɨ-na̰ kɨ̀ batɨ-je bè dan jagɨm-je-tɨ; ə́n ə́ indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ titɨ li-je bè rəm, ɓá kadɨ ꞌsɔli lɔm-lɔm titɨ dəngɔdnda-je bè rəm tɔ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ooi go rɔ-si rɔ dow-je-tɨ, kdɔ dꞌa kilə-si ji njégangta-je-tɨ rəm, dꞌa tində-si kɨ̀ ndəy marɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je rəm,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 dꞌa kɔw sə-si nɔ̰̀ gubərnər-je-tɨ kɨ̀ nɔ̰̀ ngar-je-tɨ kdɔ ta lə-m; beɓa dḛ rəm, dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm dꞌa kingə-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ta-si-tɨ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Lokɨ dꞌa kuwə-si kdɔ kɔw sə-si lo gangta-tɨ lé, adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ adɨ ꞌpainè: «Se ta ri ɓá jꞌa pa wa, əse jꞌa pa kɨ̀ gosɨ kɨ́ ban wa» al? Ta kɨ́ a pai lé à tokɨ kində ta-si-tɨ dɔkàdɨ̀-é-tɨ kin ya.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kdɔ to sə̰i ɓá a pai ta lé al, ngà to Ndil Bɔbɨ-si ɓá à kində ta ta-si-tɨ kadɨ ꞌpai.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Dow à kun dɔ ngonkɔ̰-é ya kadɨ ꞌtɔl-é, bɔbɨ ngon à kun dɔ ngon-é kadɨ ꞌtɔl-é; ngan-je dꞌa kɔsɨ ta njékojɨ-dé-je rəm, dꞌa kun dɔ-dé kadɨ ꞌtɔl-dé rəm.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m; ngà dow kɨ́ uwə rɔ-é nga̰ sar tḛḛ sɔ̰y-é-tɨ ə à kajɨ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Lokɨ dꞌa kulə kəm-si ndoo mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ káre rəmə a̰yi-na̰ ɔwi mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ rangɨ. Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; a kuləi ta nja ɓebo-je kɨ́ Israyel-tɨ natɨ al ɓəy ya Ngon lə dow à ree.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Njèndó né à kitə njèndó-é né al rəm, ɓá ngonnjèkullə à kitə ꞌɓa-é al rəm tɔ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Njèndó né lé kinə titɨ-na̰ kɨ̀ njèndó-é né ya rəmə asɨ; ɓá ngonnjèkullə kàrè kinə titɨ-na̰ kɨ̀ ꞌɓa-é ya rəmə asɨ tɔ. Njèkəy ɓəy ə́ ꞌɓa-é Beljebul kin ngà, dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə əjè tò ban ngà ə́n wa?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «ꞌƁəli dow al, kdɔ né kɨ́ dow ɓɔyɔ kɨ́ gin-é à tḛḛ al ya goto rəm, ɓá ta kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ kɨ́ dow à gə al kàrè goto rəm.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ta kɨ́ mꞌidə-si ndɔɔ lé, ꞌpai kada rəsɨ. Ta kɨ́ dow-je ꞌpa mbi-si-tɨ n̰ɔ̰m-n̰ɔ̰m bè lé, iləi-né mbḛ dɔ kəy-tɨ taá.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Dow-je kɨ́ dꞌa tɔl dajɨ rɔ-si, ngà dꞌa kasɨ tɔl ndil-si al lé, ꞌɓəli-dé al; ngà ḛ kɨ́ asɨ tujɨ ndil-si kɨ̀ dajɨ rɔ-si natɨ dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ kin ɓá kadɨ ꞌɓəli-é.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ꞌTḭḭ-je lé, ꞌndogɨ-dé joo kɨ̀ silə káre káre ya al wa? Lé bè ya kàrè, kinə Bɔbɨ-si Lubə ndigɨ al lé, ngon ꞌtḭḭ káre ya kàrè à kusɨ nangɨ al.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ə sə̰i lé, bəl dɔ-si kin ya kàrè tokɨ gə kɔr-é lay,
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 ə́n ə́ ꞌɓəli al, kdɔ gatɨ-si itə gatɨ ꞌtḭḭ-je nja n̰a̰.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Beɓa dow kɨ́ rá-rá kɨ́ pa ta rəsɨ takəm dow-je-tɨ panè nꞌto dow lə-m lé, ma̰ kàrè mꞌa pa ta liə rəsɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ panè to dow lə-m ya tɔ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ngà dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔr ta kutɨ-m-tɨ takəm dow-je-tɨ panè nꞌgə-m al lé, ma̰ kàrè mꞌa kɔr ta kutɨ-é-tɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ panè mꞌgə-é al ya tɔ.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Ooi nè a gɨri kɨ́ to lapiya ɓá mꞌree-né dɔnangɨ-tɨ; to lapiya ɓá mꞌree-né dɔnangɨ-tɨ al, ngà to rɔ ɓá mꞌree-né dan dow-je-tɨ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mꞌree kɨ̀ gángɨ-na̰ dan ngon kɨ́ dingəm-tɨ dḛ kɨ̀ bɔbɨ-é, mꞌree kɨ̀ gángɨ-na̰ dan ngon kɨ́ dené-tɨ dḛ kɨ̀ kɔ̰-é, mꞌree kɨ̀ gángɨ-na̰ dan ngon kɨ́ dené-tɨ dḛ kɨ̀ məm-é kɨ́ dené.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ə njéba-je lə dow lé, dꞌa to dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə ya.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Dow kɨ́ ndigɨ kɔ̰-é əse bɔbɨ-é itə-m ma̰ lé, asɨ to dow lə-m al. Rəm ɓá dow kɨ́ ndigɨ ngon-é kɨ́ dingəm əse kɨ́ dené itə-m ma̰ lé, asɨ to dow lə-m al tɔ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Dow kɨ́ un go-m ɓá un kagdəsɨ liə al lé, asɨ to dow lə-m al.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Dow kɨ́ ngəm rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m lé à kingə gogɨ.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Dow kɨ́ uwə-si kɨ rɔ-é-tɨ lé, to ma̰ ya ɓá uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tin, ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ kin rəmə, to njèkulə-m ɓá ḛ uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tɔ tin.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Dow kɨ́ uwə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ rɔ-é-tɨ kdɔtalə to kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, à kingə né dɔji kɨ́ asɨ-na̰ kɨ̀ ꞌlə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya bè tɔ. Dow kɨ́ uwə dow kɨ́ njururu kɨ rɔ-é-tɨ, kdɔtalə to kɨ́ ḛ to dow kɨ́ njururu lé, à kingə né kugə dɔji kɨ́ asɨ-na̰ kɨ̀ ꞌlə dow kɨ́ njururu ya bè tɔ.
41 Quem receber um
42 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔdɨ man kɨ́ sɔl mḛḛ kaman káre-rè ya adɨ kɨ́ káre dan ngan dow-je-tɨ kɨ́ sḛ kan kdɔ to kɨ́ to njèndó né lə-m lé, ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dowbé kin à nal nékugə dɔji-é al.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.