Mateus 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeju ɓa njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo rɔ-é-tɨ ə adɨ-dé tɔ́gɨ kadɨ ꞌtubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al rəm, ɓá kadɨ dꞌadɨ mɔ̰y-je kɨ̀ mətɨ-je kɨ́ gay-gay lay ɔr-né dɔ dow-je-tɨ rəm tɔ.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ri njékɔwkulə-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé ə́n: Ḛ kɨ́ dɔsa̰y to Simɔ̰ kɨ́ ꞌɓa-é Piyər dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Andre, Jakɨ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Ja̰ kɨ́ ꞌto ngan lə Jebede.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipɨ kɨ̀ Batlemi, Tomasɨ kɨ̀ Matiye kɨ́ njètaalambo, kɨ̀ Tade, kɨ̀ Jakɨ kɨ́ ngon lə Alpe.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔ̰ kɨ́ to dow kɨ́ ta ɓe liə to-é, kɨ̀ Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ njèkun dɔ Jeju.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jeju ulə njékɔwkulə-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kɨ̀ ndu-je kin panè: «Dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé, ɔwi rɔ-dé-tɨ al, ɓá ɔwi mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ Samari al rəm.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ɔwi rɔ gin kojɨ-tɨ lə Israyel kɨ́ dꞌɔw tana̰ kɨ̀ batɨ-je kɨ́ ndəm bè kin táà.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Lokɨ isi ɔwi rəmə, iləi mbḛ taá-taá ꞌpainè: “Kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ tò ngɔsi!”
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Ə adi lapiya njémɔ̰y-je, adi dow-je kɨ́ dꞌoy ꞌtɔsɨ ꞌndəl rəm, adi njébanjɨ-je dꞌingə lapiya rəm, ɓá ꞌtubəi ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm tɔ. To né kɨ́ ingəi kare, ə́n ə́ adi dow-je kare ya tɔ.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Uni lɔr ji-si-tɨ al rəm, uni là ji-si-tɨ al rəm, uni sisi uləi posɨ-si-tɨ al rəm,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 uni mbu kɔw mba al rəm, ɔyi kubɨ joo-joo al rəm, ɔyi saba əse uni salangɨ al rəm tɔ. Kdɔ to tó-é kadɨ njèrakullə ingə nékuso mḛḛ kullə-tɨ kɨ́ isɨ ra.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Mḛḛ ɓebo əse ngonɓe kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ lé, ꞌdəji ta ooi se dow madɨ kɨ́ à kuwə-si kɨ rɔ-é-tɨ isɨ nɔ̰ɔ̰ wa? Rəmə dowbé ya isi rɔ-é-tɨ sar kadɨ ḭi-né.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Lokɨ andi mḛḛ kəy-tɨ rəmə, ꞌrai dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lapiya.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kinə dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ rəmə, kadɨ lapiya lə-si nà̰y sə-dé. Ngà kinə dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al tɔ rəmə, kadɨ lapiya lə-si təl kɨ rɔ-si-tɨ gogɨ.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Lokɨ dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al əse dꞌoo ta-je lə-si al rəmə, ꞌtḛḛi mḛḛ kəy-é-tɨ əse mḛḛ ɓe-é-tɨ kinlé, ə ꞌgəki kodɨ kɨ́ nja-si-tɨ kɔgɨ.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ ɓebo-é-tɨ kinlé à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Sɔdɔm-tɨ kɨ̀ Gɔmɔr ɓəy.»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yən, mꞌulə-si titɨ-na̰ kɨ̀ batɨ-je bè dan jagɨm-je-tɨ; ə́n ə́ indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ titɨ li-je bè rəm, ɓá kadɨ ꞌsɔli lɔm-lɔm titɨ dəngɔdnda-je bè rəm tɔ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ooi go rɔ-si rɔ dow-je-tɨ, kdɔ dꞌa kilə-si ji njégangta-je-tɨ rəm, dꞌa tində-si kɨ̀ ndəy marɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je rəm,
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 dꞌa kɔw sə-si nɔ̰̀ gubərnər-je-tɨ kɨ̀ nɔ̰̀ ngar-je-tɨ kdɔ ta lə-m; beɓa dḛ rəm, dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm dꞌa kingə-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ta-si-tɨ.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lokɨ dꞌa kuwə-si kdɔ kɔw sə-si lo gangta-tɨ lé, adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ adɨ ꞌpainè: «Se ta ri ɓá jꞌa pa wa, əse jꞌa pa kɨ̀ gosɨ kɨ́ ban wa» al? Ta kɨ́ a pai lé à tokɨ kində ta-si-tɨ dɔkàdɨ̀-é-tɨ kin ya.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kdɔ to sə̰i ɓá a pai ta lé al, ngà to Ndil Bɔbɨ-si ɓá à kində ta ta-si-tɨ kadɨ ꞌpai.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Dow à kun dɔ ngonkɔ̰-é ya kadɨ ꞌtɔl-é, bɔbɨ ngon à kun dɔ ngon-é kadɨ ꞌtɔl-é; ngan-je dꞌa kɔsɨ ta njékojɨ-dé-je rəm, dꞌa kun dɔ-dé kadɨ ꞌtɔl-dé rəm.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m; ngà dow kɨ́ uwə rɔ-é nga̰ sar tḛḛ sɔ̰y-é-tɨ ə à kajɨ.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Lokɨ dꞌa kulə kəm-si ndoo mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ káre rəmə a̰yi-na̰ ɔwi mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ rangɨ. Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; a kuləi ta nja ɓebo-je kɨ́ Israyel-tɨ natɨ al ɓəy ya Ngon lə dow à ree.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «Njèndó né à kitə njèndó-é né al rəm, ɓá ngonnjèkullə à kitə ꞌɓa-é al rəm tɔ.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Njèndó né lé kinə titɨ-na̰ kɨ̀ njèndó-é né ya rəmə asɨ; ɓá ngonnjèkullə kàrè kinə titɨ-na̰ kɨ̀ ꞌɓa-é ya rəmə asɨ tɔ. Njèkəy ɓəy ə́ ꞌɓa-é Beljebul kin ngà, dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə əjè tò ban ngà ə́n wa?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «ꞌƁəli dow al, kdɔ né kɨ́ dow ɓɔyɔ kɨ́ gin-é à tḛḛ al ya goto rəm, ɓá ta kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ kɨ́ dow à gə al kàrè goto rəm.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ta kɨ́ mꞌidə-si ndɔɔ lé, ꞌpai kada rəsɨ. Ta kɨ́ dow-je ꞌpa mbi-si-tɨ n̰ɔ̰m-n̰ɔ̰m bè lé, iləi-né mbḛ dɔ kəy-tɨ taá.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Dow-je kɨ́ dꞌa tɔl dajɨ rɔ-si, ngà dꞌa kasɨ tɔl ndil-si al lé, ꞌɓəli-dé al; ngà ḛ kɨ́ asɨ tujɨ ndil-si kɨ̀ dajɨ rɔ-si natɨ dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ kin ɓá kadɨ ꞌɓəli-é.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ꞌTḭḭ-je lé, ꞌndogɨ-dé joo kɨ̀ silə káre káre ya al wa? Lé bè ya kàrè, kinə Bɔbɨ-si Lubə ndigɨ al lé, ngon ꞌtḭḭ káre ya kàrè à kusɨ nangɨ al.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ə sə̰i lé, bəl dɔ-si kin ya kàrè tokɨ gə kɔr-é lay,
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ə́n ə́ ꞌɓəli al, kdɔ gatɨ-si itə gatɨ ꞌtḭḭ-je nja n̰a̰.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Beɓa dow kɨ́ rá-rá kɨ́ pa ta rəsɨ takəm dow-je-tɨ panè nꞌto dow lə-m lé, ma̰ kàrè mꞌa pa ta liə rəsɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ panè to dow lə-m ya tɔ.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ngà dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔr ta kutɨ-m-tɨ takəm dow-je-tɨ panè nꞌgə-m al lé, ma̰ kàrè mꞌa kɔr ta kutɨ-é-tɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ panè mꞌgə-é al ya tɔ.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ooi nè a gɨri kɨ́ to lapiya ɓá mꞌree-né dɔnangɨ-tɨ; to lapiya ɓá mꞌree-né dɔnangɨ-tɨ al, ngà to rɔ ɓá mꞌree-né dan dow-je-tɨ.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mꞌree kɨ̀ gángɨ-na̰ dan ngon kɨ́ dingəm-tɨ dḛ kɨ̀ bɔbɨ-é, mꞌree kɨ̀ gángɨ-na̰ dan ngon kɨ́ dené-tɨ dḛ kɨ̀ kɔ̰-é, mꞌree kɨ̀ gángɨ-na̰ dan ngon kɨ́ dené-tɨ dḛ kɨ̀ məm-é kɨ́ dené.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ə njéba-je lə dow lé, dꞌa to dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə ya.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Dow kɨ́ ndigɨ kɔ̰-é əse bɔbɨ-é itə-m ma̰ lé, asɨ to dow lə-m al. Rəm ɓá dow kɨ́ ndigɨ ngon-é kɨ́ dingəm əse kɨ́ dené itə-m ma̰ lé, asɨ to dow lə-m al tɔ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Dow kɨ́ un go-m ɓá un kagdəsɨ liə al lé, asɨ to dow lə-m al.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Dow kɨ́ ngəm rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m lé à kingə gogɨ.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Dow kɨ́ uwə-si kɨ rɔ-é-tɨ lé, to ma̰ ya ɓá uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tin, ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ kin rəmə, to njèkulə-m ɓá ḛ uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tɔ tin.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Dow kɨ́ uwə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ rɔ-é-tɨ kdɔtalə to kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, à kingə né dɔji kɨ́ asɨ-na̰ kɨ̀ ꞌlə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya bè tɔ. Dow kɨ́ uwə dow kɨ́ njururu kɨ rɔ-é-tɨ, kdɔtalə to kɨ́ ḛ to dow kɨ́ njururu lé, à kingə né kugə dɔji kɨ́ asɨ-na̰ kɨ̀ ꞌlə dow kɨ́ njururu ya bè tɔ.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔdɨ man kɨ́ sɔl mḛḛ kaman káre-rè ya adɨ kɨ́ káre dan ngan dow-je-tɨ kɨ́ sḛ kan kdɔ to kɨ́ to njèndó né lə-m lé, ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dowbé kin à nal nékugə dɔji-é al.»
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.