Marcos 8

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɔ-é-tɨ kinlé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌtəl kəw-na̰ rɔ Jeju-tɨ rəmə, né kɨ́ kadɨ dꞌuso goto; beɓa Jeju ɓá njéndó né-je liə idə-dé panè:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Ta ɔ̰̀ mḛḛ-m kdɔ kosɨ dow-je kan! Kdɔ dḛ ꞌra ndɔ mutə sə-m ɓone ya, ngà né kɨ́ kadɨ dꞌuso goto.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ə kinə mꞌin̰ə-dé mꞌadɨ dꞌɔw ɓee mḛḛ-dé ɓo bè lé, dꞌa gudɨ rəbəə kdɔ dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌḭ əbɨ.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Beɓa njéndó né-je liə dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Ngà dow à kingə mbə̀ rá diləlo-tɨ nè kdɔ kadɨ dꞌuso ꞌndan wa?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jeju dəjɨ-dé panè: Mbə̀ ra kandangɨ ji-si-tɨ wa? Dḛ ꞌpanè: Jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ siri.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Beɓa Jeju adɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ rəmə ɔy mbə̀ kɨ́ siri lé, ra oiyo Lubə ə gángɨ dana̰, təl-né adɨ njéndó né-je liə kdɔ kadɨ ꞌləbɨ kosɨ dow-je ə dḛ ꞌləbɨ-dé ya tɔ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Njéndó né-je lé dꞌɔw kɨ̀ ngan kanjɨ sḛ tɔ. Jeju ra oiyo Lubə dɔ ngan kanjɨ-tɨ lé ə ꞌtəl-né adɨ njéndó né-je ꞌləbɨ dow-je dɔ-tɨ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Dow-je dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́ ɓá dɔdum-é-je nà̰y adɨ dꞌɔy jangá siri.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Dḛ kɨ́ dꞌuso né lé dꞌa ra ɓudɔgɨ lo sɔ je bè. Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé adɨ dꞌɔw.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ə tajinatɨ nè ya ḛ al mḛḛ tò-tɨ, natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə ə dꞌɔw dɔnangɨ Dalmanuta-tɨ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Parisi-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ ꞌnajɨ siə ta. Dḛ ꞌndigɨ na̰-é kdɔ koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra nékɔjɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ kadɨ dꞌoo.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jeju ilə mḛḛ-é pṵṵ ə panè: Kdɔ ri ɓá dow-je kɨ́ ngɔsnè kin dəjɨ-né nékɔjɨ wa? Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow à ra nékɔjɨ kadɨ dow-je kɨ́ ngɔsnè kin al.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé, al mḛḛ tò-tɨ gangɨ ba ɔw turə.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Mḛḛ njéndó né-je oy dɔ mbə̀-tɨ adɨ dꞌun al; dḛ dꞌɔw kɨ̀ mbə̀ káre ya par mḛḛ tò-tɨ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jeju ndəjɨ-dé panè: «Sə̰i kan! Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je kɨ̀ əm lə Erodɨ.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Njéndó né-je ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: Ta lə mbə̀ kɨ́ goto ji-ji-tɨ lé ɓá ḛ pa-né ta kin bè kdɔ.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jeju gə ta kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ gɔw adɨ dəjɨ-dé panè: Kdɔ ri ə́ ꞌpai-na̰ ta dan-si-tɨ kdɔ mbə̀ kɨ́ goto ji-si-tɨ lé wa? Sə̰i ꞌgəi al ya ɓəy wa? Kəm-si ijə dɔ-tɨ al wa?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Se to mḛḛnga̰ wa? Kəm-si tò ya, rəmə ooi-né lo al wa? Mbi-si tò ya, rəmə ooi-né ta al wa? Mḛḛ-si ole dɔ-tɨ al wa?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Lokɨ ndɔkɨ mꞌləbɨ mbə̀ mḭ dow-je ɓudɔgɨ lo mḭ lé se ɔyi dɔdum-é kɨ́ nà̰y kàrè kandangɨ wa? Dḛ ꞌpanè: Dɔgɨ gidɨ-é joo.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ə lokɨ ndɔkɨ mꞌləbɨ mbə̀ kɨ́ siri dow-je ɓudɔgɨ lo sɔ lé, ɔyi dɔdum-é kɨ́ nà̰y jangá kandangɨ wa? Dḛ ꞌpanè: «Jꞌɔy jangá Siri.»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Beɓa Jeju təl idə-dé ꞌpanè: «Kin ya kàrè ꞌgəi gin-é al ya ɓəy wa?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betsayda lé, dow-je ꞌree kɨ̀ njèkəmtɔ rɔ Jeju-tɨ, ꞌnɔ̰ ta-é-tɨ kdɔ kadɨ ɔdɨ rɔ-é.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Beɓa Jeju uwə ji njèkəmtɔ lé, ɔr-é ɔw siə gidɨ ɓe-tɨ, ra man ta-é kəm-é-tɨ ə ində ji-é dɔ-é-tɨ ɓəy ɓá dəjɨ-é panè: Se oo né madɨ wa?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Njèkəmtɔ lé tḛḛ kəm-é ə panè: Mꞌoo dow-je, ngà mꞌoo-dé ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ kagɨ-je bè ə dꞌɔw njiyə.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jeju təl ində ji-é kəm-é-tɨ gogɨ; lokɨ njèkəmtɔ lé tḛḛ kəm-é rəmə, ḛ ingə lapiya ə oo né kɨ́ rá-rá ya kàrè gə.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Beɓa Jeju in̰ə-é kadɨ ɔw ɓee rəmə, idə-é panè: «ꞌƆw mḛḛ ɓe-tɨ al ngá.»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jeju ɔw natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə mḛḛ nganɓe-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Sejare-tɨ lə Pilipɨ. Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw lé ḛ dəjɨ-dé panè: «Dow-je ꞌpanè mꞌto ná̰ wa?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Beɓa dḛ dꞌidə-é ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: “I ꞌto kɨ́ káre dan njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ.”»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ngà Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ə kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?» Piyər idə-é panè: «I ꞌto Kristɨ.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Beɓa Jeju ndəjɨ-dé n̰a̰ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow oo al.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jeju ndó né njéndó né-je liə panè: «Tò kadɨ Ngon lə dow à kingə kɔ̰̀ n̰a̰, ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, dꞌa mbatɨ-é, dꞌa tɔl-é, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ḛ idə-dé ta kin rəsɨ, beɓa Piyər ɔr-é ɔw siə kəl káre ɔw kɔl siə.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ngà Jeju təl kəm-é oo njéndó né-je liə ə ndángɨ Piyər panè: «Sata̰, ꞌɔtɨ kɨ rangɨ ta-m-tɨ, kdɔ tagɨr-je lə-i to tagɨr-je lə dow-je, ɓɨ to tagɨr-je lə Lubə al.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Go-tɨ, Jeju ɓa kosɨ dow-je natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə idə-dé panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ ə un go-m.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m əse kdɔ ta lə Poyta kɨ́ Majɨ lé à kajɨ rɔ-é.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə ndil-é tujɨ lé, majɨ-é to ri wa?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ri ɓá dow à kadɨ kdɔ kɔr-né tó ndil-é wa?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Kdɔtalə dow kɨ́ ra rɔsɔl dɔ-m-tɨ, kɨ̀ dɔ ta-je-tɨ lə-m nɔ̰̀ dow-je-tɨ kɨ́ kaglo-tɨ kɨ́ ngɔsnè kɨ́ ꞌto njérakaya-je, kɨ̀ njéramajal-je kinlé, Ngon lə dow kàrè à ra rɔsɔl dɔ dowbé-tɨ lokɨ ḛ à ree dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é natɨ kɨ̀ malayka-je kɨ́ dꞌaa njay lé tɔ.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.