Marcos 8
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Ndɔ-é-tɨ kinlé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌtəl kəw-na̰ rɔ Jeju-tɨ rəmə, né kɨ́ kadɨ dꞌuso goto; beɓa Jeju ɓá njéndó né-je liə idə-dé panè:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Ta ɔ̰̀ mḛḛ-m kdɔ kosɨ dow-je kan! Kdɔ dḛ ꞌra ndɔ mutə sə-m ɓone ya, ngà né kɨ́ kadɨ dꞌuso goto.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ə kinə mꞌin̰ə-dé mꞌadɨ dꞌɔw ɓee mḛḛ-dé ɓo bè lé, dꞌa gudɨ rəbəə kdɔ dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌḭ əbɨ.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Beɓa njéndó né-je liə dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Ngà dow à kingə mbə̀ rá diləlo-tɨ nè kdɔ kadɨ dꞌuso ꞌndan wa?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jeju dəjɨ-dé panè: Mbə̀ ra kandangɨ ji-si-tɨ wa? Dḛ ꞌpanè: Jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ siri.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Beɓa Jeju adɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ rəmə ɔy mbə̀ kɨ́ siri lé, ra oiyo Lubə ə gángɨ dana̰, təl-né adɨ njéndó né-je liə kdɔ kadɨ ꞌləbɨ kosɨ dow-je ə dḛ ꞌləbɨ-dé ya tɔ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Njéndó né-je lé dꞌɔw kɨ̀ ngan kanjɨ sḛ tɔ. Jeju ra oiyo Lubə dɔ ngan kanjɨ-tɨ lé ə ꞌtəl-né adɨ njéndó né-je ꞌləbɨ dow-je dɔ-tɨ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dow-je dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́ ɓá dɔdum-é-je nà̰y adɨ dꞌɔy jangá siri.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Dḛ kɨ́ dꞌuso né lé dꞌa ra ɓudɔgɨ lo sɔ je bè. Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé adɨ dꞌɔw.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ə tajinatɨ nè ya ḛ al mḛḛ tò-tɨ, natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə ə dꞌɔw dɔnangɨ Dalmanuta-tɨ.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ ꞌnajɨ siə ta. Dḛ ꞌndigɨ na̰-é kdɔ koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra nékɔjɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ kadɨ dꞌoo.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jeju ilə mḛḛ-é pṵṵ ə panè: Kdɔ ri ɓá dow-je kɨ́ ngɔsnè kin dəjɨ-né nékɔjɨ wa? Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow à ra nékɔjɨ kadɨ dow-je kɨ́ ngɔsnè kin al.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé, al mḛḛ tò-tɨ gangɨ ba ɔw turə.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mḛḛ njéndó né-je oy dɔ mbə̀-tɨ adɨ dꞌun al; dḛ dꞌɔw kɨ̀ mbə̀ káre ya par mḛḛ tò-tɨ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jeju ndəjɨ-dé panè: «Sə̰i kan! Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je kɨ̀ əm lə Erodɨ.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Njéndó né-je ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: Ta lə mbə̀ kɨ́ goto ji-ji-tɨ lé ɓá ḛ pa-né ta kin bè kdɔ.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jeju gə ta kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ gɔw adɨ dəjɨ-dé panè: Kdɔ ri ə́ ꞌpai-na̰ ta dan-si-tɨ kdɔ mbə̀ kɨ́ goto ji-si-tɨ lé wa? Sə̰i ꞌgəi al ya ɓəy wa? Kəm-si ijə dɔ-tɨ al wa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Se to mḛḛnga̰ wa? Kəm-si tò ya, rəmə ooi-né lo al wa? Mbi-si tò ya, rəmə ooi-né ta al wa? Mḛḛ-si ole dɔ-tɨ al wa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Lokɨ ndɔkɨ mꞌləbɨ mbə̀ mḭ dow-je ɓudɔgɨ lo mḭ lé se ɔyi dɔdum-é kɨ́ nà̰y kàrè kandangɨ wa? Dḛ ꞌpanè: Dɔgɨ gidɨ-é joo.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ə lokɨ ndɔkɨ mꞌləbɨ mbə̀ kɨ́ siri dow-je ɓudɔgɨ lo sɔ lé, ɔyi dɔdum-é kɨ́ nà̰y jangá kandangɨ wa? Dḛ ꞌpanè: «Jꞌɔy jangá Siri.»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Beɓa Jeju təl idə-dé ꞌpanè: «Kin ya kàrè ꞌgəi gin-é al ya ɓəy wa?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betsayda lé, dow-je ꞌree kɨ̀ njèkəmtɔ rɔ Jeju-tɨ, ꞌnɔ̰ ta-é-tɨ kdɔ kadɨ ɔdɨ rɔ-é.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Beɓa Jeju uwə ji njèkəmtɔ lé, ɔr-é ɔw siə gidɨ ɓe-tɨ, ra man ta-é kəm-é-tɨ ə ində ji-é dɔ-é-tɨ ɓəy ɓá dəjɨ-é panè: Se oo né madɨ wa?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Njèkəmtɔ lé tḛḛ kəm-é ə panè: Mꞌoo dow-je, ngà mꞌoo-dé ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ kagɨ-je bè ə dꞌɔw njiyə.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jeju təl ində ji-é kəm-é-tɨ gogɨ; lokɨ njèkəmtɔ lé tḛḛ kəm-é rəmə, ḛ ingə lapiya ə oo né kɨ́ rá-rá ya kàrè gə.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Beɓa Jeju in̰ə-é kadɨ ɔw ɓee rəmə, idə-é panè: «ꞌƆw mḛḛ ɓe-tɨ al ngá.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jeju ɔw natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə mḛḛ nganɓe-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Sejare-tɨ lə Pilipɨ. Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw lé ḛ dəjɨ-dé panè: «Dow-je ꞌpanè mꞌto ná̰ wa?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Beɓa dḛ dꞌidə-é ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: “I ꞌto kɨ́ káre dan njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ.”»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ngà Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ə kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?» Piyər idə-é panè: «I ꞌto Kristɨ.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Beɓa Jeju ndəjɨ-dé n̰a̰ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow oo al.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jeju ndó né njéndó né-je liə panè: «Tò kadɨ Ngon lə dow à kingə kɔ̰̀ n̰a̰, ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, dꞌa mbatɨ-é, dꞌa tɔl-é, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ḛ idə-dé ta kin rəsɨ, beɓa Piyər ɔr-é ɔw siə kəl káre ɔw kɔl siə.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ngà Jeju təl kəm-é oo njéndó né-je liə ə ndángɨ Piyər panè: «Sata̰, ꞌɔtɨ kɨ rangɨ ta-m-tɨ, kdɔ tagɨr-je lə-i to tagɨr-je lə dow-je, ɓɨ to tagɨr-je lə Lubə al.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Go-tɨ, Jeju ɓa kosɨ dow-je natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə idə-dé panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ ə un go-m.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m əse kdɔ ta lə Poyta kɨ́ Majɨ lé à kajɨ rɔ-é.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə ndil-é tujɨ lé, majɨ-é to ri wa?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ri ɓá dow à kadɨ kdɔ kɔr-né tó ndil-é wa?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Kdɔtalə dow kɨ́ ra rɔsɔl dɔ-m-tɨ, kɨ̀ dɔ ta-je-tɨ lə-m nɔ̰̀ dow-je-tɨ kɨ́ kaglo-tɨ kɨ́ ngɔsnè kɨ́ ꞌto njérakaya-je, kɨ̀ njéramajal-je kinlé, Ngon lə dow kàrè à ra rɔsɔl dɔ dowbé-tɨ lokɨ ḛ à ree dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é natɨ kɨ̀ malayka-je kɨ́ dꞌaa njay lé tɔ.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.