Marcos 7
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Parisi-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ ꞌto njéndó dow-je ndukun-je dꞌḭ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ꞌree ꞌkəw-na̰ rɔ Jeju-tɨ.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Rəmə dḛ dꞌoo kɨ́ njéndó né-je liə kɨ́ dan-tɨ-je ꞌtogɨ ji-dé al ya dꞌuso-né né, adɨ kɨ́ go né kɨ́ koɓe-tɨ lə-dé rəmə dḛ dꞌoo dꞌadɨ to né kɨ́ tò yoro.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Parisi-je lé, dḛ kɨ̀ ndəgɨ jipɨ-je lay ya ꞌto njétəl rɔ-dé go nékoɓe-tɨ lə ka-dé-je, adɨ dḛ ꞌtogɨ ji-dé dꞌadɨ aa njay-njay ɓá dꞌuso-né né.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Lokɨ dꞌḭ lokosɨ-tɨ rəmə, dꞌa togɨ rɔ-dé lay ɓəy ɓá dꞌa kuso né. Nékoɓe-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya kɨ́ dḛ ꞌtəl rɔ-dé go-tɨ adɨ to togɨ kobɨ-je, kɨ̀ gùm-je, kɨ̀ jo sima̰-je.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Beɓa Parisi-je kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je lé, ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá njéndó né-je lə-i ꞌtəl rɔ-dé go nékoɓe-tɨ lə ka-ji-je al, adɨ dꞌuso né kɨ̀ ji-dé kɨ́ yoro wa?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i lé, ꞌtoi njékədkəm dow-je. Ta kɨ́ Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa sɔbɨ-né dɔ-si lé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya. Lubə adɨ Ejay ndàngɨ panè:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Pole kɨ́ dḛ ꞌpol-m kàrè to pole kɨ́ mḛḛ wəy kare;
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Jeju təl pa sə-dé panè: Sə̰i in̰əi ndukun-je lə Lubə kɔgɨ ə isi ꞌtəli rɔ-si go nékoɓe-tɨ lə dow-je.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Təl pa ɓəy panè: Sə̰i uwəi rɔ-si nga̰ ya ꞌmbati ndukun-je lə Lubə rə́, kdɔ ngəm-né nékoɓe-je lə-si.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kdɔ Moiyijɨ panè: ꞌTətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i. Ḛ pa ɓəy panè: Dow kɨ́ pa ta kɨ́ majɨ al dɔ bɔbɨ-é-tɨ əse dɔ kɔ̰-é-tɨ rəmə, kadɨ tokɨ tɔl dowbé kɔgɨ.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ngà sə̰i rəmə ꞌpainè: Kinə dow pa kɨ̀ bɔbɨ-é əse kɔ̰-é panè: Né kɨ́ lé mꞌa ra-né sə-i lé, to «kɔrba̰», adɨ kɔr mḛḛ-é to kadkare kɨ́ kadɨ Lubə.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Rəmə sə̰i ɔgi dowbé kdɔ kadɨ ra né madɨ kdɔ bɔbɨ-é əse kɔ̰-é ngá.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 ꞌRai bè kin rəmə, to kun ɓá sə̰i uni nékoɓe kɨ́ isi ꞌndói-na̰ lé ꞌbujuri-né ta lə Lubə kɔgɨ; ɓá sə̰i ꞌrai ko né-je kɨ́ rangɨ kɨ́ bè kin n̰a̰ ya ɓəy tɔ.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jeju təl ɓa kosɨ dow-je kɨ rɔ-é-tɨ ə panè: Sə̰i lay ya ꞌyəli mbi-si ooi-né ta lə-m, ə kadɨ ꞌgəi mḛḛ-é majɨ tɔ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Né kɨ́ à kḭ ndaa-tɨ kɔw mḛḛ dow-tɨ kdɔ təl-é dow-tɨ kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ goto. Ngà né kɨ́ ḭ mḛḛ dow-tɨ tḛḛ ndaa-tɨ ɓá à ra kadɨ dowbé təl to dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Dow kɨ́ mbi-é tò kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kin.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Lokɨ Jeju in̰ə kosɨ dow-je ɔw mḛḛ kəy-tɨ lé, njéndó né-je liə ꞌdəjɨ-é kadɨ ɔr mḛḛ gosta kinlé adɨ-dé.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jeju idə-dé panè: Sə̰i lé ya kàrè négə nal-si bè tɔ wa? Ta lə né kɨ́ à kḭ ndaa-tɨ kɔw mḛḛ dow-tɨ kdɔ təl-é dow-tɨ kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ al kinlé, sə̰i kàrè ꞌgəi al tɔ wa?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kdɔtalə né kɨ́ ḭ ndaa-tɨ lé, ɔw tagɨr-tɨ lə dow al, ngà ɔw mḛḛ-é-tɨ kdɔ tḛḛ kɔgɨ. Jeju pa bè kdɔ nékuso-je lay ya aa njay.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jeju təl pa ɓəy panè: Né kɨ́ ḭ tagɨr-tɨ lə dow tḛḛ ndaa-tɨ ɓá à təl-é dow-tɨ kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Né-je kɨ́ majɨ al lay kinlé tḛḛ mḛḛ dow-tɨ, ə ra adɨ dowbé təl né kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jeju ḭ lo-é-tɨ kinlé ɔw dɔnangɨ Tir-tɨ, ə ɔw mḛḛ kəy-tɨ káre bè. Ḛ ndigɨ kadɨ dow gə lo kɨ́ nꞌisɨ-tɨ al, ngà lo kadɨ ɓɔyɔ rɔ-é goto.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Kdɔ dené káre bè, kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra ngon-é kɨ́ dené, oo poy Jeju rəmə, ree usɨ nja-é-tɨ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Dené kinlé, to dené grɛkɨ kɨ́ dꞌojɨ-é Siri, dɔnangɨ Penisi-tɨ. Ḛ nɔ̰ ta Jeju-tɨ kdɔ kadɨ tubə ndil kɨ́ majɨ al dɔ ngon-nꞌḛ̀-tɨ kɔgɨ.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ngá ɓá Jeju idə-é panè: ꞌAdɨ ngan-je dꞌuso né ꞌndan mɔkɨ, kdɔ kun nékuso ta ngan-je-tɨ kilə kadɨ ngan bisɨ-je lé to né kɨ́ tuwə ra al.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Dené lé təl panè: Tɔgrɔ-tɨ ya ꞌƁaɓe, ngà ngan bisɨ-je kɨ́ dꞌa̰ gin tablə kuso né-tɨ lé, n̰ɔ̰-n̰ɔ̰ ta ngan-je kɨ́ tusɨ nangɨ lé dꞌa kuso kare.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ngá ɓá Jeju idə-é ꞌpanè: Kdɔ ta kɨ́ ta-i-tɨ kin ya, ɔw, ndil kɨ́ majɨ al lé tḛḛ mḛḛ ngon-i-tɨ kɨ́ dené lé kɔgɨ ngá.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Lokɨ dené təl ɔw mḛḛ kəy-tɨ liə lé, ingə ngon-é lé dɔ tɨrə-tɨ. Ndil kɨ́ majɨ al lé tḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ ngá.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jeju ḭ dɔnangɨ Tir-tɨ təl al dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ ə ində dan ɓebo-je kɨ́ dɔgɨ gangɨ ɓá ɔw tḛḛ ta babo-tɨ kɨ́ Galile.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Rəmə dow-je ꞌree kɨ̀ dingəm káre kɨ́ to njèmbitɔ, adɨ pa ta mukɨ-mukɨ rɔ Jeju-tɨ ə ꞌra ndoo ta-é-tɨ kdɔ kadɨ ində ji-é dɔ-é-tɨ.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jeju ɔr-é dan kosɨ dow-je-tɨ ɔw siə kɨ̀ kár-é mbəngɨ, ḛ tulə ngan ji-é-je mbi njèmbitɔ-tɨ lé ə ra man ta-é ji-é-tɨ ɔdɨ-né ndɔ̰-é tɔ.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Go-tɨ, un kəm-é kɨ dɔra̰-tɨ, ilə koo pṵṵ ə panè: «Epata», kɔr mḛḛ-é to «ꞌtḛḛ.»
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Rəmə tajinatɨ nè ya mbi-é tḛḛ, ndɔ̰-é ɗɨrə́ bə̀rə̀rə̀, adɨ pa ta majɨ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jeju ndəjɨ-dé kadɨ ꞌpa ta-é dꞌadɨ dow oo al. Ngà ḛ ndəjɨ-dé n̰a̰ rəmə, dḛ dꞌilə mbḛ-é kɨ kete-kete tɔ.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Né kinlé ɔr ndil-dé n̰a̰ adɨ ꞌpanè: Kay! Né ra-é-je majɨ dɔrɔ, njémbitɔ-je kàrè ḛ adɨ-dé dꞌoo ta rəm, ɓá dḛ kɨ́ ndɔ̰-dé dɔɔ kàrè adɨ-dé ꞌpa ta rəm tɔ.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.