Marcos 6

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeju ḭ lo-é-tɨ kinlé ɔw ɓekojɨ-é-tɨ gogɨ. Njéndó né-je liə dꞌɔw siə natɨ.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Lokɨ ndɔ taakoo lə jipɨ-je asɨ lé, Jeju ndó dow-je né mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je. Dow-je n̰a̰ ya kɨ́ dꞌoo néndó liə lé, néndó liə ɔr ndil-dé adɨ ꞌpanè: Kay! Dow kinlé ḭ kɨ̀ né-je kinlé rá wa? Gosɨ kinlé ingə rá wa? Ə ḛ ra ban ɓá ra-né nékɔjɨ-je kɨ́ bè kinlé wa?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ḛ ya ɓá to kɔdɨ kijə kagɨ kɨ́ ngon lə Mari lé al wa? Ngankɔ̰-é-je ya ꞌto Jakɨ, kɨ̀ Jojɛsɨ, kɨ̀ Jude, kɨ̀ Simɔ̰-je, ə kɔ̰nan-é-je ya dꞌisɨ dan-ji-tɨ nè tin al wa? Né-je kin ya ra adɨ Jeju təl jigɨ nɔ̰̀-dé-tɨ ɔgɨ-dé kadɨ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Beɓa Jeju pa sə-dé panè: «Njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, dow-je kɨ́ mḛḛ ɓekojɨ-é-tɨ, kɨ̀ dan nojɨ-é-je-tɨ, kɨ̀ mḛḛ kəy-tɨ liə ya par dꞌa nədɨ-é.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Gin-é kin ɓá nékɔjɨ káre ya kàrè Jeju asɨ ra-né ɓekojɨ-é-tɨ al. Njémɔ̰y-je kɨ́ dan-tɨ-je ya par ɓá ḛ ində ji-é dɔ-dé-tɨ adɨ dꞌingə lapiya.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Mḛḛnga̰ lə-dé ra adɨ ta igɨ Jeju səl. Beɓa Jeju ɔw nganɓe-je-tɨ kɨ́ dɔ lo-tɨ nɔ̰ɔ̰ ndó dow-je né.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jeju ɓa njékɔwkulə-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ə ulə-dé joo-joo ə adɨ-dé tɔ́gɨ dɔ ndil-je-tɨ kɨ́ majɨ al.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ḛ ndəjɨ-dé panè: Lokɨ isi ɔwi lé, uni né kɔw mba ji-si-tɨ al, salangɨ ya par ə́ uni. Uni mbə̀ al rəm, uni mbu kɔw mba al rəm, ɓá iləi là posɨ-si-tɨ al rəm tɔ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ngà idə-dé panè: «Uləi saba nja-si-tɨ, ə uləi kubɨ dɔ-na̰-tɨ joo al.»
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jeju idə-dé ɓəy panè: Mḛḛ kəy kɨ́ ɔwi-tɨ lé, mḛḛ kəy-é kin ya isi-tɨ sar kadɨ ḭi-né.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ə kinə dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al rəm, dꞌoo ta lə-si al rəm, ɓá isi ꞌtḛḛi mḛḛ ɓe-é-tɨ kinlé rəmə, ꞌgəki kodɨ kɨ́ nja-si-tɨ kɔgɨ kadɨ tɔjɨ kɨ́ ta tò dɔ-dé-tɨ.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Beɓa dḛ dꞌɔw dꞌilə mbḛ kdɔ kadɨ dow-je dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Dḛ ꞌtubə ndil-je kɨ́ majɨ al n̰a̰ ya dɔ dow-je-tɨ kɔgɨ rəm, ɓá njémɔ̰y-je n̰a̰ ya dꞌur ubɨ dɔ-dé-tɨ adɨ dꞌingə lapiya rəm tɔ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ngar Erodɨ oo poy Jeju; kdɔtalə ri-é ɓa mbing adɨ dow-je ꞌpanè: «To Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm kɨ́ ndɔkɨ oy lé ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ, ɓá ɔw-né kɨ̀ tɔ́gɨ ra-né nékɔjɨ-je kinlé.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: «To Eli», dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: «To kɨ́ káre dan njépata-je-tɨ kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ́ kete.»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ngà lokɨ Erodɨ oo ta kinlé, ḛ panè: «To Ja̰ kɨ́ njéra dow-je batḛm kɨ́ ndɔkɨ mꞌadɨ ꞌgangɨ dɔ-é lé ɓá təl tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kdɔ ndɔkɨ Erodɨ ya adɨ dꞌuwə Ja̰ ꞌdɔɔ-é kɨ̀ kullə gindingɨ, dꞌilə-é dangay-tɨ, kdɔtalə Erodɨ dḛ kɨ̀ Pilipɨ ꞌto ngankɔ̰-na̰-je, ya rəmə Erodɨ təl taa Erodiadɨ, kɨ́ ne Pilipɨ,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ɓá Ja̰ idə-é panè: «Taa kɨ́ ꞌtaa Erodiadɨ kɨ́ ne ngonkɔ̰-i kinlé to tó-é al.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Wɔngɨ ra Erodiadɨ n̰a̰ adɨ sangɨ rəbɨ tɔl-é, ngà ingə rəbɨ-é al,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 kdɔ Erodɨ ɓəl Ja̰, kdɔtalə ḛ gə kɨ́ Ja̰ lé to dow kɨ́ njururu rəm, aa njay rəm adɨ ḛ ngəm-é. Lokɨ ḛ oo ta-je kɨ́ Ja̰ pa pa lé mḛḛ-é uwə-é kɨ̀ ta n̰a̰; bè ya kàrè ta-je liə nəl-é koo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ngà ndɔ madɨ, Erodiadɨ ingə kəm lo kɨ́ majɨ ndɔ ra na̰y kojɨ Erodɨ-tɨ. Ndɔ-é-tɨ kinlé Erodɨ ra nékuso ɓa-né dow-je kɨ́ boy-boy kɨ́ njékisɨ dɔ ɓe-tɨ, kɨ̀ ꞌboy lə Asgar-je rəm, kɨ̀ dow-je kɨ́ ri-dé ɓa dɔnangɨ Galile-tɨ rəm.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ngon lə Erodiadɨ kɨ́ dené andɨ kəy go-dé-tɨ ə ndam adɨ nəl Erodɨ n̰a̰ rəm, nəl dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ lé n̰a̰ rəm tɔ. Beɓa ngar idə ngon kɨ́ dené lé panè: Né kɨ́ mḛḛ-i ndigɨ ya ꞌdəjɨ-m, ə mꞌa kadɨ-i.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ngar un mindɨ-é panè: «Mꞌubɨ rɔ-m madɨ-i kadɨ ri-ri ya kɨ́ i dəjɨ-m lé, mꞌa kadɨ-i. Lé to dəbɨ kɔ̰ɓe lə-m ya kàrè mꞌa kadɨ-i.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Beɓa ngon kɨ́ dené lé tḛḛ ɔw dəjɨ kɔ̰-é panè: «Ri ɓá kadɨ mꞌdəjɨ ngar lé wa?» Kɔ̰-é idə-é panè: «ꞌDəjɨ dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm.»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Tajinatɨ nè ya ngon kɨ́ dené lé, təl ɔw rɔ Ngar-tɨ panè: «Mꞌndigɨ kadɨ lo kɨ́ nè-tɨ kin ya ꞌilə dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm mḛḛ supra-tɨ adɨ-m.»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Rɔ ngar nəl-é al, ya ngà ḛ asɨ kɔgɨ-é al, kdɔ kubɨ kɨ́ ḛ ubɨ rɔ-é rəm, kdɔ takəm kosɨ dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ lé rəm tɔ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Tajinatɨ nè ya ngar un ndu adɨ asgar káre kadɨ ɔw ree kɨ̀ dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm lé.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Beɓa asgar lé ɔw kəy dangay-tɨ, ɔw gangɨ dɔ Ja̰ ilə mḛḛ supra-tɨ ree-né adɨ ngon kɨ́ dené lé ə ḛ ɔw-né adɨ kɔ̰-é tɔ.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Lokɨ njéndó né-je lə Ja̰ dꞌoo poy-é lé, dḛ ꞌree dꞌun nin-é dꞌɔw ꞌdubɨ.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Njékɔwkulə-je lə Jeju ꞌtəl ree rɔ-é-tɨ dꞌɔr-é poy né-je lay kɨ́ dḛ ꞌra rəm, né-je lay kɨ́ dḛ ꞌndó dow-je lé rəm tɔ.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Lo-é-tɨ kinlé kosɨ dow-je kɨ́ dꞌɔw rəm, ꞌtəl rəm lé dꞌɔgɨ Jeju kɨ̀ njékɔwkulə-je liə lo kuso né. Beɓa Jeju idə njékɔwkulə-je panè: «Adɨ jꞌɔri rɔ-ji ngərəngɨ kdɔ kadɨ sə̰i kàrè ꞌtaai koo sḛ tɔ.»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Beɓa dḛ dꞌal mḛḛ tò-tɨ kdɔ kadɨ dꞌɔw dꞌisɨ diləlo-tɨ ngərəngɨ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Bè ya kàrè, kosɨ dow-je kɨ́ dꞌoo-dé lo kɔw-tɨ ə ꞌgə-dé lé, dꞌḭ kɨ̀ ɓebo-je kɨ́ gay-gay dꞌa̰y kɨ̀ nja-dé dꞌɔw kete nɔ̰̀-dé-tɨ lo-tɨ kɨ́ dꞌisɨ dꞌɔw-tɨ lé.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Lokɨ Jeju ur nangɨ mḛḛ tò-tɨ rəmə, oo kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta lə-dé, kdɔ ꞌto kɨ́ batɨ-je kɨ́ njèkul-dé goto bè. Ḛ ndó-dé né-je n̰a̰ lo-é-tɨ kinlé.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lokɨ kàdɨ̀ ɔw kɨ dɔ kur-tɨ lé, njéndó né-je liə ꞌree rɔ-é-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: «Kàdɨ̀ ɔw kɨ dɔ kur-tɨ ngá rəm, ɓá lo kin kàrè to diləlo rəm;
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ə́n ə́ ꞌɔsɨ-dé adɨ dꞌɔw kɨ kəylo-je-tɨ, kɨ̀ nganɓe-je kɨ́ dɔ lo-tɨ nè kdɔ kadɨ ꞌndogɨ né dꞌuso.»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jeju təl idə-dé panè: «Sə̰i ya adi-dé né dꞌuso.» Ngà njékɔwkulə-je ꞌtəl dəjɨ-é ꞌpanè: «Kadɨ jꞌɔw jꞌndogɨ mbə̀ kəm là kullə kɨ́ ndɔ ɓujoo jꞌree-né jꞌadɨ dꞌuso wa?»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Beɓa ḛ təl dəjɨ-dé panè: «Mbə̀ kandangɨ ɓá tò ji-si-tɨ wa? Ɔwi ꞌgɔ̰i ooi.» Lokɨ dꞌɔw dꞌoo lé, ꞌree dꞌidə-é ꞌpanè: «Jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ mḭ kɨ̀ kanjɨ joo.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ngá ɓá ḛ un ndu adɨ-dé panè: «Uwəi dow-je kɨ̀ kutɨ-é kutɨ-é adi-dé dꞌisɨ dɔ wale-tɨ kɨ́ mbəl.»
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Dow-je dꞌisɨ kɨ̀ bar-é bar-é, dꞌuwə-na̰ ɓu-je kɨ̀ kɔrmḭ-je.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jeju ɔy mbə̀ kɨ́ mḭ kɨ̀ kanjɨ kɨ́ joo lé, un kəm-é kɨ taá dɔra̰-tɨ, ra oiyo Lubə. Go-tɨ, ḛ gangɨ mbə̀ lé dana̰, təl-né adɨ njéndó né-je kdɔ kadɨ ꞌləbɨ dow-je. Ḛ təl gángɨ kanjɨ kɨ́ joo lé kdɔ dow-je lay tɔ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Dow-je lay ya dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Dɔdum mbə̀ kɨ̀ dɔdum kanjɨ lé nà̰y adɨ njéndó né-je dꞌɔy rusɨ kàrè dɔgɨ gidɨ-é joo.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Dow-je kɨ́ dꞌuso mbə̀ kinlé, dingəm-je ꞌra ɓudɔgɨ lo mḭ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Go-tɨ rəmə, tajinatɨ nè ya Jeju ɔsɨ njéndó né-je liə adɨ dꞌal mḛḛ tò-tɨ kdɔ kadɨ dꞌɔw kete nɔ̰̀-é-tɨ gidɨ babo-tɨ kəl ɓebo-tɨ kɨ́ Betsayda ə ḛ a̰ nangɨ a̰ ɔsɨ kosɨ dow-je kadɨ ꞌtəl.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Lokɨ ḛ in̰ə kosɨ dow-je lé rəmə, ḛ ɔw al dɔ mbal-tɨ, kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Lokɨ ndɔ ree il rəmə, tò a̰ dan babo-tɨ dana̰; ngà Jeju a̰ kɨ̀ kár-é nangɨ.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Rəmə un kəm-é oo-né njéndó né-je liə kɨ́ dꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰ lo nəl tò-tɨ, kdɔtalə yə́l tilə kəm-dé. Taginlo-tɨ ngá ɓá Jeju njiyə dɔ man babo-tɨ ɔw kɨ rɔ-dé-tɨ ə ḛ ndigɨ kində ta-dé gangɨ.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Lokɨ dꞌoo-é ɔw njiyə dɔ man-tɨ rəmə, dḛ ꞌgɨr ꞌpanè to «ꞌmə̰́ dow!» Adɨ ꞌnɔ̰ mbitɨ-mbitɨ.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Kdɔtalə dḛ lay ya dꞌoo-é adɨ ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ, rəmə tajinatɨ nè ya Jeju pa sə-dé panè: «Adi mḛḛ-si usɨ nangɨ, to ma̰ ɓəy ə́ ꞌɓəli al.»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Go-tɨ, ḛ al isɨ sə-dé mḛḛ tò-tɨ rəmə gin yə́l lé gangɨ ɗəsɨ, adɨ ɔr ndil-dé n̰a̰.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Kdɔtalə nékɔjɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ mbə̀ kɨ́ Jeju ra lé kəm-dé tḛḛ dɔ-tɨ al, kdɔ mḛḛnga̰ lə-dé.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Lokɨ dꞌində babo ꞌgangɨ ꞌtḛḛ dɔnangɨ Jenejarɛtɨ-tɨ rəmə, dꞌur nangɨ ꞌtɔ́ tò lə-dé ngangɨ ba-tɨ.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Lokɨ dꞌḭ mḛḛ tò-tɨ ꞌrusɨ nangɨ rəmə, kalangɨ bè ya dow-je dꞌoo Jeju ꞌgə-é,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 adɨ dꞌa̰y dꞌɔw mḛḛ ɓe-je-tɨ kɨ́ go lo-je-tɨ kɨ́ tin kin lay ya dꞌotɨ njémɔ̰y-je mḛḛ tuwə-je-tɨ lə-dé ꞌree sə-dé lo-tɨ kɨ́ dꞌoo kɨ́ Jeju isɨ-tɨ.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Lo-je lay kɨ́ Jeju ɔw-tɨ, nganɓe-je, kɨ̀ ɓebo-je, kɨ̀ ta ndɔr-je-tɨ lé, ꞌree kɨ̀ njémɔ̰y-je pandanglo-je-tɨ, ə ꞌra ndoo ta-é-tɨ kdɔ kadɨ adɨ njémɔ̰y-je lé dꞌɔdɨ takubɨ liə ya par. Rəmə dḛ lay kɨ́ dꞌɔdɨ takubɨ liə lé dꞌingə lapiya ya tɔ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.