Marcos 6

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeju ḭ lo-é-tɨ kinlé ɔw ɓekojɨ-é-tɨ gogɨ. Njéndó né-je liə dꞌɔw siə natɨ.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Lokɨ ndɔ taakoo lə jipɨ-je asɨ lé, Jeju ndó dow-je né mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je. Dow-je n̰a̰ ya kɨ́ dꞌoo néndó liə lé, néndó liə ɔr ndil-dé adɨ ꞌpanè: Kay! Dow kinlé ḭ kɨ̀ né-je kinlé rá wa? Gosɨ kinlé ingə rá wa? Ə ḛ ra ban ɓá ra-né nékɔjɨ-je kɨ́ bè kinlé wa?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ḛ ya ɓá to kɔdɨ kijə kagɨ kɨ́ ngon lə Mari lé al wa? Ngankɔ̰-é-je ya ꞌto Jakɨ, kɨ̀ Jojɛsɨ, kɨ̀ Jude, kɨ̀ Simɔ̰-je, ə kɔ̰nan-é-je ya dꞌisɨ dan-ji-tɨ nè tin al wa? Né-je kin ya ra adɨ Jeju təl jigɨ nɔ̰̀-dé-tɨ ɔgɨ-dé kadɨ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Beɓa Jeju pa sə-dé panè: «Njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, dow-je kɨ́ mḛḛ ɓekojɨ-é-tɨ, kɨ̀ dan nojɨ-é-je-tɨ, kɨ̀ mḛḛ kəy-tɨ liə ya par dꞌa nədɨ-é.»
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Gin-é kin ɓá nékɔjɨ káre ya kàrè Jeju asɨ ra-né ɓekojɨ-é-tɨ al. Njémɔ̰y-je kɨ́ dan-tɨ-je ya par ɓá ḛ ində ji-é dɔ-dé-tɨ adɨ dꞌingə lapiya.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mḛḛnga̰ lə-dé ra adɨ ta igɨ Jeju səl. Beɓa Jeju ɔw nganɓe-je-tɨ kɨ́ dɔ lo-tɨ nɔ̰ɔ̰ ndó dow-je né.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jeju ɓa njékɔwkulə-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ə ulə-dé joo-joo ə adɨ-dé tɔ́gɨ dɔ ndil-je-tɨ kɨ́ majɨ al.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ḛ ndəjɨ-dé panè: Lokɨ isi ɔwi lé, uni né kɔw mba ji-si-tɨ al, salangɨ ya par ə́ uni. Uni mbə̀ al rəm, uni mbu kɔw mba al rəm, ɓá iləi là posɨ-si-tɨ al rəm tɔ.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ngà idə-dé panè: «Uləi saba nja-si-tɨ, ə uləi kubɨ dɔ-na̰-tɨ joo al.»
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jeju idə-dé ɓəy panè: Mḛḛ kəy kɨ́ ɔwi-tɨ lé, mḛḛ kəy-é kin ya isi-tɨ sar kadɨ ḭi-né.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ə kinə dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al rəm, dꞌoo ta lə-si al rəm, ɓá isi ꞌtḛḛi mḛḛ ɓe-é-tɨ kinlé rəmə, ꞌgəki kodɨ kɨ́ nja-si-tɨ kɔgɨ kadɨ tɔjɨ kɨ́ ta tò dɔ-dé-tɨ.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Beɓa dḛ dꞌɔw dꞌilə mbḛ kdɔ kadɨ dow-je dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Dḛ ꞌtubə ndil-je kɨ́ majɨ al n̰a̰ ya dɔ dow-je-tɨ kɔgɨ rəm, ɓá njémɔ̰y-je n̰a̰ ya dꞌur ubɨ dɔ-dé-tɨ adɨ dꞌingə lapiya rəm tɔ.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ngar Erodɨ oo poy Jeju; kdɔtalə ri-é ɓa mbing adɨ dow-je ꞌpanè: «To Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm kɨ́ ndɔkɨ oy lé ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ, ɓá ɔw-né kɨ̀ tɔ́gɨ ra-né nékɔjɨ-je kinlé.»
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: «To Eli», dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: «To kɨ́ káre dan njépata-je-tɨ kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ́ kete.»
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ngà lokɨ Erodɨ oo ta kinlé, ḛ panè: «To Ja̰ kɨ́ njéra dow-je batḛm kɨ́ ndɔkɨ mꞌadɨ ꞌgangɨ dɔ-é lé ɓá təl tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Kdɔ ndɔkɨ Erodɨ ya adɨ dꞌuwə Ja̰ ꞌdɔɔ-é kɨ̀ kullə gindingɨ, dꞌilə-é dangay-tɨ, kdɔtalə Erodɨ dḛ kɨ̀ Pilipɨ ꞌto ngankɔ̰-na̰-je, ya rəmə Erodɨ təl taa Erodiadɨ, kɨ́ ne Pilipɨ,
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ɓá Ja̰ idə-é panè: «Taa kɨ́ ꞌtaa Erodiadɨ kɨ́ ne ngonkɔ̰-i kinlé to tó-é al.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Wɔngɨ ra Erodiadɨ n̰a̰ adɨ sangɨ rəbɨ tɔl-é, ngà ingə rəbɨ-é al,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 kdɔ Erodɨ ɓəl Ja̰, kdɔtalə ḛ gə kɨ́ Ja̰ lé to dow kɨ́ njururu rəm, aa njay rəm adɨ ḛ ngəm-é. Lokɨ ḛ oo ta-je kɨ́ Ja̰ pa pa lé mḛḛ-é uwə-é kɨ̀ ta n̰a̰; bè ya kàrè ta-je liə nəl-é koo.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Ngà ndɔ madɨ, Erodiadɨ ingə kəm lo kɨ́ majɨ ndɔ ra na̰y kojɨ Erodɨ-tɨ. Ndɔ-é-tɨ kinlé Erodɨ ra nékuso ɓa-né dow-je kɨ́ boy-boy kɨ́ njékisɨ dɔ ɓe-tɨ, kɨ̀ ꞌboy lə Asgar-je rəm, kɨ̀ dow-je kɨ́ ri-dé ɓa dɔnangɨ Galile-tɨ rəm.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Ngon lə Erodiadɨ kɨ́ dené andɨ kəy go-dé-tɨ ə ndam adɨ nəl Erodɨ n̰a̰ rəm, nəl dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ lé n̰a̰ rəm tɔ. Beɓa ngar idə ngon kɨ́ dené lé panè: Né kɨ́ mḛḛ-i ndigɨ ya ꞌdəjɨ-m, ə mꞌa kadɨ-i.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ngar un mindɨ-é panè: «Mꞌubɨ rɔ-m madɨ-i kadɨ ri-ri ya kɨ́ i dəjɨ-m lé, mꞌa kadɨ-i. Lé to dəbɨ kɔ̰ɓe lə-m ya kàrè mꞌa kadɨ-i.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Beɓa ngon kɨ́ dené lé tḛḛ ɔw dəjɨ kɔ̰-é panè: «Ri ɓá kadɨ mꞌdəjɨ ngar lé wa?» Kɔ̰-é idə-é panè: «ꞌDəjɨ dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm.»
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Tajinatɨ nè ya ngon kɨ́ dené lé, təl ɔw rɔ Ngar-tɨ panè: «Mꞌndigɨ kadɨ lo kɨ́ nè-tɨ kin ya ꞌilə dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm mḛḛ supra-tɨ adɨ-m.»
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Rɔ ngar nəl-é al, ya ngà ḛ asɨ kɔgɨ-é al, kdɔ kubɨ kɨ́ ḛ ubɨ rɔ-é rəm, kdɔ takəm kosɨ dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ lé rəm tɔ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tajinatɨ nè ya ngar un ndu adɨ asgar káre kadɨ ɔw ree kɨ̀ dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm lé.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Beɓa asgar lé ɔw kəy dangay-tɨ, ɔw gangɨ dɔ Ja̰ ilə mḛḛ supra-tɨ ree-né adɨ ngon kɨ́ dené lé ə ḛ ɔw-né adɨ kɔ̰-é tɔ.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Lokɨ njéndó né-je lə Ja̰ dꞌoo poy-é lé, dḛ ꞌree dꞌun nin-é dꞌɔw ꞌdubɨ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Njékɔwkulə-je lə Jeju ꞌtəl ree rɔ-é-tɨ dꞌɔr-é poy né-je lay kɨ́ dḛ ꞌra rəm, né-je lay kɨ́ dḛ ꞌndó dow-je lé rəm tɔ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Lo-é-tɨ kinlé kosɨ dow-je kɨ́ dꞌɔw rəm, ꞌtəl rəm lé dꞌɔgɨ Jeju kɨ̀ njékɔwkulə-je liə lo kuso né. Beɓa Jeju idə njékɔwkulə-je panè: «Adɨ jꞌɔri rɔ-ji ngərəngɨ kdɔ kadɨ sə̰i kàrè ꞌtaai koo sḛ tɔ.»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Beɓa dḛ dꞌal mḛḛ tò-tɨ kdɔ kadɨ dꞌɔw dꞌisɨ diləlo-tɨ ngərəngɨ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Bè ya kàrè, kosɨ dow-je kɨ́ dꞌoo-dé lo kɔw-tɨ ə ꞌgə-dé lé, dꞌḭ kɨ̀ ɓebo-je kɨ́ gay-gay dꞌa̰y kɨ̀ nja-dé dꞌɔw kete nɔ̰̀-dé-tɨ lo-tɨ kɨ́ dꞌisɨ dꞌɔw-tɨ lé.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Lokɨ Jeju ur nangɨ mḛḛ tò-tɨ rəmə, oo kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta lə-dé, kdɔ ꞌto kɨ́ batɨ-je kɨ́ njèkul-dé goto bè. Ḛ ndó-dé né-je n̰a̰ lo-é-tɨ kinlé.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lokɨ kàdɨ̀ ɔw kɨ dɔ kur-tɨ lé, njéndó né-je liə ꞌree rɔ-é-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: «Kàdɨ̀ ɔw kɨ dɔ kur-tɨ ngá rəm, ɓá lo kin kàrè to diləlo rəm;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 ə́n ə́ ꞌɔsɨ-dé adɨ dꞌɔw kɨ kəylo-je-tɨ, kɨ̀ nganɓe-je kɨ́ dɔ lo-tɨ nè kdɔ kadɨ ꞌndogɨ né dꞌuso.»
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Jeju təl idə-dé panè: «Sə̰i ya adi-dé né dꞌuso.» Ngà njékɔwkulə-je ꞌtəl dəjɨ-é ꞌpanè: «Kadɨ jꞌɔw jꞌndogɨ mbə̀ kəm là kullə kɨ́ ndɔ ɓujoo jꞌree-né jꞌadɨ dꞌuso wa?»
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Beɓa ḛ təl dəjɨ-dé panè: «Mbə̀ kandangɨ ɓá tò ji-si-tɨ wa? Ɔwi ꞌgɔ̰i ooi.» Lokɨ dꞌɔw dꞌoo lé, ꞌree dꞌidə-é ꞌpanè: «Jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ mḭ kɨ̀ kanjɨ joo.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ngá ɓá ḛ un ndu adɨ-dé panè: «Uwəi dow-je kɨ̀ kutɨ-é kutɨ-é adi-dé dꞌisɨ dɔ wale-tɨ kɨ́ mbəl.»
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Dow-je dꞌisɨ kɨ̀ bar-é bar-é, dꞌuwə-na̰ ɓu-je kɨ̀ kɔrmḭ-je.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Jeju ɔy mbə̀ kɨ́ mḭ kɨ̀ kanjɨ kɨ́ joo lé, un kəm-é kɨ taá dɔra̰-tɨ, ra oiyo Lubə. Go-tɨ, ḛ gangɨ mbə̀ lé dana̰, təl-né adɨ njéndó né-je kdɔ kadɨ ꞌləbɨ dow-je. Ḛ təl gángɨ kanjɨ kɨ́ joo lé kdɔ dow-je lay tɔ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Dow-je lay ya dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Dɔdum mbə̀ kɨ̀ dɔdum kanjɨ lé nà̰y adɨ njéndó né-je dꞌɔy rusɨ kàrè dɔgɨ gidɨ-é joo.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Dow-je kɨ́ dꞌuso mbə̀ kinlé, dingəm-je ꞌra ɓudɔgɨ lo mḭ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Go-tɨ rəmə, tajinatɨ nè ya Jeju ɔsɨ njéndó né-je liə adɨ dꞌal mḛḛ tò-tɨ kdɔ kadɨ dꞌɔw kete nɔ̰̀-é-tɨ gidɨ babo-tɨ kəl ɓebo-tɨ kɨ́ Betsayda ə ḛ a̰ nangɨ a̰ ɔsɨ kosɨ dow-je kadɨ ꞌtəl.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Lokɨ ḛ in̰ə kosɨ dow-je lé rəmə, ḛ ɔw al dɔ mbal-tɨ, kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Lokɨ ndɔ ree il rəmə, tò a̰ dan babo-tɨ dana̰; ngà Jeju a̰ kɨ̀ kár-é nangɨ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Rəmə un kəm-é oo-né njéndó né-je liə kɨ́ dꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰ lo nəl tò-tɨ, kdɔtalə yə́l tilə kəm-dé. Taginlo-tɨ ngá ɓá Jeju njiyə dɔ man babo-tɨ ɔw kɨ rɔ-dé-tɨ ə ḛ ndigɨ kində ta-dé gangɨ.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Lokɨ dꞌoo-é ɔw njiyə dɔ man-tɨ rəmə, dḛ ꞌgɨr ꞌpanè to «ꞌmə̰́ dow!» Adɨ ꞌnɔ̰ mbitɨ-mbitɨ.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Kdɔtalə dḛ lay ya dꞌoo-é adɨ ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ, rəmə tajinatɨ nè ya Jeju pa sə-dé panè: «Adi mḛḛ-si usɨ nangɨ, to ma̰ ɓəy ə́ ꞌɓəli al.»
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Go-tɨ, ḛ al isɨ sə-dé mḛḛ tò-tɨ rəmə gin yə́l lé gangɨ ɗəsɨ, adɨ ɔr ndil-dé n̰a̰.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Kdɔtalə nékɔjɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ mbə̀ kɨ́ Jeju ra lé kəm-dé tḛḛ dɔ-tɨ al, kdɔ mḛḛnga̰ lə-dé.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Lokɨ dꞌində babo ꞌgangɨ ꞌtḛḛ dɔnangɨ Jenejarɛtɨ-tɨ rəmə, dꞌur nangɨ ꞌtɔ́ tò lə-dé ngangɨ ba-tɨ.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Lokɨ dꞌḭ mḛḛ tò-tɨ ꞌrusɨ nangɨ rəmə, kalangɨ bè ya dow-je dꞌoo Jeju ꞌgə-é,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 adɨ dꞌa̰y dꞌɔw mḛḛ ɓe-je-tɨ kɨ́ go lo-je-tɨ kɨ́ tin kin lay ya dꞌotɨ njémɔ̰y-je mḛḛ tuwə-je-tɨ lə-dé ꞌree sə-dé lo-tɨ kɨ́ dꞌoo kɨ́ Jeju isɨ-tɨ.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Lo-je lay kɨ́ Jeju ɔw-tɨ, nganɓe-je, kɨ̀ ɓebo-je, kɨ̀ ta ndɔr-je-tɨ lé, ꞌree kɨ̀ njémɔ̰y-je pandanglo-je-tɨ, ə ꞌra ndoo ta-é-tɨ kdɔ kadɨ adɨ njémɔ̰y-je lé dꞌɔdɨ takubɨ liə ya par. Rəmə dḛ lay kɨ́ dꞌɔdɨ takubɨ liə lé dꞌingə lapiya ya tɔ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.