Marcos 14
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ
1 Ndɔ ra na̰y Pakɨ, kɨ̀ ndɔ ra na̰y kɨ́ ꞌra kɨ̀ mbə̀ kɨ́ əm goto-tɨ nà̰y ndɔ joo. Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je ꞌsangɨ kəm rəbɨ kdɔ kədɨ Jeju kuwə-é tɔl-é.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Kdɔtalə dḛ ꞌpanè: «Jꞌa rai ndɔ ra na̰y-tɨ al, kdɔ jꞌa kungi dow-je dɔ-ji-tɨ.»
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jeju isɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani, mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ kɨ́ ndɔkɨ to njèbanjɨ. Lokɨ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ rəmə, dené káre bè andɨ go-dé-tɨ kɨ̀ ku kɨ́ ꞌra kɨ̀ ər kɨ́ ꞌɓa-é «albatrə» ji-é-tɨ. Ku lé, ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ rusɨ mḛḛ-é ə to ubɨ wale kɨ́ ꞌɓa-é «nár» kɨ́ yə́rə́rə́ adɨ là-é n̰a̰. Dené lé ində ta ku lé tətɨ, ə ungɨ ubɨ lé dɔ Jeju-tɨ.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Rəmə nəl dow-je kɨ́ ná̰-je al, adɨ ꞌpa ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Ḛ tujɨ ubɨ kin kɔgɨ bè kdɔ ri wa?»
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 To ubɨ kɨ́ lé jꞌa taa-né là kɨ́ à dəə là kullə kɨ́ ndɔ ɓumutə kdɔ ləbɨ njéndoo-je al ɓan wa? Rəmə wɔngɨ ra-dé dɔ dené-tɨ lé.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ngà Jeju panè: In̰əi dené kin jeke. Adi-é kɔ̰̀ bè kdɔ ri wa? Ḛ ra né kɨ́ majɨ kdɔ ta lə-m.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kdɔ njéndoo-je dꞌa kisɨ sə-si nè kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é, adɨ ndɔ kɨ́ ꞌndigi lé, a rai sə-dé majɨ ɓəy, ngà ma̰ lé mꞌa kisɨ sə-si kɨ̀ ndɔ-je lay al.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dené kinlé ra né kɨ́ tɔ́gɨ-é asɨ ra; ḛ ndəm-m ubɨ kete kdɔ dubɨ-m-né.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; lo lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ́ dꞌa kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ titɨ lé, dꞌa kɔr poy né kɨ́ dené ra kinlé kadɨ mḛḛ dow-je ole-né dɔ-é-tɨ.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ɔw ɔjɨ ta kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kadɨ nꞌilə Jeju ji-dé-tɨ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Lokɨ dꞌoo ta liə bè lé, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰ adɨ dꞌun mindɨ-dé kadɨ dꞌadɨ-é là. Dɔgangɨ-é-tɨ kinlé, Judasɨ sangɨ kəm rəbɨ kɨ́ majɨ kadɨ nꞌilə-é-né ji-dé-tɨ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ndɔ kɨ́ dɔsa̰y lə ndɔ ra na̰y kɨ́ ꞌra kɨ̀ mbə̀ kɨ́ əm goto-tɨ, ndɔ kɨ́ dꞌilə-né məsɨ batɨ-je nangɨ kdɔ nékuso kɨ́ lo Pakɨ-tɨ lé, njéndó né-je lə Jeju ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «Lo kɨ́ rá ɓá i ꞌndigɨ kadɨ jꞌra nékuso Pakɨ-tɨ jꞌadɨ-i wa?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Beɓa Jeju ulə njéndó né-je joo kete panè: «Ɔwi mḛḛ ɓebo-tɨ, a kingəi dingəm kɨ́ utɨ gùm man rəmə ꞌndoli go-é.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Mḛḛ kəy kɨ́ ḛ ɔw-tɨ lé, idəi njèkəy ꞌpainè: Njèndó dow-je né panè, mḛḛ kəy kɨ́ rá ɓá nꞌa kuso né Pakɨ-tɨ kɨ̀ njéndó né-je lə-nꞌḛ̀ wa?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ə ḛ à kɔjɨ-si kəy káre kɨ́ mḛḛ-é tatɨ pəl-pəl kɨ́ tò dɔ madɨ-é-tɨ taá; né-je lay tò-tɨ rəm, tokɨ ra go-é lay rəm; lo kin ɓá a rai nékuso-tɨ kdɔ-ji.»Kəy kɨ́ tò dɔ madɨ-é-tɨ taá|alt="Chambre haute" src="lb00235c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="14:15"
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ngà lokɨ njéndó né-je dꞌɔtɨ dꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ lé, dꞌingə né-je lay titɨ kɨ́ Jeju idə-dé-né ə ꞌra nékuso Pakɨ.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ta kàdɨ̀ kur-tɨ, Jeju ree kɨ̀ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Lokɨ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ lé, Jeju panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow káre dan-si-tɨ kɨ́ isɨ uso sə-m né à kun dɔ-m.»
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Go ta-tɨ kinlé, mḛḛkɔ̰̀ ra njéndó né-je adɨ ꞌdəjɨ-é ta ɔsɨ go-na̰ go-na̰ ꞌpanè «To ma̰ wa?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: «To dow káre dan-si-tɨ sə̰i kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kin, kɨ́ ulə ji-é sə-m natɨ mḛḛ ba̰y-tɨ kin ya.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Tɔgrɔ, Ngon lə dow à koy titɨ kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-é lé ya, ngà tujɨ ɓá à kusɨ dɔ dow-tɨ kɨ́ njèkun dɔ-é. Dowbé kinlé dꞌojɨ-é al kàrè tò sotɨ.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Lokɨ dꞌisɨ dꞌuso né lé, Jeju un mbə̀ rəmə ra oiyo Lubə ɓá uwə gangɨ adɨ njéndó né-je liə ə panè: «ꞌTaai, né kin to dajɨ rɔ-m.»
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Go-tɨ, un kobɨ kɨ́ man nduu tò-tɨ, ra oiyo Lubə, adɨ-dé ə dḛ lay ya dꞌa̰y.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jeju idə-dé panè: «Kin to məsɨ-m, məsɨ kulənojɨ natɨ kɨ̀ Lubə kɨ́ ungɨ nangɨ kdɔ kosɨ dow-je.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; mꞌa ka̰y man nduu gogɨ al sar ndɔ kɨ́ mꞌa ka̰y kɨ̀ sigɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə.»
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Go-tɨ, dꞌusɨ pa-je ɓəy ɓá dꞌḭ dꞌɔw dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Sə̰i lay ya a tusi-mi kin̰əi-mi, kdɔ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ngà Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Kḛ ɓá lokɨ mꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, mꞌa kɔw ngəbɨ-si Galile.»
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piyər idə-é panè: «Lé dow-je lay ꞌtusi dꞌin̰ə-i kɔgɨ kàrè ma̰ bè lé mꞌa kin̰ə-i kɔgɨ nda̰ al.»
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jeju ilə-é-tɨ panè: «ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; ɓone ə kɨ́ ndɔɔ nè-tɨ kin ya, kunjə à nɔ̰ nja joo al ɓəy ya ꞌa najɨ panè ꞌgə-m al ya nja mutə.»
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Piyər təl ilə-é-tɨ kɨ̀ tɔ́gɨ-é ya ɓəy panè: «Kadɨ mꞌnajɨ ta mꞌpanè mꞌgə-i al lé, kɨ́ nja káre ya kàrè à tḛḛ ta-m-tɨ al. Lé asɨ kəm koy kàrè mꞌa koy sə-i.» Rəmə ndəgɨ njéndó né-je lay ꞌpa bè ya tɔ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Getsemane rəmə, Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Isi nangɨ nè adɨ mꞌɔw mꞌpa ta kɨ̀ Lubə.»
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ə ḛ adɨ Piyər, kɨ̀ Jakɨ, kɨ̀ Ja̰ dꞌɔw siə rəmə, dɔ gangɨ-é-tɨ kinlé ɓá ɓəl kɨ̀ mḛḛ gangɨ man ulə gin ra Jeju.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Beɓa idə-dé panè: «Mḛḛkɔ̰̀ ra-m asɨ koy; isi nangɨ nè ə ɔgi kəm-si ɓi.»
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ngà rəmə lokɨ ɔtɨ kete sḛ lé, usɨ nangɨ pa ta kɨ̀ Lubə panè kinə kəm rəbɨ kɨ́ rangɨ tò nɔ̰ɔ̰ rəmə, kadɨ nꞌra nꞌadɨ kàdɨ̀ kɨ́ né kin ɔw kɨ̀ ra-né né kinlé tḛḛ dɔ-nꞌḛ̀-tɨ al.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ḛ panè: «Aba! Bɔbɨ-m, i lé ꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ né-je-tɨ lay, ꞌitə kɔ̰̀ kɨ́ n̰a̰ kin kɨ rangɨ dɔ-m-tɨ. Lé bè ya kàrè, ꞌra kɨ́ go ndigɨ-tɨ lə-m ma̰ al; ngà kadɨ ꞌra kɨ́ go ndigɨ-tɨ lə-i i ya.»
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Jeju təl ree rɔ njéndó né-je-tɨ kɨ́ mutə lé rəmə ingə-dé dɔ ɓi-tɨ. Beɓa ḛ pa kɨ̀ Piyər panè: «Simɔ̰, ꞌto ɓi wa? Kadɨ ꞌɔgɨ kəm-i ɓi kàdɨ̀ káre bè ya kàrè ꞌasɨ al wa?»
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 «Ɔgi kəm-si ɓi ə ꞌpai ta kɨ̀ Lubə kdɔ kadɨ néna̰ tḛḛ dɔ-si-tɨ rəmə usi al. Ndil ndigɨ, ngà dajɨ rɔ dow ɓá tɔ́gɨ-é asɨ al.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jeju təl in̰ə-dé ɓəy ə ɔw pa ko ta-je kɨ́ káre kin ya kɨ̀ Lubə ɓəy.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Go-tɨ, təl ree, rəmə ingə-dé dɔ ɓi-tɨ, kəm-dé ɔy diriri. Dḛ ꞌgə ta kɨ́ dꞌa kidə-é al.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Təl ree kɨ́ nja mutə idə-dé panè: «ꞌToi ɓi lə-si ngá, uwəi rɔ-si. Gin né-je gangɨ ngá! Kàdɨ̀ asɨ; dꞌa kilə Ngon lə dow ji njéramajal-je-tɨ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ḭi taá adɨ jꞌɔwi! Ooi, dow kɨ́ njèkilə-m ji-dé-tɨ lé isɨ ree ngá!»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jeju pa ta lé ilə nangɨ al ya ɓəy rəmə Judasɨ kɨ́ to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé, ree kɨ̀ kosɨ dow-je kɨ́ dꞌutɨ kiyərɔ-je kɨ̀ kagɨ-je ji-dé-tɨ. Dow-je kinlé, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ɓá dꞌulə-dé.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Njèkun dɔ Jeju lé, tɔjɨ-dé né kɨ́ nꞌa ra kadɨ ꞌgə-né Jeju. Ḛ panè: «Dow kɨ́ mꞌa ra-é lapiya, kuwə-é kàdɨ̀-m-tɨ kin ya to ḛ, ə́n ə́ uwəi-é əjè ꞌngəmi-é majɨ ə ɔwi siə.»
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Lokɨ Judasɨ ree tḛḛ rɔ Jeju-tɨ rəmə ɓa-é panè: «Njèndó dow-je né», rəmə uwə-é kàdɨ̀-é-tɨ.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Beɓa dow-je kɨ́ ꞌree siə lé dꞌuwə Jeju.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Kɨ́ káre dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ siə, ɔr kiyərɔ tugə-né mbi ngonnjèkullə lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə ndətɨ ya gangɨ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jeju idə-dé panè: «Sə̰i ooi-mi kɨ bɔkaya dow ɓá ꞌreei kɨ̀ kiyərɔ-je kɨ̀ salangɨ-je kdɔ kuwəi-mi-né wa?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ma̰ kɨ́ ndɔ-je lay mꞌisɨ natɨ sə-si takəy-tɨ lə Lubə, mꞌndó né dow-je ya ə́ uwəi-mi al, ngà né kinlé tò bè kdɔ kadɨ ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay kinlé né-é ra né.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Beɓa njéndó né-je lay ya ꞌtusɨ-é dꞌin̰ə-é dꞌa̰y-na̰.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Basa káre bè ɓɨr rɔ-é kɨ̀ kubɨ, ndole go Jeju, beɓa ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə-é.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Lokɨ ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə-é lé, ḛ in̰ə kubɨ liə ji-dé-tɨ, a̰y kɨ̀ rɔ-é kare.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Dꞌɔw kɨ̀ Jeju ɓe lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə. Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je lay ya ꞌkəw-na̰ nɔ̰ɔ̰.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piyər njiyə go-é-tɨ jan-jan adɨ rəbɨ-é rà ɗəkɨ siə, ɔw sar tḛḛ mḛḛ ndògɨ-tɨ panata lə burə dɔ njégugné-je lé ə isɨ natɨ kɨ̀ ngannjékullə-je isɨ ndibɨ pər.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je dꞌingə-na̰, ꞌsangɨ kəm rəbɨ kadɨ dꞌingə ta madɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju kdɔ kadɨ ꞌgangɨ-né ta koy dɔ-é-tɨ, ya ngà dꞌingə al.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Dow-je n̰a̰ ya ꞌtə́tɨ ta kɨ́ ndángɨ dɔ-é-tɨ, ngà ta-je lə-dé ɔw go-na̰-tɨ al.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌubə nangɨ dꞌḭ taá ꞌtə́tɨ ta ta-é-tɨ ꞌpanè:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Jꞌoo ta-é-tɨ panè: «Mꞌa tɔɔ kəy lə Lubə kɨ́ dow-je dꞌində kɨ̀ ji-dé kin, ə ndɔ mutə ya mꞌa kində kɨ́ rangɨ kɨ́ ji dow ɓá à ra al.»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Dɔ ta-tɨ kin ya kàrè ndi-dé ɔw go-na̰-tɨ al ya ɓəy.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Burə dɔ njégugné-je lé ḭ taá dan kosɨ dow-je-tɨ dəjɨ Jeju panè: «I ꞌa kilə ta-je-tɨ kɨ́ dow-je kin ꞌtilə dɔ-i-tɨ kinlé al wa?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ta-é kɨ́ ngarara ya kàrè ḛ tḛḛ ilə-é-né-tɨ al. Burə dɔ njégugné-je təl dəjɨ-é ya ɓəy panè: «I ꞌto Kristɨ kɨ́ Ngon lə Lubə kɨ́ jꞌɔsɨ gajɨ-é lé wa?»
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Oiyo, to ma̰ ya. Ə a kooi Ngon lə dow à kisɨ dɔ jikɔl Lubə-tɨ kɨ́ njètɔ́gɨ rəm, ɓá a kooi-é kɨ́ à kḭ dɔra̰-tɨ kisɨ ree dan kilndi-tɨ rəm tɔ.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Beɓa burə dɔ njégugné-je lé tuwə kubɨ kɨ́ rɔ-é ḛ-tɨ ya gángɨ batɨ-batɨ ə panè: «Jꞌɔwi ndoo koo ta ta dow kɨ́ rangɨ-tɨ ɓəy ɓan wa?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ta kɔbɨ kɨ́ ḛ pa kɨ̀ Lubə lé, sə̰i ooi kɨ̀ mbi-si; ta ri ə́ ꞌgɨri dɔ-tɨ wa?» Dow-je lay ya ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Koy-é ya ɓá to tó-é.»
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Beɓa dḛ kɨ́ ná̰-je dan-dé-tɨ ꞌtubə yoro dɔ-é-tɨ, ꞌdɔɔ kəm-é kɨ̀ takubɨ, ꞌɓɨr ji-dé ꞌtində-é-né ə ꞌpa siə ꞌpanè: «ꞌAdɨ Lubə idə-i ə ꞌpa adɨ jꞌoo sé to ná̰ ɓá ində-i wa?» Ɓá ngannjékullə-je ꞌtində mbɔ́-é tɔ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Dɔgangɨ-é-tɨ kɨ́ Piyər nà̰y-né mḛḛ ndògɨ-tɨ nangɨ ɓəy lé, dené káre dan ngannjékullə-je-tɨ lə burə dɔ njégugné-je lé ree,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ɓá ḛ oo Piyər isɨ ndibɨ pər rəmə oo-é gə́rə́rə́ ə idə-é panè: «I ya kàrè ꞌto njènjiyə kɨ̀ Jeju, dow kɨ́ Najarɛtɨ kinlé tɔ.»
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ngà Piyər təl najɨ panè: «Kuy! Mꞌgə al, i lé ta ri ɓá ꞌndigɨ pa kàrè mꞌgə al.» Go-tɨ rəmə, Piyər tḛḛ ɔw ndaa-tɨ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ngà dené lé oo Piyər lé ɓəy rəmə, təl idə dow-je panè: «Dow kanlé to kɨ́ dan-dé-tɨ ya.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Rəmə Piyər najɨ ya ɓəy. Sḛ go-tɨ ya rəmə, dḛ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ ꞌpa kɨ̀ Piyər ꞌpanè: «Tɔgrɔ-tɨ, i lé ꞌto kɨ́ dan-dé-tɨ ya, kdɔ i ꞌto dow kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ; [ꞌpa ta tana̰ sə-dé rəm.»]
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Beɓa Piyər ubɨ rɔ-é panè kadɨ Lubə ində-m ɔjɨ-m: «Mꞌgə dow kɨ́ ꞌpai ta liə kinlé al.»
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Tajinatɨ nè ya kunjə nɔ̰ nɔ̰ kɨ́ nja joo, rəmə mḛḛ Piyər ole dɔ ta-tɨ kɨ́ kete Jeju pa siə panè: «Kunjə à nɔ̰ nja joo al ɓəy ya ꞌa najɨ ta panè ꞌgə-m al ꞌgə-m al ya nja mutə.» Beɓa ḛ gɨr tḛḛ dɔ ta-tɨ kin rəmə nɔ̰ ɓuktu-ɓuktu.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.