Marcos 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ɓá ꞌree ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓe kɨ́ Betpaje, kɨ̀ Betani kàdɨ̀ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ rəmə, Jeju ulə njéndó né-je liə joo panè:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 «Ɔwi mḛḛ ngonɓe-tɨ kɨ́ tò nɔ̰̀-si-tɨ kin, rəmə tajinatɨ nè ya a kingəi ngon koro kɨ́ dow al-é al ɓəy kɨ́ ꞌtɔ́-é nangɨ ə ꞌtuti-é, ꞌreei siə.
2 e disse-lhes:
3 Kinə dow dəjɨ-si panè: “ꞌTuti-é kdɔ ri wa” rəmə idəi-é ꞌpainè ꞌƁaɓe ɓá ge-é ə tajinatɨ nè ya à kin̰ə-é kadɨ-é ree gogɨ.»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Beɓa njéndó né-je lé dꞌɔw rəmə dꞌingə ngon koro kɨ́ ꞌtɔ́-é ndaa-tɨ, takəy-tɨ, mbɔ́ rəbɨ-tɨ ə ꞌtutɨ-é tɔ.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dow-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan dḛ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé ꞌdəjɨ-dé ꞌpanè: «To ri ɓá ꞌrai bè wa? ꞌTuti ngon koro kinlé kdɔ ri wa?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ə dḛ dꞌilə-dé-tɨ titɨ kɨ́ Jeju idə-dé-né lé, rəmə dꞌin̰ə-dé dꞌadɨ dꞌɔw siə.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Beɓa ꞌree kɨ̀ ngon koro lé dꞌadɨ Jeju ə ꞌlabɨ kubɨ-je lə-dé gidɨ-é-tɨ adɨ Jeju isɨ dɔ-tɨ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Dow-je n̰a̰ ꞌlabɨ kubɨ-je lə-dé dɔ rəbɨ-tɨ ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌtə́tɨ balkəm kagɨ-je kɨ́ mḛḛ ndɔr-je-tɨ ɓá ꞌlabɨ dɔ rəbɨ-tɨ.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Dow-je kɨ́ dꞌɔw kete nɔ̰̀-é-tɨ kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌɔw go-é-tɨ, ꞌtur kəə boy-boy ꞌpanè:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kadɨ Lubə tɔr ndi-é dɔ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ isɨ ree,
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jeju ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ takəy-tɨ lə Lubə. Lokɨ oo né-je lay kɨ́ titɨ rəmə, ḛ tḛḛ ɔw Betani kɨ̀ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kdɔ ndɔ isɨ il ngá.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lo aa go-tɨ, lokɨ dꞌində lo ꞌtḛḛ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani lé ɓo ra Jeju.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Beɓa ḛ un kəm-é oo lo kete nɔ̰̀-é-tɨ rəmə, oo kote kɨ́ mbi-é itɨ majɨ ə ɔw gin-tɨ kdɔ koo se nꞌa kingə kandɨ-é wa. Ngà lokɨ tḛḛ gin-é-tɨ rəmə, kandɨ-é goto kdɔtalə to na̰y kandɨ liə al ɓəy.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Beɓa Jeju idə kote lé panè: «Nda̰ ɓá dow à kijə kandɨ-i kuso gogɨ al ngá. Njéndó né-je dꞌoo ta liə kɨ́ pa lé.»
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Lokɨ Jeju kɨ̀ njéndó né-je liə ꞌree ꞌtḛḛ Jorijalḛm lé, ḛ ɔw takəy-tɨ lə Lubə rəmə, tubə njéragatɨ-je kɨ̀ njéndogɨ né-je kɔgɨ, titə tablə-je lə njémbəl-na̰ là-je kɨ̀ kagɨ kisɨ-je lə njéragatɨ də-je tilə.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Dow káre ya kàrè in̰ə-é adɨ un né dəə-né takəy-tɨ lə Lubə al.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ə ḛ ndó-dé né ə ꞌpanè: ꞌNdàngɨ ꞌpanè:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dꞌoo ta liə rəmə ꞌsangɨ kəm rəbɨ tɔl-é, ngà dḛ ꞌɓəl-é kdɔ kosɨ dow-je lay ya néndó liə uwə-dé kɨ̀ ta.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Lokɨ kàdɨ̀ ur lé, Jeju ində lo tḛḛ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ̀ njéndó né-je liə.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kɨ̀ ndɔge ta təl-dé-tɨ rəmə, njéndó né-je dꞌoo kɨ́ kote lé ḭ taá ya tutɨ sar tḛḛ njirə-é-tɨ nangɨ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Beɓa mḛḛ Piyər ole dɔ né-tɨ kɨ́ ra-né lé adɨ, idə Jeju panè: Njèndó dow-je né ꞌoo, kote kɨ́ ꞌman-é lé tutɨ kurum tin.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jeju idə-dé panè: «Adi mḛḛ-si Lubə.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ kinə dow madɨ idə mbal kin panè: “ꞌƆtɨ kɨ rangɨ lo kin-tɨ ə ꞌɔw ꞌusɨ dan babo-tɨ”, ɓá kinə dowbé lé tadɨ ta dɔ-tɨ al ə adɨ mḛḛ kɨ́ né-é à ra né lé, né-é à ra né ya tɔ.»
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Gin-é kin ɓá adɨ mꞌidə-si: Né lay kɨ́ sə̰i ꞌdəji mḛḛ ta-tɨ kɨ́ pa kɨ̀ Lubə lé, kadɨ ꞌndai mḛḛ-si ka̰y kɨ́ ingəi né-é ngá, rəmə a kingəi né-é ya tɔ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ə lokɨ sə̰i a̰i taá kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə ɓá ooi tokɨ ɔwi kɨ̀ ta mḛḛ-si-tɨ kɨ̀ dow rəmə, in̰əi go kɔgɨ adi-é kdɔ kadɨ Bɔbɨ-si Lubə kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ in̰ə-né go majal-je lə-si kɔgɨ adɨ-si tɔ.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ngà kinə in̰əi go majal-je lə madɨ-si-je kɔgɨ al lé, Bɔbɨ-si kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ à kin̰ə go majal-je lə-si kɔgɨ al ya tɔ.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Lokɨ ꞌtəl ree Jorijalḛm gogɨ lé, Jeju ɔw njiyə takəy-tɨ lə Lubə rəmə, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je dꞌɔw rɔ-é-tɨ
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «Ná̰ ɓá adɨ-i tarəbɨ ɓá ꞌra-né né-je kinlé wa? Ná̰ adɨ-i tɔ́gɨ ɓá ꞌra-né wa?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Mꞌa dəjɨ-si ta káre bè ya par; iləi-mi-tɨ ə mꞌa kidə-si dow kɨ́ adɨ-m tɔ́gɨ mꞌra-né né-je kinlé tɔ.
29 Jesus respondeu:
30 Ja̰ lé to Lubə ɓá ulə-é adɨ ra dow-je batḛm əse to dow-je wa? Iləi-mi-tɨ.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Beɓa dḛ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Kinə jꞌpainè to Lubə ɓá ulə-é lé ḛ à təl panè kdɔ ri ɓá adi-é mḛḛ-si al wa?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ə kinə jꞌpainè to dow-je ɓá dꞌulə-é ya bè lé, bayawəə … Dḛ ꞌpa bè kdɔ dḛ ꞌɓəl kosɨ dow-je, kdɔ dow-je lay ꞌgə kɨ́ Ja̰ lé to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.»
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Beɓa dḛ dꞌidə Jeju ꞌpanè: «Jꞌgə al.» Rəmə Jeju idə-dé panè: «Ma̰ kàrè mꞌa kidə-si dow kɨ́ adɨ-m tɔ́gɨ ɓá mꞌra-né né-je kinlé al ya tɔ.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.