Lucas 8

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go ndɔ-je-tɨ kinlé, Jeju ɔw kɨ̀ nganɓe-je kɨ̀ ɓebo-je ɔw ndó dow-je ta lə Lubə, ɓá ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm tɔ.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo dꞌɔw siə natɨ rəm, dené-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ndɔkɨ ḛ tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ-dé-tɨ kɨ̀ dḛ kɨ́ mɔ̰y-je kɨ́ gay-gay ra-dé ɓá ḛ adɨ-dé lapiya lé kàrè, dꞌɔw siə natɨ tɔ. Dḛ ɓá ꞌto: Mari kɨ́ ɓa-é Mari kɨ́ Magdala kɨ́ ndɔkɨ Jeju tubə ndil-je kɨ́ majɨ al siri dɔ-é-tɨ kɔgɨ lé rəm,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Jan kɨ́ to ne Suja kɨ́ to njèkoo go né-je lə Ngar Erodɨ rəm, Sujan rəm, ɓá dené-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ kɨ́ ꞌto njéra sə-dé kɨ̀ nékingə-dé-je rəm tɔ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Lokɨ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy dꞌḭ kɨ̀ ɓebo-je kɨ́ gay-gay ꞌree ꞌkəw-na̰ rɔ Jeju-tɨ lé, ḛ idə-dé gosta kin panè:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Njèndɔr ɔw kdɔ kilə ko liə. Lokɨ a̰ ilə rəmə, ka̰a̰ né kɨ́ dan-tɨ-je tusɨ dɔ rəbɨ-tɨ adɨ dow-je mbəjrə nja-dé-tɨ ə yəl-je kɨ́ ꞌnar taá ꞌree ꞌtú lə̰́-lə̰́.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ dɔ ər-tɨ; lokɨ ubə rəmə, tutɨ kurum kdɔtalə ingə lo kɨ́ sɔl al.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ka̰a̰ né kɨ́ madɨ-je tusɨ dan kun-je-tɨ; lokɨ ubə rəmə kun tɔgɨ siə natɨ adɨ ɔ̰̀ rɔ dɔ-tɨ gə́gə́gə́.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ngà ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ nangɨ-tɨ kɨ́ majɨ; lokɨ ubə rəmə, ɔr dɔ-é; dɔ-é káre ya ka̰a̰-é ra-tɨ ɓu-ɓu. Lokɨ Jeju pa ta kin bè rəmə, ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Dow kɨ́ mbi-é tò nɔ̰ɔ̰ kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé!
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Beɓa njéndó né-je liə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Se gosta kinlé, kɔr mḛḛ-é to ri wa?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jeju idə-dé panè: Sə̰i lé, né-je kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə lé tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ-si. Ngà dow-je kɨ́ rangɨ lé, tokɨ kidə-dé kɨ̀ gosta kdɔ kadɨ lé dꞌoo lo kàrè dꞌoo kɨ koo ya ndə̰ bè rəm, ɓá lé dꞌoo ta kàrè kadɨ ꞌgə mḛḛ-é al rəm tɔ.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ooi bè, kɔrmḛḛ gosta lé ə́n: Ko né lé, to ta lə Lubə.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Dɔ rəbɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dow-je kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya rəmə, Sú ree ɔr mḛḛ-dé-tɨ kɔgɨ, nè dꞌa kḭ kadɨ mḛḛ-dé kdɔ kajɨ-né.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ka̰a̰ né kɨ́ tusɨ dɔ ər-tɨ lé, to dḛ kɨ́ lokɨ dꞌoo ta lə Lubə ə ꞌtaa kɨ̀ rɔnəl ya, ngà kulə ɓá ulə njirə mḛḛ-dé-tɨ al; adɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé kɨ mbɔr al; ə lokɨ kɔ̰̀-je ree tḛḛ dɔ-dé-tɨ rəmə, dḛ ꞌtusɨ kadmḛḛ lə-dé dꞌin̰ə kɔgɨ.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Dan kun-je kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya, ngà lokɨ dꞌɔtɨ dꞌɔw rəmə, mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́-je, kɨ̀ ɓo nékingə-je, kɨ̀ ɓo né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ adɨ kadmḛḛ lə-dé lé kandɨ-é goto.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ngà nangɨ kɨ́ majɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ə ndigɨ dɔ-tɨ ndigɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, dꞌuwə rɔ-dé nga̰ mḛḛ-é-tɨ adɨ kandɨ kadmḛḛ lə-dé tò.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Dow ində pər lampɨ-tɨ ə à səbɨ ngó dɔ-tɨ al ngá; ɓá à kində gin tɨrə-tɨ al rəm; ngà à na̰a̰ kagna̰a̰ lampɨ-tɨ taá, kdɔ kadɨ dow-je kɨ́ dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ dꞌoo ndógɨ-é.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Kdɔ né kɨ́ dow ɓɔyɔ kɨ́ à ree tò ndaa-tɨ rəsɨ al ya goto rəm, né kɨ́ dow ra kɨ̀ gidɨ ngə̰y kɨ́ à tokɨ gə al ya goto rəm, ɓá kɨ́ à tokɨ tḛḛ-né ndaa-tɨ rəsɨ al ya goto rəm tɔ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ooi majɨ, lokɨ isɨ ooi ta lé, indəi mbi-si majɨ ya ooi-né, kdɔ dow kɨ́ né tò ji-é-tɨ ɓá dꞌa kadɨ-é kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ, ngà dow kɨ́ né liə goto lé, né kɨ́ ḛ gɨr panè to ꞌlə-nꞌḛ̀ kin ya kàrè dꞌa taa ji-é-tɨ.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Kɔ̰ Jeju kɨ̀ ngankɔ̰-é-je ꞌree rɔ-é-tɨ; ngà lo kadɨ dꞌingə-é goto, kdɔ kosɨ dow-je dꞌutɨ lo kə́kə́.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Beɓa dꞌidə-é ꞌpanè: Kɔ̰-i kɨ̀ ngankɔ̰-i-je dꞌa̰ ta-i-tɨ ndaa-tɨ nɔ̰ɔ̰, ꞌndigɨ koo-i.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ngà Jeju ilə-dé-tɨ panè: Dow-je kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ə ꞌtəl rɔ-dé go-tɨ kin ɓá ꞌto kɔ̰-m-je kɨ̀ ngankɔ̰-m-je.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ndɔ káre bè, Jeju al mḛḛ tò-tɨ kɨ̀ njéndó né-je liə ɓá idə-dé panè: «Adɨ jꞌgangi babo jꞌɔwi turə.» Beɓa dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Lokɨ ꞌnəl tò dꞌisɨ dꞌɔw rəmə, Jeju tò ɓi ə yə́lbo ubə-dé nangɨ busɨ, ulə mbḭ-mbḭ dɔ ba-tɨ, man ɔw kɨ̀ rusɨ tò, adɨ dḛ dꞌisɨ ta tujɨ-tɨ.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Beɓa ꞌngəsɨ kɨ rɔ Jeju-tɨ ꞌndəl-é panè: «Njèndó dow-je né, njèndó dow-je né, ko-ji à tɔɔ ɓoo!» Lokɨ Jeju tḛḛ kəm-é lé, ḛ ndángɨ yə́l-je kɨ̀ pungum man-je adɨ ꞌtaa koo adɨ lo təl tò ndingɨ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Go-tɨ, Jeju dəjɨ-dé panè: Kadmḛḛ lə-si tò rá wa? Ngà njéndó né-je rəmə, né kɨ́ ra né lé, ra-dé ɓəl n̰a̰ rəm, ɔr ndil-dé rəm, adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: Kay! Dow kanlé, to dow kɨ́ ban wa? Ooi, yə́l-je kɨ̀ man-je kàrè, ḛ ndángɨ-dé rəmə dḛ ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə!
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Dḛ ꞌgangɨ babo dꞌɔw dɔnangɨ Gerasa-tɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ-na̰ kɨ́ dɔnangɨ Galile.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Lokɨ Jeju ḭ mḛḛ tò-tɨ ur nangɨ ya rəmə, dingəm káre kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ nɔ̰ɔ̰, kɨ́ to dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-é, ḭ ree rɔ-é-tɨ. Dingəm kinlé, ulə kubɨ rɔ-é-tɨ al ya low nṵ, ɓá tò kəy al rəm; ngà lo tò-é tò dɔɓadɨ-je-tɨ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Lokɨ oo Jeju rəmə, ur kɔɔl, usɨ nja-é-tɨ ɓá ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Jeju, Ngon lə Lubə kɨ́ njèkisɨ taá dɔra̰-tɨ nṵ, ꞌge ri rɔ-m-tɨ wa, mꞌnɔ̰ ta-i-tɨ, ꞌra-m majɨ al al.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Dingəm lé pa bè, kdɔtalə Jeju ndángɨ ndil kɨ́ majɨ al lé kadɨ-é tḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ. Ndil kɨ́ majɨ al kinlé isɨ mḛḛ dingəm-tɨ kin low nṵ, adɨ dꞌilə sil ji-é-tɨ-je kɨ̀ nja-é-tɨ-je ya, ngà ḛ tuwə gangɨ kɔgɨ kɔgɨ. Ndil kɨ́ majɨ al lé, ɔsɨ-é ɔw siə diləlo-je-tɨ.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jeju dəjɨ-é panè: Ri-i lə ná̰ wa? Ḛ panè: Ri-m lə «kosɨ-je.» Ḛ pa bè, kdɔtalə ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌn̰a̰ mḛḛ-é-tɨ.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ndil-je kɨ́ majɨ al kinlé, ꞌnɔ̰ ta Jeju-tɨ kdɔ kadɨ un ndu adɨ nꞌɔwi boleɓe-tɨ kɨ́ sɔ̰y-é goto kin al.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Lokɨ dꞌa̰-tɨ kinlé, kosɨ kɔsɔngɨ-je dꞌa̰ dꞌuso né dɔ mbal-tɨ ngɔsi nɔ̰ɔ̰. Beɓa ndil-je kɨ́ majɨ al lé ꞌra ndoo ta Jeju-tɨ kadɨ in̰ə-dé adɨ nꞌɔwi mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ, ə Jeju ndigɨ sə-dé tɔ.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ndil-je kɨ́ majɨ al lé, ꞌtḛḛ mḛḛ dingəm-tɨ lé, ꞌtur mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ, adɨ kɔsɔngɨ-je lé ꞌtətɨ-na̰ yipɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ taá ꞌtusɨ babo-tɨ ꞌnduy man.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Lokɨ njéngəm kɔsɔngɨ-je dꞌoo né kɨ́ ra né kin bè lé, dꞌa̰y dꞌɔw dꞌɔr poy-é mḛḛ ɓebo-tɨ rəm, mḛḛ nganɓe-je-tɨ rəm.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Beɓa dow-je dꞌɔw kdɔ koo né kɨ́ ra né lé; lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ rɔ Jeju-tɨ rəmə dꞌingə dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ lé, isɨ nja Jeju-tɨ; ulə kubɨ rɔ-é-tɨ rəm, təl isɨ majɨ kare rəm, adɨ ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Dow-je kɨ́ dꞌoo né-je kɨ́ ra né kin kɨ̀ kəm-dé lé, dꞌidə-dé kəm rəbɨ kɨ́ dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al dꞌisɨ mḛḛ-é-tɨ ingə-né lapiya lé.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Go-tɨ, dow-je kɨ́ dɔnangɨ Gerasa-tɨ lay ya ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ, adɨ ꞌdəjɨ Jeju kadɨ in̰ə-dé ə ɔw rangɨ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Rəmə, dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ lé, nɔ̰ ta Jeju-tɨ kadɨ nꞌɔw siə. Ngà Jeju tubə-é panè:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ꞌTəl ꞌɔw ɓee lə-i gogɨ, ꞌɔw ꞌɔr poy né-je lay kɨ́ Lubə ra sə-i kin. Beɓa dingəm lé ɔw ɔr poy né-je kɨ́ Jeju ra siə kin lay adɨ ta-é sane kɨ̀ mḛḛ ɓebo lay.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Lokɨ Jeju təl ree ngangɨ ba-tɨ kɨ́ Galile gogɨ lé, kosɨ dow-je dꞌuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ, kdɔtalə dḛ lay ya dꞌa̰ ɗingɨ-ɗingɨ dꞌa̰ ꞌngəbɨ-é.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Lo-é-tɨ kinlé, dingəm káre ri-é lə Jayrusɨ ree rɔ Jeju-tɨ. Jayrusɨ lé to ꞌboy kɨ́ dɔ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je. Ḛ ree usɨ nja Jeju-tɨ nɔ̰ ta-é-tɨ kadɨ ɔw siə mḛḛ kəy-tɨ liə.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Kdɔtalə ngon-é kɨ́ dené kɨ́ káre-rè kɨ́ à ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo je bè tò oy kəy nɔ̰ɔ̰. Lokɨ Jeju isɨ ɔw siə kɨ ɓee lé, kosɨ dow-je dꞌul-na̰ go-é-tɨ mbuu, adɨ mbore-é yó-je kɨ nè-je.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Rəmə dené káre kɨ́ məsɨ ree rɔ-é-tɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo a̰ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ḛ tujɨ nékingə-é lay kɔgɨ ɓe lə dɔktur-je kàrè, dow kɨ́ asɨ kadɨ-é lapiya goto.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Dené lé tḛḛ gidɨ Jeju-tɨ ree ɔdɨ rɔ takubɨ liə, rəmə tajinatɨ nè ya gin məsɨ liə gangɨ ɗəsɨ.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jeju dəjɨ panè: Ná̰ ɔdɨ rɔ-m wa? Rəmə dow-je lay ya ꞌnajɨ, ɓá Piyər idə-é panè: Njèndó dow-je né, kosɨ dow-je kɨ́ dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-i ə́ dꞌul-na̰ dɔ-i-tɨ mbuu, ꞌmbor-i yó-je kɨ nè-je kin ya i ꞌdəjɨ dow kɨ́ ɔdɨ rɔ-i ɓəy wa?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ngà Jeju ilə-é-tɨ panè: Dow ɔdɨ rɔ-m nɔ̰ɔ̰. Kdɔtalə mꞌgə kɨ́ tɔ́gɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ tḛḛ.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Lokɨ dené oo kɨ́ gin-nꞌḛ̀ tḛḛ lé, ḛ dadɨ par-par usɨ nja Jeju-tɨ pa ta rəsɨ takəm dow-je-tɨ ɔr-né gin né kɨ́ ɔdɨ-né rɔ Jeju lé rəm, idə-dé-né kəm rəbɨ kɨ́ ingə-né lapiya tajinatɨ nè lé rəm tɔ.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Beɓa Jeju idə-é panè: Ngon-m kɨ́ dené, kadmḛḛ lə-i ajɨ-i; ꞌɔw kɨ̀ lapiya.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Lokɨ Jeju a̰ pa ta bè ya ɓəy rəmə, dow ḭ mḛḛ kəy-tɨ lə Jayrusɨ kɨ́ to njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je lé, ree idə-é panè: Ngon-i kɨ́ dené lé uwə ta-é natɨ, ə́n ə́ ꞌndɔjɨ njèndó né dow-je lé al ngá!
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ngà lokɨ Jeju oo ta kinlé, ḛ idə Jayrusɨ lé panè: «ꞌƁəl al, mḛḛ-i ya ꞌadɨ-m par ə ngon-i kɨ́ dené lé, à kingə lapiya.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Lokɨ Jeju ɔw tḛḛ ɓe lə Jayrusɨ lé, ḛ adɨ dow kɨ́ rangɨ ɔw siə kəy al, ngà Piyər tɔ, Ja̰ tɔ, Jakɨ tɔ, bɔbɨ ngon-je kɨ̀ kɔ̰ ngon lé tɔ ɓá dꞌɔw siə kəy.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dɔ ngon-tɨ lé, dꞌisɨ ta nɔ̰-tɨ, kɨ̀ ta ndingə rɔ-tɨ. Beɓa Jeju idə-dé panè: ꞌNɔ̰i al! Ngon kɨ́ dené lé oy al, ngà tò ɓi kɨ tò.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Rəmə dḛ ꞌsɔkɨ Jeju, kdɔtalə ꞌgə kɨ́ ngon kɨ́ dené lé oy.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ngà Jeju uwə ji ngon lé ɓá pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ̀ boy panè: Ngon, ḭ taá!
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Beɓa ngon kɨ́ dené lé tɔsɨ ndəl ə ḭ taá tajinatɨ nè ya! Ə Jeju un ndu kadɨ dꞌadɨ-é né uso!
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Né kɨ́ ra né kinlé, ɔr ndil njékojɨ ngon kɨ́ dené kinlé. Ngà Jeju ndəjɨ-dé kdɔ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow oo al.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.