Lucas 8
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Go ndɔ-je-tɨ kinlé, Jeju ɔw kɨ̀ nganɓe-je kɨ̀ ɓebo-je ɔw ndó dow-je ta lə Lubə, ɓá ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm tɔ.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo dꞌɔw siə natɨ rəm, dené-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ndɔkɨ ḛ tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ-dé-tɨ kɨ̀ dḛ kɨ́ mɔ̰y-je kɨ́ gay-gay ra-dé ɓá ḛ adɨ-dé lapiya lé kàrè, dꞌɔw siə natɨ tɔ. Dḛ ɓá ꞌto: Mari kɨ́ ɓa-é Mari kɨ́ Magdala kɨ́ ndɔkɨ Jeju tubə ndil-je kɨ́ majɨ al siri dɔ-é-tɨ kɔgɨ lé rəm,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jan kɨ́ to ne Suja kɨ́ to njèkoo go né-je lə Ngar Erodɨ rəm, Sujan rəm, ɓá dené-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ kɨ́ ꞌto njéra sə-dé kɨ̀ nékingə-dé-je rəm tɔ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Lokɨ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy dꞌḭ kɨ̀ ɓebo-je kɨ́ gay-gay ꞌree ꞌkəw-na̰ rɔ Jeju-tɨ lé, ḛ idə-dé gosta kin panè:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Njèndɔr ɔw kdɔ kilə ko liə. Lokɨ a̰ ilə rəmə, ka̰a̰ né kɨ́ dan-tɨ-je tusɨ dɔ rəbɨ-tɨ adɨ dow-je mbəjrə nja-dé-tɨ ə yəl-je kɨ́ ꞌnar taá ꞌree ꞌtú lə̰́-lə̰́.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ dɔ ər-tɨ; lokɨ ubə rəmə, tutɨ kurum kdɔtalə ingə lo kɨ́ sɔl al.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ka̰a̰ né kɨ́ madɨ-je tusɨ dan kun-je-tɨ; lokɨ ubə rəmə kun tɔgɨ siə natɨ adɨ ɔ̰̀ rɔ dɔ-tɨ gə́gə́gə́.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ngà ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ nangɨ-tɨ kɨ́ majɨ; lokɨ ubə rəmə, ɔr dɔ-é; dɔ-é káre ya ka̰a̰-é ra-tɨ ɓu-ɓu. Lokɨ Jeju pa ta kin bè rəmə, ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Dow kɨ́ mbi-é tò nɔ̰ɔ̰ kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé!
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Beɓa njéndó né-je liə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Se gosta kinlé, kɔr mḛḛ-é to ri wa?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jeju idə-dé panè: Sə̰i lé, né-je kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə lé tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ-si. Ngà dow-je kɨ́ rangɨ lé, tokɨ kidə-dé kɨ̀ gosta kdɔ kadɨ lé dꞌoo lo kàrè dꞌoo kɨ koo ya ndə̰ bè rəm, ɓá lé dꞌoo ta kàrè kadɨ ꞌgə mḛḛ-é al rəm tɔ.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ooi bè, kɔrmḛḛ gosta lé ə́n: Ko né lé, to ta lə Lubə.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Dɔ rəbɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dow-je kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya rəmə, Sú ree ɔr mḛḛ-dé-tɨ kɔgɨ, nè dꞌa kḭ kadɨ mḛḛ-dé kdɔ kajɨ-né.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ka̰a̰ né kɨ́ tusɨ dɔ ər-tɨ lé, to dḛ kɨ́ lokɨ dꞌoo ta lə Lubə ə ꞌtaa kɨ̀ rɔnəl ya, ngà kulə ɓá ulə njirə mḛḛ-dé-tɨ al; adɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé kɨ mbɔr al; ə lokɨ kɔ̰̀-je ree tḛḛ dɔ-dé-tɨ rəmə, dḛ ꞌtusɨ kadmḛḛ lə-dé dꞌin̰ə kɔgɨ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Dan kun-je kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya, ngà lokɨ dꞌɔtɨ dꞌɔw rəmə, mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́-je, kɨ̀ ɓo nékingə-je, kɨ̀ ɓo né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ adɨ kadmḛḛ lə-dé lé kandɨ-é goto.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ngà nangɨ kɨ́ majɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ə ndigɨ dɔ-tɨ ndigɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, dꞌuwə rɔ-dé nga̰ mḛḛ-é-tɨ adɨ kandɨ kadmḛḛ lə-dé tò.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Dow ində pər lampɨ-tɨ ə à səbɨ ngó dɔ-tɨ al ngá; ɓá à kində gin tɨrə-tɨ al rəm; ngà à na̰a̰ kagna̰a̰ lampɨ-tɨ taá, kdɔ kadɨ dow-je kɨ́ dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ dꞌoo ndógɨ-é.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kdɔ né kɨ́ dow ɓɔyɔ kɨ́ à ree tò ndaa-tɨ rəsɨ al ya goto rəm, né kɨ́ dow ra kɨ̀ gidɨ ngə̰y kɨ́ à tokɨ gə al ya goto rəm, ɓá kɨ́ à tokɨ tḛḛ-né ndaa-tɨ rəsɨ al ya goto rəm tɔ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ooi majɨ, lokɨ isɨ ooi ta lé, indəi mbi-si majɨ ya ooi-né, kdɔ dow kɨ́ né tò ji-é-tɨ ɓá dꞌa kadɨ-é kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ, ngà dow kɨ́ né liə goto lé, né kɨ́ ḛ gɨr panè to ꞌlə-nꞌḛ̀ kin ya kàrè dꞌa taa ji-é-tɨ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kɔ̰ Jeju kɨ̀ ngankɔ̰-é-je ꞌree rɔ-é-tɨ; ngà lo kadɨ dꞌingə-é goto, kdɔ kosɨ dow-je dꞌutɨ lo kə́kə́.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Beɓa dꞌidə-é ꞌpanè: Kɔ̰-i kɨ̀ ngankɔ̰-i-je dꞌa̰ ta-i-tɨ ndaa-tɨ nɔ̰ɔ̰, ꞌndigɨ koo-i.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ngà Jeju ilə-dé-tɨ panè: Dow-je kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ə ꞌtəl rɔ-dé go-tɨ kin ɓá ꞌto kɔ̰-m-je kɨ̀ ngankɔ̰-m-je.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ndɔ káre bè, Jeju al mḛḛ tò-tɨ kɨ̀ njéndó né-je liə ɓá idə-dé panè: «Adɨ jꞌgangi babo jꞌɔwi turə.» Beɓa dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Lokɨ ꞌnəl tò dꞌisɨ dꞌɔw rəmə, Jeju tò ɓi ə yə́lbo ubə-dé nangɨ busɨ, ulə mbḭ-mbḭ dɔ ba-tɨ, man ɔw kɨ̀ rusɨ tò, adɨ dḛ dꞌisɨ ta tujɨ-tɨ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Beɓa ꞌngəsɨ kɨ rɔ Jeju-tɨ ꞌndəl-é panè: «Njèndó dow-je né, njèndó dow-je né, ko-ji à tɔɔ ɓoo!» Lokɨ Jeju tḛḛ kəm-é lé, ḛ ndángɨ yə́l-je kɨ̀ pungum man-je adɨ ꞌtaa koo adɨ lo təl tò ndingɨ.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Go-tɨ, Jeju dəjɨ-dé panè: Kadmḛḛ lə-si tò rá wa? Ngà njéndó né-je rəmə, né kɨ́ ra né lé, ra-dé ɓəl n̰a̰ rəm, ɔr ndil-dé rəm, adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: Kay! Dow kanlé, to dow kɨ́ ban wa? Ooi, yə́l-je kɨ̀ man-je kàrè, ḛ ndángɨ-dé rəmə dḛ ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə!
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Dḛ ꞌgangɨ babo dꞌɔw dɔnangɨ Gerasa-tɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ-na̰ kɨ́ dɔnangɨ Galile.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Lokɨ Jeju ḭ mḛḛ tò-tɨ ur nangɨ ya rəmə, dingəm káre kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ nɔ̰ɔ̰, kɨ́ to dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-é, ḭ ree rɔ-é-tɨ. Dingəm kinlé, ulə kubɨ rɔ-é-tɨ al ya low nṵ, ɓá tò kəy al rəm; ngà lo tò-é tò dɔɓadɨ-je-tɨ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Lokɨ oo Jeju rəmə, ur kɔɔl, usɨ nja-é-tɨ ɓá ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Jeju, Ngon lə Lubə kɨ́ njèkisɨ taá dɔra̰-tɨ nṵ, ꞌge ri rɔ-m-tɨ wa, mꞌnɔ̰ ta-i-tɨ, ꞌra-m majɨ al al.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Dingəm lé pa bè, kdɔtalə Jeju ndángɨ ndil kɨ́ majɨ al lé kadɨ-é tḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ. Ndil kɨ́ majɨ al kinlé isɨ mḛḛ dingəm-tɨ kin low nṵ, adɨ dꞌilə sil ji-é-tɨ-je kɨ̀ nja-é-tɨ-je ya, ngà ḛ tuwə gangɨ kɔgɨ kɔgɨ. Ndil kɨ́ majɨ al lé, ɔsɨ-é ɔw siə diləlo-je-tɨ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jeju dəjɨ-é panè: Ri-i lə ná̰ wa? Ḛ panè: Ri-m lə «kosɨ-je.» Ḛ pa bè, kdɔtalə ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌn̰a̰ mḛḛ-é-tɨ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ndil-je kɨ́ majɨ al kinlé, ꞌnɔ̰ ta Jeju-tɨ kdɔ kadɨ un ndu adɨ nꞌɔwi boleɓe-tɨ kɨ́ sɔ̰y-é goto kin al.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Lokɨ dꞌa̰-tɨ kinlé, kosɨ kɔsɔngɨ-je dꞌa̰ dꞌuso né dɔ mbal-tɨ ngɔsi nɔ̰ɔ̰. Beɓa ndil-je kɨ́ majɨ al lé ꞌra ndoo ta Jeju-tɨ kadɨ in̰ə-dé adɨ nꞌɔwi mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ, ə Jeju ndigɨ sə-dé tɔ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ndil-je kɨ́ majɨ al lé, ꞌtḛḛ mḛḛ dingəm-tɨ lé, ꞌtur mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ, adɨ kɔsɔngɨ-je lé ꞌtətɨ-na̰ yipɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ taá ꞌtusɨ babo-tɨ ꞌnduy man.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Lokɨ njéngəm kɔsɔngɨ-je dꞌoo né kɨ́ ra né kin bè lé, dꞌa̰y dꞌɔw dꞌɔr poy-é mḛḛ ɓebo-tɨ rəm, mḛḛ nganɓe-je-tɨ rəm.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Beɓa dow-je dꞌɔw kdɔ koo né kɨ́ ra né lé; lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ rɔ Jeju-tɨ rəmə dꞌingə dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ lé, isɨ nja Jeju-tɨ; ulə kubɨ rɔ-é-tɨ rəm, təl isɨ majɨ kare rəm, adɨ ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Dow-je kɨ́ dꞌoo né-je kɨ́ ra né kin kɨ̀ kəm-dé lé, dꞌidə-dé kəm rəbɨ kɨ́ dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al dꞌisɨ mḛḛ-é-tɨ ingə-né lapiya lé.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Go-tɨ, dow-je kɨ́ dɔnangɨ Gerasa-tɨ lay ya ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ, adɨ ꞌdəjɨ Jeju kadɨ in̰ə-dé ə ɔw rangɨ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Rəmə, dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ lé, nɔ̰ ta Jeju-tɨ kadɨ nꞌɔw siə. Ngà Jeju tubə-é panè:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ꞌTəl ꞌɔw ɓee lə-i gogɨ, ꞌɔw ꞌɔr poy né-je lay kɨ́ Lubə ra sə-i kin. Beɓa dingəm lé ɔw ɔr poy né-je kɨ́ Jeju ra siə kin lay adɨ ta-é sane kɨ̀ mḛḛ ɓebo lay.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Lokɨ Jeju təl ree ngangɨ ba-tɨ kɨ́ Galile gogɨ lé, kosɨ dow-je dꞌuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ, kdɔtalə dḛ lay ya dꞌa̰ ɗingɨ-ɗingɨ dꞌa̰ ꞌngəbɨ-é.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Lo-é-tɨ kinlé, dingəm káre ri-é lə Jayrusɨ ree rɔ Jeju-tɨ. Jayrusɨ lé to ꞌboy kɨ́ dɔ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je. Ḛ ree usɨ nja Jeju-tɨ nɔ̰ ta-é-tɨ kadɨ ɔw siə mḛḛ kəy-tɨ liə.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Kdɔtalə ngon-é kɨ́ dené kɨ́ káre-rè kɨ́ à ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo je bè tò oy kəy nɔ̰ɔ̰. Lokɨ Jeju isɨ ɔw siə kɨ ɓee lé, kosɨ dow-je dꞌul-na̰ go-é-tɨ mbuu, adɨ mbore-é yó-je kɨ nè-je.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Rəmə dené káre kɨ́ məsɨ ree rɔ-é-tɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo a̰ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ḛ tujɨ nékingə-é lay kɔgɨ ɓe lə dɔktur-je kàrè, dow kɨ́ asɨ kadɨ-é lapiya goto.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Dené lé tḛḛ gidɨ Jeju-tɨ ree ɔdɨ rɔ takubɨ liə, rəmə tajinatɨ nè ya gin məsɨ liə gangɨ ɗəsɨ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Jeju dəjɨ panè: Ná̰ ɔdɨ rɔ-m wa? Rəmə dow-je lay ya ꞌnajɨ, ɓá Piyər idə-é panè: Njèndó dow-je né, kosɨ dow-je kɨ́ dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-i ə́ dꞌul-na̰ dɔ-i-tɨ mbuu, ꞌmbor-i yó-je kɨ nè-je kin ya i ꞌdəjɨ dow kɨ́ ɔdɨ rɔ-i ɓəy wa?
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ngà Jeju ilə-é-tɨ panè: Dow ɔdɨ rɔ-m nɔ̰ɔ̰. Kdɔtalə mꞌgə kɨ́ tɔ́gɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ tḛḛ.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Lokɨ dené oo kɨ́ gin-nꞌḛ̀ tḛḛ lé, ḛ dadɨ par-par usɨ nja Jeju-tɨ pa ta rəsɨ takəm dow-je-tɨ ɔr-né gin né kɨ́ ɔdɨ-né rɔ Jeju lé rəm, idə-dé-né kəm rəbɨ kɨ́ ingə-né lapiya tajinatɨ nè lé rəm tɔ.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Beɓa Jeju idə-é panè: Ngon-m kɨ́ dené, kadmḛḛ lə-i ajɨ-i; ꞌɔw kɨ̀ lapiya.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Lokɨ Jeju a̰ pa ta bè ya ɓəy rəmə, dow ḭ mḛḛ kəy-tɨ lə Jayrusɨ kɨ́ to njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je lé, ree idə-é panè: Ngon-i kɨ́ dené lé uwə ta-é natɨ, ə́n ə́ ꞌndɔjɨ njèndó né dow-je lé al ngá!
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ngà lokɨ Jeju oo ta kinlé, ḛ idə Jayrusɨ lé panè: «ꞌƁəl al, mḛḛ-i ya ꞌadɨ-m par ə ngon-i kɨ́ dené lé, à kingə lapiya.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Lokɨ Jeju ɔw tḛḛ ɓe lə Jayrusɨ lé, ḛ adɨ dow kɨ́ rangɨ ɔw siə kəy al, ngà Piyər tɔ, Ja̰ tɔ, Jakɨ tɔ, bɔbɨ ngon-je kɨ̀ kɔ̰ ngon lé tɔ ɓá dꞌɔw siə kəy.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dɔ ngon-tɨ lé, dꞌisɨ ta nɔ̰-tɨ, kɨ̀ ta ndingə rɔ-tɨ. Beɓa Jeju idə-dé panè: ꞌNɔ̰i al! Ngon kɨ́ dené lé oy al, ngà tò ɓi kɨ tò.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Rəmə dḛ ꞌsɔkɨ Jeju, kdɔtalə ꞌgə kɨ́ ngon kɨ́ dené lé oy.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ngà Jeju uwə ji ngon lé ɓá pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ̀ boy panè: Ngon, ḭ taá!
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Beɓa ngon kɨ́ dené lé tɔsɨ ndəl ə ḭ taá tajinatɨ nè ya! Ə Jeju un ndu kadɨ dꞌadɨ-é né uso!
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Né kɨ́ ra né kinlé, ɔr ndil njékojɨ ngon kɨ́ dené kinlé. Ngà Jeju ndəjɨ-dé kdɔ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow oo al.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.