Lucas 3

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓal kɨ́ njèkungɨ-tɨ dɔgɨ gidɨ-é mḭ kɨ́ Tibɛr Sejar ngar kɨ́ boy ɔ̰̀-né ɓe lé, Pɔ̰sɨ Pilatɨ to gubərnər kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, Erodɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Galile-tɨ, ə ngonkɔ̰-é Pilipɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Itire-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Trakonitɨ, Lisaniyasɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Abilḛn-tɨ,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 ɓal-je-tɨ kɨ́ An kɨ̀ Kayipɨ ꞌto-né burə dɔ njégugné-je; ɓal-é-je-tɨ kinlé ɓá Lubə pa-né ta kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ngon lə Jakari diləlo-tɨ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ja̰ ɔw kɨ go dɔnangɨ lay kɨ́ kàdɨ̀ ba Jurdḛ-tɨ, ilə mbḛ kadɨ dow-je ꞌra batḛm dꞌin̰ə-né panjiyə-dé kɨ́ majɨ al kɔgɨ, kdɔ kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə-dé kɔgɨ,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 titɨ kɨ́ Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ panè:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 ꞌTuləi wol lo-je lay adi asɨ-na̰ pee-pee!
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ə ná̰-ná̰ ya à koo kajɨ kɨ́ Lubə à kajɨ dow-je lé.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Beɓa Ja̰ idə kosɨ dow-je kɨ́ ꞌree rɔ-é-tɨ kdɔ kadɨ ra-dé batḛm lé panè: Sə̰i kɨ́ mḛḛ-si ndul titɨ-na̰ kɨ̀ mḛḛ li pii-je bè kan! Ná̰ ɓá idə-si kadɨ a̰yi wɔngɨ kɨ́ à ree lé wa?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Adi kullə ra-si tuwə kullə ra dow-je kɨ́ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ɓane; ɓɨ ꞌgɨri mḛḛ-si painè ꞌtoi nganka Abrakam ya bè par al. Ə́ mꞌidə-si rəsɨ mꞌadɨ ooi kɨ́ ər-je kin ya kàrè Lubə asɨ təl-dé nganka Abrakam-tɨ kare.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ə kungə́ ya kàrè dꞌində pèrèrè kàdɨ̀ kagɨ-je-tɨ káre-káre lay ngá, adɨ kagɨ kɨ́ kandɨ-é majɨ al lé, dꞌa tugə-é dɔ njirə-é-tɨ kdɔ kilə-é dan pər-tɨ.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Beɓa kosɨ dow-je ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Bè ngà, jꞌa ra ban ngá wa?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Dow kɨ́ ɔw kɨ̀ kubɨ joo rəmə, adɨ káre dow kɨ́ ꞌliə goto, ə dow kɨ́ ɔw kɨ̀ nékuso kàrè kadɨ ra bè ya tɔ.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Njétaalambo-je kàrè ꞌree kadɨ Ja̰ ra-dé batḛm tɔ. Beɓa ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, jḛ jꞌa ra ban wa?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ḛ idə-dé panè: Né kɨ́ dꞌun ndu dɔ-tɨ kadɨ dow-je dꞌadɨ lé, iləi kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ al.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Asgar-je ꞌree ꞌdəjɨ-é tɔ ꞌpanè: Ə jḛ, jꞌa ra ban wa? Ḛ idə-dé panè: ꞌTaai né lə dow kɨ́ lə njètɔ́gɨ-tɨ al, ɓá iləi ta dɔ dow-tɨ kɨ̀ ndángɨ kare ꞌtaai-né né liə al rəm tɔ. Ngà ori kəm-si dɔ là kun-si-tɨ ya.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Titɨ kɨ́ kosɨ dow-je lay dꞌisɨ ꞌngəbɨ-né pèrèrè lé, ꞌgɨr mḛḛ-dé-tɨ sé Ja̰ ɓá to Kristɨ lé wa?
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ngá ɓá Ja̰ idə-dé lay panè: Ma̰ mꞌra-si batḛm kɨ́ mani, ngà ḛ kɨ́ tɔ́gɨ-é itə-m n̰a̰ ya ɔw ree go-m-tɨ nɔ̰ɔ̰, ə kulə saba liə ya kàrè mꞌtuwə kadɨ mꞌtutɨ al. Ḛ à ra-si batḛm kɨ̀ Ndil kɨ́ aa njay rəm, kɨ̀ pər rəm tɔ.Saba kɨ́ kaglo-tɨ lə Jeju|alt="Les sandales au temps de Jésus" src="lb00161c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="3:16"
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ḛ ɔw kɨ̀ né tó-né liə ji-é-tɨ nɔ̰ɔ̰; à ra lo tó né liə, ə à mbɔ̰ ko mḛḛ dama̰ liə, ngà tisə-é ɓá à kungɨ dan pər-tɨ kɨ́ à koy al sartagangɨ.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Beɓa Ja̰ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ adɨ dow-je, ə mbusɨ nja-dé kɨ̀ ta-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya ɓəy.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ngà Erodɨ kɨ́ to njèkɔ̰ɓe dɔnangɨ Galilé-tɨ lé taa Erodiadɨ ne ngonkɔ̰-é rəm, ɓá ra né-je kɨ́ majɨ al majɨ al adɨ Ja̰ kɔl siə.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Rəmə təl a̰ dɔ-tɨ nɔ̰ɔ̰ ilə Ja̰ dangay-tɨ ɓəy.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Lokɨ dow-je lay ꞌra batḛm lé, Jeju kàrè ꞌra-é batḛm tɔ. Beɓa lokɨ ḛ a̰ pa ta kɨ̀ Lubə lé, ta dɔra̰ tḛḛ;
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ə Ndil kɨ́ aa njay təl titɨ-na̰ kɨ̀ dəngɔdnda bè ree isɨ dɔ-é-tɨ. Rəmə ndi dow ɓá dɔra̰-tɨ panè: «ꞌTo Ngon-m, mꞌində-i dan kəm-m-tɨ, rɔ-m nəl-m dɔ-i-tɨ n̰a̰.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jeju ra ɓal kɔrmutə-je bè ɓəy ɓá ulə gin kullə liə. Titɨ kɨ́ dow-je ꞌgɨr-né lé, ḛ to ngon lə Jojepɨ, Jojepɨ to ngon lə Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli to ngon lə Matatɨ; Matatɨ to ngon lə Lebi; Lebi to ngon lə Melki; Melki to ngon lə Yana̰y; Yana̰y to ngon lə Jojepɨ;
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Jojepɨ to ngon lə Matatiyasɨ; Matatiyasɨ to ngon lə Amosɨ; Amosɨ to ngon lə Naum; Naum to ngon lə Esli; Esli to ngon lə Nagay;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagay to ngon lə Maatɨ; Maatɨ to ngon lə Matatiyasɨ; Matatiyasɨ to ngon lə Seməy; Seməy to ngon lə Yose; Yose to ngon lə Yoda;
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda to ngon lə Yonan; Yonan to ngon lə Resa; Resa to ngon lə Jorobabɛl; Jorobabɛl to ngon lə Salatiyɛl; Salatiyɛl to ngon lə Neri;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri to ngon lə Melki; Melki to ngon lə Adi; Adi to ngon lə Kosam; Kosam to ngon lə Elmadam; Elmadam to ngon lə Ɛr;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ɛr to ngon lə Jeju; Jeju to ngon lə Eliyejɛr; Eliyejɛr to ngon lə Yorim; Yorim to ngon lə Matatɨ; Matatɨ to ngon lə Lebi;
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lebi to ngon lə Simiyɔ̰; Simiyɔ̰ to ngon lə Juda; Juda to ngon lə Jojepɨ; Jojepɨ to ngon lə Yonam; Yonam to ngon lə Eliyakim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim to ngon lə Meleya; Meleya to ngon lə Menna; Menna to ngon lə Matata; Matata to ngon lə Nata̰;
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Nata̰ to ngon lə Dabidɨ; Dabidɨ to ngon lə Jese; Jese to ngon lə Obɛdɨ; Obɛdɨ to ngon lə Bowajɨ; Bowajɨ to ngon lə Salmɔ̰; Salmɔ̰ to ngon lə Nasɔ̰;
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasɔ̰ to ngon lə Aminadabɨ; Aminadabɨ to ngon lə Admi; Admi to ngon lə Arni; Arni to ngon lə Esrɔm; Esrɔm to ngon lə Parɛsɨ; Parɛsɨ to ngon lə Juda;
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda to ngon lə Jakobɨ; Jakobɨ to ngon lə Isakɨ; Isakɨ to ngon lə Abrakam; Abrakam to ngon lə Tera; Tera to ngon lə Naɔr;
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naɔr to ngon lə Serugɨ; Serugɨ to ngon lə Reu; Reu to ngon lə Pelɛgɨ; Pelɛgɨ to ngon lə Ebɛr; Ebɛr to ngon lə Sila;
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sila to ngon lə Kaynam; Kaynam to ngon lə Arpajadɨ; Arpajadɨ to ngon lə Sɛm; Sɛm to ngon lə Nuwe; Nuwe to ngon lə Lemɛkɨ;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemɛkɨ to ngon lə Matusalḛm; Matusalḛm to ngon lə Enɔkɨ; Enɔkɨ to ngon lə Yerɛdɨ; Yerɛdɨ to ngon lə Maleleyɛl; Maleleyɛl to ngon lə Kenam;
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenam to ngon lə Enosɨ; Enosɨ to ngon lə Sɛtɨ; Sɛtɨ to ngon lə Adam; Adam to Ngon lə Lubə.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.