Lucas 3
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Ɓal kɨ́ njèkungɨ-tɨ dɔgɨ gidɨ-é mḭ kɨ́ Tibɛr Sejar ngar kɨ́ boy ɔ̰̀-né ɓe lé, Pɔ̰sɨ Pilatɨ to gubərnər kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, Erodɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Galile-tɨ, ə ngonkɔ̰-é Pilipɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Itire-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Trakonitɨ, Lisaniyasɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Abilḛn-tɨ,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 ɓal-je-tɨ kɨ́ An kɨ̀ Kayipɨ ꞌto-né burə dɔ njégugné-je; ɓal-é-je-tɨ kinlé ɓá Lubə pa-né ta kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ngon lə Jakari diləlo-tɨ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ja̰ ɔw kɨ go dɔnangɨ lay kɨ́ kàdɨ̀ ba Jurdḛ-tɨ, ilə mbḛ kadɨ dow-je ꞌra batḛm dꞌin̰ə-né panjiyə-dé kɨ́ majɨ al kɔgɨ, kdɔ kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə-dé kɔgɨ,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 titɨ kɨ́ Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ panè:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 ꞌTuləi wol lo-je lay adi asɨ-na̰ pee-pee!
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ə ná̰-ná̰ ya à koo kajɨ kɨ́ Lubə à kajɨ dow-je lé.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Beɓa Ja̰ idə kosɨ dow-je kɨ́ ꞌree rɔ-é-tɨ kdɔ kadɨ ra-dé batḛm lé panè: Sə̰i kɨ́ mḛḛ-si ndul titɨ-na̰ kɨ̀ mḛḛ li pii-je bè kan! Ná̰ ɓá idə-si kadɨ a̰yi wɔngɨ kɨ́ à ree lé wa?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Adi kullə ra-si tuwə kullə ra dow-je kɨ́ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ɓane; ɓɨ ꞌgɨri mḛḛ-si painè ꞌtoi nganka Abrakam ya bè par al. Ə́ mꞌidə-si rəsɨ mꞌadɨ ooi kɨ́ ər-je kin ya kàrè Lubə asɨ təl-dé nganka Abrakam-tɨ kare.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ə kungə́ ya kàrè dꞌində pèrèrè kàdɨ̀ kagɨ-je-tɨ káre-káre lay ngá, adɨ kagɨ kɨ́ kandɨ-é majɨ al lé, dꞌa tugə-é dɔ njirə-é-tɨ kdɔ kilə-é dan pər-tɨ.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Beɓa kosɨ dow-je ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Bè ngà, jꞌa ra ban ngá wa?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Dow kɨ́ ɔw kɨ̀ kubɨ joo rəmə, adɨ káre dow kɨ́ ꞌliə goto, ə dow kɨ́ ɔw kɨ̀ nékuso kàrè kadɨ ra bè ya tɔ.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Njétaalambo-je kàrè ꞌree kadɨ Ja̰ ra-dé batḛm tɔ. Beɓa ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, jḛ jꞌa ra ban wa?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ḛ idə-dé panè: Né kɨ́ dꞌun ndu dɔ-tɨ kadɨ dow-je dꞌadɨ lé, iləi kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ al.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Asgar-je ꞌree ꞌdəjɨ-é tɔ ꞌpanè: Ə jḛ, jꞌa ra ban wa? Ḛ idə-dé panè: ꞌTaai né lə dow kɨ́ lə njètɔ́gɨ-tɨ al, ɓá iləi ta dɔ dow-tɨ kɨ̀ ndángɨ kare ꞌtaai-né né liə al rəm tɔ. Ngà ori kəm-si dɔ là kun-si-tɨ ya.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Titɨ kɨ́ kosɨ dow-je lay dꞌisɨ ꞌngəbɨ-né pèrèrè lé, ꞌgɨr mḛḛ-dé-tɨ sé Ja̰ ɓá to Kristɨ lé wa?
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ngá ɓá Ja̰ idə-dé lay panè: Ma̰ mꞌra-si batḛm kɨ́ mani, ngà ḛ kɨ́ tɔ́gɨ-é itə-m n̰a̰ ya ɔw ree go-m-tɨ nɔ̰ɔ̰, ə kulə saba liə ya kàrè mꞌtuwə kadɨ mꞌtutɨ al. Ḛ à ra-si batḛm kɨ̀ Ndil kɨ́ aa njay rəm, kɨ̀ pər rəm tɔ.Saba kɨ́ kaglo-tɨ lə Jeju|alt="Les sandales au temps de Jésus" src="lb00161c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="3:16"
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ḛ ɔw kɨ̀ né tó-né liə ji-é-tɨ nɔ̰ɔ̰; à ra lo tó né liə, ə à mbɔ̰ ko mḛḛ dama̰ liə, ngà tisə-é ɓá à kungɨ dan pər-tɨ kɨ́ à koy al sartagangɨ.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Beɓa Ja̰ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ adɨ dow-je, ə mbusɨ nja-dé kɨ̀ ta-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya ɓəy.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ngà Erodɨ kɨ́ to njèkɔ̰ɓe dɔnangɨ Galilé-tɨ lé taa Erodiadɨ ne ngonkɔ̰-é rəm, ɓá ra né-je kɨ́ majɨ al majɨ al adɨ Ja̰ kɔl siə.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Rəmə təl a̰ dɔ-tɨ nɔ̰ɔ̰ ilə Ja̰ dangay-tɨ ɓəy.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Lokɨ dow-je lay ꞌra batḛm lé, Jeju kàrè ꞌra-é batḛm tɔ. Beɓa lokɨ ḛ a̰ pa ta kɨ̀ Lubə lé, ta dɔra̰ tḛḛ;
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ə Ndil kɨ́ aa njay təl titɨ-na̰ kɨ̀ dəngɔdnda bè ree isɨ dɔ-é-tɨ. Rəmə ndi dow ɓá dɔra̰-tɨ panè: «ꞌTo Ngon-m, mꞌində-i dan kəm-m-tɨ, rɔ-m nəl-m dɔ-i-tɨ n̰a̰.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jeju ra ɓal kɔrmutə-je bè ɓəy ɓá ulə gin kullə liə. Titɨ kɨ́ dow-je ꞌgɨr-né lé, ḛ to ngon lə Jojepɨ, Jojepɨ to ngon lə Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli to ngon lə Matatɨ; Matatɨ to ngon lə Lebi; Lebi to ngon lə Melki; Melki to ngon lə Yana̰y; Yana̰y to ngon lə Jojepɨ;
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Jojepɨ to ngon lə Matatiyasɨ; Matatiyasɨ to ngon lə Amosɨ; Amosɨ to ngon lə Naum; Naum to ngon lə Esli; Esli to ngon lə Nagay;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagay to ngon lə Maatɨ; Maatɨ to ngon lə Matatiyasɨ; Matatiyasɨ to ngon lə Seməy; Seməy to ngon lə Yose; Yose to ngon lə Yoda;
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda to ngon lə Yonan; Yonan to ngon lə Resa; Resa to ngon lə Jorobabɛl; Jorobabɛl to ngon lə Salatiyɛl; Salatiyɛl to ngon lə Neri;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri to ngon lə Melki; Melki to ngon lə Adi; Adi to ngon lə Kosam; Kosam to ngon lə Elmadam; Elmadam to ngon lə Ɛr;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ɛr to ngon lə Jeju; Jeju to ngon lə Eliyejɛr; Eliyejɛr to ngon lə Yorim; Yorim to ngon lə Matatɨ; Matatɨ to ngon lə Lebi;
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lebi to ngon lə Simiyɔ̰; Simiyɔ̰ to ngon lə Juda; Juda to ngon lə Jojepɨ; Jojepɨ to ngon lə Yonam; Yonam to ngon lə Eliyakim;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim to ngon lə Meleya; Meleya to ngon lə Menna; Menna to ngon lə Matata; Matata to ngon lə Nata̰;
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Nata̰ to ngon lə Dabidɨ; Dabidɨ to ngon lə Jese; Jese to ngon lə Obɛdɨ; Obɛdɨ to ngon lə Bowajɨ; Bowajɨ to ngon lə Salmɔ̰; Salmɔ̰ to ngon lə Nasɔ̰;
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasɔ̰ to ngon lə Aminadabɨ; Aminadabɨ to ngon lə Admi; Admi to ngon lə Arni; Arni to ngon lə Esrɔm; Esrɔm to ngon lə Parɛsɨ; Parɛsɨ to ngon lə Juda;
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda to ngon lə Jakobɨ; Jakobɨ to ngon lə Isakɨ; Isakɨ to ngon lə Abrakam; Abrakam to ngon lə Tera; Tera to ngon lə Naɔr;
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naɔr to ngon lə Serugɨ; Serugɨ to ngon lə Reu; Reu to ngon lə Pelɛgɨ; Pelɛgɨ to ngon lə Ebɛr; Ebɛr to ngon lə Sila;
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sila to ngon lə Kaynam; Kaynam to ngon lə Arpajadɨ; Arpajadɨ to ngon lə Sɛm; Sɛm to ngon lə Nuwe; Nuwe to ngon lə Lemɛkɨ;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemɛkɨ to ngon lə Matusalḛm; Matusalḛm to ngon lə Enɔkɨ; Enɔkɨ to ngon lə Yerɛdɨ; Yerɛdɨ to ngon lə Maleleyɛl; Maleleyɛl to ngon lə Kenam;
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenam to ngon lə Enosɨ; Enosɨ to ngon lə Sɛtɨ; Sɛtɨ to ngon lə Adam; Adam to Ngon lə Lubə.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.