Lucas 3

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓal kɨ́ njèkungɨ-tɨ dɔgɨ gidɨ-é mḭ kɨ́ Tibɛr Sejar ngar kɨ́ boy ɔ̰̀-né ɓe lé, Pɔ̰sɨ Pilatɨ to gubərnər kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, Erodɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Galile-tɨ, ə ngonkɔ̰-é Pilipɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Itire-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Trakonitɨ, Lisaniyasɨ ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Abilḛn-tɨ,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ɓal-je-tɨ kɨ́ An kɨ̀ Kayipɨ ꞌto-né burə dɔ njégugné-je; ɓal-é-je-tɨ kinlé ɓá Lubə pa-né ta kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ngon lə Jakari diləlo-tɨ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ja̰ ɔw kɨ go dɔnangɨ lay kɨ́ kàdɨ̀ ba Jurdḛ-tɨ, ilə mbḛ kadɨ dow-je ꞌra batḛm dꞌin̰ə-né panjiyə-dé kɨ́ majɨ al kɔgɨ, kdɔ kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə-dé kɔgɨ,
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 titɨ kɨ́ Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ panè:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 ꞌTuləi wol lo-je lay adi asɨ-na̰ pee-pee!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ə ná̰-ná̰ ya à koo kajɨ kɨ́ Lubə à kajɨ dow-je lé.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Beɓa Ja̰ idə kosɨ dow-je kɨ́ ꞌree rɔ-é-tɨ kdɔ kadɨ ra-dé batḛm lé panè: Sə̰i kɨ́ mḛḛ-si ndul titɨ-na̰ kɨ̀ mḛḛ li pii-je bè kan! Ná̰ ɓá idə-si kadɨ a̰yi wɔngɨ kɨ́ à ree lé wa?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Adi kullə ra-si tuwə kullə ra dow-je kɨ́ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ɓane; ɓɨ ꞌgɨri mḛḛ-si painè ꞌtoi nganka Abrakam ya bè par al. Ə́ mꞌidə-si rəsɨ mꞌadɨ ooi kɨ́ ər-je kin ya kàrè Lubə asɨ təl-dé nganka Abrakam-tɨ kare.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ə kungə́ ya kàrè dꞌində pèrèrè kàdɨ̀ kagɨ-je-tɨ káre-káre lay ngá, adɨ kagɨ kɨ́ kandɨ-é majɨ al lé, dꞌa tugə-é dɔ njirə-é-tɨ kdɔ kilə-é dan pər-tɨ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Beɓa kosɨ dow-je ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Bè ngà, jꞌa ra ban ngá wa?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Dow kɨ́ ɔw kɨ̀ kubɨ joo rəmə, adɨ káre dow kɨ́ ꞌliə goto, ə dow kɨ́ ɔw kɨ̀ nékuso kàrè kadɨ ra bè ya tɔ.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Njétaalambo-je kàrè ꞌree kadɨ Ja̰ ra-dé batḛm tɔ. Beɓa ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, jḛ jꞌa ra ban wa?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ḛ idə-dé panè: Né kɨ́ dꞌun ndu dɔ-tɨ kadɨ dow-je dꞌadɨ lé, iləi kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ al.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Asgar-je ꞌree ꞌdəjɨ-é tɔ ꞌpanè: Ə jḛ, jꞌa ra ban wa? Ḛ idə-dé panè: ꞌTaai né lə dow kɨ́ lə njètɔ́gɨ-tɨ al, ɓá iləi ta dɔ dow-tɨ kɨ̀ ndángɨ kare ꞌtaai-né né liə al rəm tɔ. Ngà ori kəm-si dɔ là kun-si-tɨ ya.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Titɨ kɨ́ kosɨ dow-je lay dꞌisɨ ꞌngəbɨ-né pèrèrè lé, ꞌgɨr mḛḛ-dé-tɨ sé Ja̰ ɓá to Kristɨ lé wa?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ngá ɓá Ja̰ idə-dé lay panè: Ma̰ mꞌra-si batḛm kɨ́ mani, ngà ḛ kɨ́ tɔ́gɨ-é itə-m n̰a̰ ya ɔw ree go-m-tɨ nɔ̰ɔ̰, ə kulə saba liə ya kàrè mꞌtuwə kadɨ mꞌtutɨ al. Ḛ à ra-si batḛm kɨ̀ Ndil kɨ́ aa njay rəm, kɨ̀ pər rəm tɔ.Saba kɨ́ kaglo-tɨ lə Jeju|alt="Les sandales au temps de Jésus" src="lb00161c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="3:16"
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ḛ ɔw kɨ̀ né tó-né liə ji-é-tɨ nɔ̰ɔ̰; à ra lo tó né liə, ə à mbɔ̰ ko mḛḛ dama̰ liə, ngà tisə-é ɓá à kungɨ dan pər-tɨ kɨ́ à koy al sartagangɨ.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Beɓa Ja̰ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ adɨ dow-je, ə mbusɨ nja-dé kɨ̀ ta-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya ɓəy.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ngà Erodɨ kɨ́ to njèkɔ̰ɓe dɔnangɨ Galilé-tɨ lé taa Erodiadɨ ne ngonkɔ̰-é rəm, ɓá ra né-je kɨ́ majɨ al majɨ al adɨ Ja̰ kɔl siə.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Rəmə təl a̰ dɔ-tɨ nɔ̰ɔ̰ ilə Ja̰ dangay-tɨ ɓəy.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Lokɨ dow-je lay ꞌra batḛm lé, Jeju kàrè ꞌra-é batḛm tɔ. Beɓa lokɨ ḛ a̰ pa ta kɨ̀ Lubə lé, ta dɔra̰ tḛḛ;
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ə Ndil kɨ́ aa njay təl titɨ-na̰ kɨ̀ dəngɔdnda bè ree isɨ dɔ-é-tɨ. Rəmə ndi dow ɓá dɔra̰-tɨ panè: «ꞌTo Ngon-m, mꞌində-i dan kəm-m-tɨ, rɔ-m nəl-m dɔ-i-tɨ n̰a̰.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jeju ra ɓal kɔrmutə-je bè ɓəy ɓá ulə gin kullə liə. Titɨ kɨ́ dow-je ꞌgɨr-né lé, ḛ to ngon lə Jojepɨ, Jojepɨ to ngon lə Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli to ngon lə Matatɨ; Matatɨ to ngon lə Lebi; Lebi to ngon lə Melki; Melki to ngon lə Yana̰y; Yana̰y to ngon lə Jojepɨ;
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Jojepɨ to ngon lə Matatiyasɨ; Matatiyasɨ to ngon lə Amosɨ; Amosɨ to ngon lə Naum; Naum to ngon lə Esli; Esli to ngon lə Nagay;
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagay to ngon lə Maatɨ; Maatɨ to ngon lə Matatiyasɨ; Matatiyasɨ to ngon lə Seməy; Seməy to ngon lə Yose; Yose to ngon lə Yoda;
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda to ngon lə Yonan; Yonan to ngon lə Resa; Resa to ngon lə Jorobabɛl; Jorobabɛl to ngon lə Salatiyɛl; Salatiyɛl to ngon lə Neri;
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri to ngon lə Melki; Melki to ngon lə Adi; Adi to ngon lə Kosam; Kosam to ngon lə Elmadam; Elmadam to ngon lə Ɛr;
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ɛr to ngon lə Jeju; Jeju to ngon lə Eliyejɛr; Eliyejɛr to ngon lə Yorim; Yorim to ngon lə Matatɨ; Matatɨ to ngon lə Lebi;
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lebi to ngon lə Simiyɔ̰; Simiyɔ̰ to ngon lə Juda; Juda to ngon lə Jojepɨ; Jojepɨ to ngon lə Yonam; Yonam to ngon lə Eliyakim;
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim to ngon lə Meleya; Meleya to ngon lə Menna; Menna to ngon lə Matata; Matata to ngon lə Nata̰;
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Nata̰ to ngon lə Dabidɨ; Dabidɨ to ngon lə Jese; Jese to ngon lə Obɛdɨ; Obɛdɨ to ngon lə Bowajɨ; Bowajɨ to ngon lə Salmɔ̰; Salmɔ̰ to ngon lə Nasɔ̰;
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasɔ̰ to ngon lə Aminadabɨ; Aminadabɨ to ngon lə Admi; Admi to ngon lə Arni; Arni to ngon lə Esrɔm; Esrɔm to ngon lə Parɛsɨ; Parɛsɨ to ngon lə Juda;
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda to ngon lə Jakobɨ; Jakobɨ to ngon lə Isakɨ; Isakɨ to ngon lə Abrakam; Abrakam to ngon lə Tera; Tera to ngon lə Naɔr;
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naɔr to ngon lə Serugɨ; Serugɨ to ngon lə Reu; Reu to ngon lə Pelɛgɨ; Pelɛgɨ to ngon lə Ebɛr; Ebɛr to ngon lə Sila;
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sila to ngon lə Kaynam; Kaynam to ngon lə Arpajadɨ; Arpajadɨ to ngon lə Sɛm; Sɛm to ngon lə Nuwe; Nuwe to ngon lə Lemɛkɨ;
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lemɛkɨ to ngon lə Matusalḛm; Matusalḛm to ngon lə Enɔkɨ; Enɔkɨ to ngon lə Yerɛdɨ; Yerɛdɨ to ngon lə Maleleyɛl; Maleleyɛl to ngon lə Kenam;
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenam to ngon lə Enosɨ; Enosɨ to ngon lə Sɛtɨ; Sɛtɨ to ngon lə Adam; Adam to Ngon lə Lubə.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.