Lucas 23
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Beɓa dꞌḭ kɨ̀ kosɨ-dé lay ya dꞌɔw kɨ̀ Jeju nɔ̰̀ Gubərnər Pilatɨ-tɨ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ɓá dḛ ꞌtilə ta-je dɔ-é-tɨ ꞌpanè: Dingəm kanlé, né kɨ́ a̰ ra ɓá jꞌuwə-é dɔ-tɨ ə́n: Ḛ a̰ sulə gin dow-je lə-ji kadɨ ꞌra dɔnga̰, kadɨ dꞌadɨ lambo Sejar ngar kɨ́ boy lé al rəm, ɓá a̰ dɔ-tɨ panè: Nꞌḛ̀ ya nꞌto Kristɨ, adɨ nꞌto ngar.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilatɨ dəjɨ-é ta panè: «ꞌTo ngar lə jipɨ-je wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya tḛḛ ta-i-tɨ tin.»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Beɓa Pilatɨ idə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ kosɨ dow-je lé panè: Né kɨ́ majɨ al káre kɨ́ dingəm kanlé ra kɨ́ kadɨ mꞌgangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ngà dḛ ꞌpa par-par ꞌpanè: Ḛ ulə gin-é dɔnangɨ Galile-tɨ nṵ ya sulə dow-je mḛḛ néndó-je-tɨ liə, ree un-né dɔnangɨ Jude latɨ-latɨ, ɓá ree-né njal rɔ-ji-tɨ nè tin.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Lokɨ ꞌɓa ri dɔnangɨ Galile rəmə, Pilatɨ dəjɨ-dé panè: Sé dingəm kanlé, to dow kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ wa?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Lokɨ Pilatɨ oo kɨ́ Jeju to dow kɨ́ mḛḛ ɓekɔ̰-tɨ lə Erodɨ lé, ḛ ulə siə rɔ-é-tɨ, kdɔtalə mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kinlé Erodɨ kàrè, isɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Lokɨ Erodɨ oo Jeju lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰ kdɔtalə low nṵ ya ḛ ndingə kadɨ nꞌoo-é, kdɔ dow-je ꞌpa ta liə dꞌadɨ-é oo, adɨ ḛ ində mḛḛ dɔ-tɨ kadɨ nꞌoo Jeju lo ra nékɔjɨ-je-tɨ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Erodɨ dəjɨ Jeju ta-je n̰a̰ ya, ngà Jeju ilə-é-tɨ al.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dꞌa̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ꞌtilə ta dɔ Jeju-tɨ kɨ̀ rɔtungə-dé n̰a̰.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erodɨ kɨ̀ asgar-je liə dꞌənjɨ Jeju dḛḛ. Dḛ ꞌsɔkɨ-é, dꞌulə kubɨ kɨ̀ majɨ n̰a̰ rɔ-é-tɨ ə ꞌsɔkɨ-é rəm, ngá ɓá dꞌulə siə rɔ Pilatɨ-tɨ gogɨ.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ndɔ-é-tɨ kin ya Pilatɨ-je kɨ̀ Erodɨ kɨ́ ꞌto njéba-je lə-na̰ lé, ꞌtəl-né nam-na̰-je.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatɨ kəw njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je lə jipɨ-je, kɨ̀ kosɨ dow-je ə idə-dé panè:
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Dingəm kanlé, sə̰i ꞌpainè to njèsulə dow-je kadɨ ꞌra dɔnga̰ ɓá sə̰i ꞌreei-né siə rɔ-m-tɨ. Ngà, ooi bè, mꞌdəjɨ-é ta-je takəm-si-tɨ nè ə né-je kɨ́ sə̰i ꞌtiləi ta-é dɔ-é-tɨ lé, né kɨ́ majɨ al káre ya kɨ́ ḛ ra kàrè mꞌoo al.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erodɨ kàrè oo né kɨ́ majɨ al kɨ́ dingəm kanlé ra al tɔ. Kdɔtalə ḛ ə́ təl ulə siə rɔ-ji-tɨ nè gogɨ tin. Yən, dingəm kanlé, né kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ koy-é ya goto.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Beɓa mꞌa kadɨ ꞌtində-é kɨ̀ ndəy marɔw ya ə mꞌa kilə-é taá.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Ndɔ ra na̰y Pakɨ-je lay ya, lé ri-ri kàrè Pilatɨ à kilə dangay káre taá kadɨ-dé.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ngà dow-je lay ya dꞌur kɔɔl natɨ boy ꞌpanè: «ꞌTɔl dow kan ə ilə Barabasɨ taá adɨ-ji.»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasɨ lé, dꞌuwə-é kdɔtalə ndɔkɨ sulə dow-je adɨ ꞌra wɔngɨ mḛḛ ɓebo-tɨ rəm, ɓá dꞌuwə-é kuwə tɔl dow rəm tɔ.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatɨ ndigɨ kilə Jeju taá, adɨ ḛ təl pa sə-dé ta dɔ-tɨ ya ɓəy.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ngà dḛ ꞌtur kɔɔl mbitɨ-mbitɨ ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ! ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ!»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatɨ lé, təl dəjɨ-dé kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə panè: «Ə to majal ri ya ɓá Jeju lé ra wa?» Né kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ kadɨ dow tɔl-é-né ya ma̰ mꞌoo al. Adɨ mꞌa kadɨ ꞌtində-é kɨ̀ ndəy marɔw ya ə mꞌa kilə-é taá.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ngà dḛ ꞌtur kɔɔl boy-boy, ꞌdəjɨ-é-né par-par kadɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ kɨ ɓə ya, adɨ ndi-dé ɓa nduy-é pitɨm.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Rəmə, Pilatɨ un ndu kadɨ tokɨ ꞌra né kɨ́ dḛ ꞌdəjɨ lé dꞌadɨ-dé.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Beɓa dow kɨ́ dꞌuwə-é kdɔtalə wɔngɨ kɨ́ ndɔkɨ ḛ sulə dow-je adɨ ꞌra mḛḛ ɓebo-tɨ rəm, kdɔtalə to kɨ́ ḛ to njètɔl dow rəm lé ɓá Pilatɨ ilə-é taá, kdɔ ḛ ɓá dḛ ꞌdəjɨ kadɨ ilə-é taá. Rəmə Jeju ɓá ḛ ilə-é ji-dé-tɨ kadɨ ꞌra siə né kɨ́ mḛḛ-dé ndigɨ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ̀ Jeju lé, dingəm káre bè kɨ́ ɓebo Sirḛn-tɨ, ri-é lə Simɔ̰ ḭ ndɔrɔ, ya rəmə dꞌuwə-é gə̀sə̀sə̀ ya dꞌində kagdəsɨ dɔ-é-tɨ dꞌadɨ-é utɨ go Jeju-tɨ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌun go Jeju; ə dené-je kɨ́ dan-dé-tɨ ꞌtində kàdɨ̀-dé, ꞌndingə rɔ-dé kdɔ ta liə.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Beɓa Jeju təl kəm-é kɨ rɔ dené-je-tɨ lé idə-dé panè: Mandɨ-je kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, ꞌnɔ̰i-mi al; sə̰i ya ꞌnɔ̰i rɔ-si ə ꞌnɔ̰i ngan-si-je tɔ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kdɔtalə ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ dow-je dꞌa panè: Kujdené-je ɓá ꞌto njénékumə̰-je! Dené-je kɨ́ dꞌojɨ ngan-je al, kɨ̀ dḛ kɨ́ ngon il mbà-dé al ɓá ꞌto njénékumə̰-je!
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ndɔ-é-tɨ kinlé, dow-je dꞌa kidə mbal-je panè: ꞌTusi dɔ-ji-tɨ! Ə dꞌa kidə mbal-je kɨ́ gɔjɨ panè: Uti dɔ-ji!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kdɔtalə, kinə dow-je ꞌra né-je kɨ́ bè kin kɨ̀ kagɨ-je kɨ́ mbəl lé, kagɨ-je kɨ́ tutɨ ə jè à tana̰ ban ngá ə́n wa?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ꞌRee kɨ̀ bɔkaya-je joo kɨ́ dꞌa tɔl-dé natɨ kɨ̀ Jeju tɔ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é «lo ka dɔ dow» lé, ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá bɔkaya-je kɨ́ joo lé kàrè, ꞌɓə-dé kagdəsɨ-je-tɨ tɔ. ꞌƁə ḛ kɨ́ káre dɔ jikɔl-é-tɨ ə ḛ kɨ́ káre ɓá ꞌɓə-é dɔ jigəl-é-tɨ tɔ.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jeju panè: Bɔbɨ-m, ꞌin̰ə go kɔgɨ adɨ-dé, kdɔtalə né-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌra kinlé, gə ya ɓá ꞌgə al. Dḛ ꞌləbɨ-na̰ kubɨ-je liə kɨ̀ kəm rəbɨ mbare kɨ́ kɔsɨ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Dow-je dꞌa̰ ɗingɨ-ɗingɨ lo-é-tɨ kinlé, dꞌa̰ dꞌoo né-je kɨ́ isɨ ra né lé. Ngà ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌsɔkɨ Jeju ꞌpanè: Dow-je kɨ́ rangɨ ɓá ḛ ajɨ-dé; kinə ḛ to Kristɨ, dow kɨ́ Lubə mbətɨ-é lé ngà ajɨ rɔ-é tɔ ngá nà̰.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Asgar-je kàrè ꞌsɔkɨ Jeju tɔ. Dḛ ꞌree kɨ̀ man nduu kɨ́ masɨ dꞌadɨ-é,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ə ꞌpanè: «Kinə ꞌto ngar lə jipɨ-je rəmə, i ya ꞌajɨ rɔ-i adɨ jꞌoo nà̰!»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ꞌNdàngɨ ta bəgrə-tɨ ꞌɓə dɔ-é-tɨ taá ꞌpanè: Ḛ kanlé, to ngar lə jipɨ-je.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Bɔkaya-je kɨ́ ꞌɓə-dé kagdəsɨ-je-tɨ lé, ḛ kɨ́ káre pa ta sɔkɨ-né Jeju panè: I ya ɓá ꞌto Kristɨ lé al wa? I ya ꞌajɨ rɔ-i ə jè ꞌajɨ-ji tɔ ngá nà̰!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ngà ḛ kɨ́ káre lé ɓá ndángɨ-é panè: I lé, ꞌɓəl Lubə al wa? Ta kɨ́ ꞌgangɨ dɔ-i-tɨ kinlé, ḛ ya ꞌgangɨ dɔ-é-tɨ tɔ al wa?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Jḛ lé, ta kɨ́ ꞌgangɨ dɔ-ji-tɨ kinlé to tó-é ya, kdɔtalə to kullə ra-ji-je ya ɓá jꞌa̰ jꞌugə kurə-é tin. Ngà ḛ kanlé, né kɨ́ majɨ al káre ya kàrè ḛ ra al.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Go-tɨ, ḛ təl idə Jeju panè: Ndɔ kɨ́ à ree kɨ̀ kɔ̰ɓe lə-i rəmə, ꞌadɨ mḛḛ-i ole dɔ-m-tɨ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jeju ilə-é-tɨ panè: ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; ɓone kin ya ꞌa kisɨ sə-m natɨ ɓe kisɨ majɨ-tɨ lə Lubə.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Lokɨ kàdɨ̀ à ka̰ jam dɔ ɓe-tɨ je bè ya rəmə, lo ndul ndḭ-ndḭ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay sar ya kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ-né.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Né utɨ kəm kàdɨ̀ adɨ lo ndul ndḭ-ndḭ ə kubɨ gangɨ mḛḛ kəy lə Lubə til dana̰ lo joo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jeju ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: «Bɔbɨ-m, mꞌulə ndil-m mḛḛ ji-i-tɨ.» Lokɨ Jeju pa ta kin bè ya rəmə, uwə ta-é natɨ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Lokɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu oo né kɨ́ ra né kin bè lé, ɔsɨ gajɨ Lubə panè: «Tɔgrɔ-tɨ ya, dingəm kinlé, to dow kɨ́ njururu.»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Lokɨ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ ꞌree dꞌa̰ lo né-je-tɨ kinlé, dꞌoo né-je kɨ́ ra né lé bè rəmə, ꞌtində kàdɨ̀-dé taá-taá ꞌtəl-né kɨ ɓee.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Dow-je lay kɨ́ ꞌgə Jeju rəm, dené-je kɨ́ dꞌḭ siə dɔnangɨ Galile-tɨ nṵ ya ꞌdan-é ꞌree siə lé, dꞌa̰ ngərəngɨ ɓá dꞌa̰ dꞌoo né-je kɨ́ isɨ ra né lé.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Dingəm madɨ isɨ nɔ̰ɔ̰ to kɨ́ káre dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je, ri-é lə Jojepɨ, to dow kɨ́ majɨ, ɓá to dow kɨ́ njururu rəm tɔ.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Jojepɨ lé, ta-é asɨ-na̰ sə-dé dɔ ndu-tɨ kɨ́ dꞌun kinlé al rəm, ɓá ində rɔ-é natɨ sə-dé dɔ kullə ra-dé-je-tɨ kin al rəm tɔ. Ḛ to dow kɨ́ Arimate, ɓebo-tɨ lə jipɨ-je; ḛ isɨ ngəbɨ kɔ̰ɓe lə Lubə kɨ́ à ree.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Jojepɨ ɔw rɔ Pilatɨ-tɨ dəjɨ-é nin Jeju lé.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Beɓa ḛ ɔr-é kagdəsɨ-tɨ, ɓɨr-é kɨ̀ takubɨ ngá ɓá ɔw ilə-é ɓe nin-tɨ kɨ́ to mbal ɓá ꞌsɔkɨ. To lo kɨ́ dꞌilə nin-tɨ al ya ɓəy.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ndɔ-é-tɨ kinlé, to ndɔ koo go né-je kdɔ ndɔ taakoo, adɨ lo aa ya rəmə à to ndɔ taakoo.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Dené-je kɨ́ dꞌḭ kɨ̀ Jeju dɔnangɨ Galile-tɨ nṵ ꞌree siə lé, ꞌdan Jojepɨ, ə dꞌa̰ dꞌoo ɓadɨ lé rəm, ꞌtən dꞌoo se nin Jeju lé tokɨ kilə ɓe-tɨ ban wa?
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Dḛ ꞌtəl dꞌɔw ɓee lə-dé kdɔ koo go nɔ̰kagɨ-je, kɨ̀ ubɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ kdɔ ree kungɨ dɔ nin-tɨ lé. Ndɔ taakoo-tɨ lé, dḛ ꞌtaakoo titɨ kɨ́ ndukun lə Lubə ɔjɨ-né lé ya tɔ.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.