Lucas 23
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Beɓa dꞌḭ kɨ̀ kosɨ-dé lay ya dꞌɔw kɨ̀ Jeju nɔ̰̀ Gubərnər Pilatɨ-tɨ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ɓá dḛ ꞌtilə ta-je dɔ-é-tɨ ꞌpanè: Dingəm kanlé, né kɨ́ a̰ ra ɓá jꞌuwə-é dɔ-tɨ ə́n: Ḛ a̰ sulə gin dow-je lə-ji kadɨ ꞌra dɔnga̰, kadɨ dꞌadɨ lambo Sejar ngar kɨ́ boy lé al rəm, ɓá a̰ dɔ-tɨ panè: Nꞌḛ̀ ya nꞌto Kristɨ, adɨ nꞌto ngar.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatɨ dəjɨ-é ta panè: «ꞌTo ngar lə jipɨ-je wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya tḛḛ ta-i-tɨ tin.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Beɓa Pilatɨ idə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ kosɨ dow-je lé panè: Né kɨ́ majɨ al káre kɨ́ dingəm kanlé ra kɨ́ kadɨ mꞌgangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ngà dḛ ꞌpa par-par ꞌpanè: Ḛ ulə gin-é dɔnangɨ Galile-tɨ nṵ ya sulə dow-je mḛḛ néndó-je-tɨ liə, ree un-né dɔnangɨ Jude latɨ-latɨ, ɓá ree-né njal rɔ-ji-tɨ nè tin.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Lokɨ ꞌɓa ri dɔnangɨ Galile rəmə, Pilatɨ dəjɨ-dé panè: Sé dingəm kanlé, to dow kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ wa?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Lokɨ Pilatɨ oo kɨ́ Jeju to dow kɨ́ mḛḛ ɓekɔ̰-tɨ lə Erodɨ lé, ḛ ulə siə rɔ-é-tɨ, kdɔtalə mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kinlé Erodɨ kàrè, isɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Lokɨ Erodɨ oo Jeju lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰ kdɔtalə low nṵ ya ḛ ndingə kadɨ nꞌoo-é, kdɔ dow-je ꞌpa ta liə dꞌadɨ-é oo, adɨ ḛ ində mḛḛ dɔ-tɨ kadɨ nꞌoo Jeju lo ra nékɔjɨ-je-tɨ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Erodɨ dəjɨ Jeju ta-je n̰a̰ ya, ngà Jeju ilə-é-tɨ al.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dꞌa̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ꞌtilə ta dɔ Jeju-tɨ kɨ̀ rɔtungə-dé n̰a̰.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Erodɨ kɨ̀ asgar-je liə dꞌənjɨ Jeju dḛḛ. Dḛ ꞌsɔkɨ-é, dꞌulə kubɨ kɨ̀ majɨ n̰a̰ rɔ-é-tɨ ə ꞌsɔkɨ-é rəm, ngá ɓá dꞌulə siə rɔ Pilatɨ-tɨ gogɨ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ndɔ-é-tɨ kin ya Pilatɨ-je kɨ̀ Erodɨ kɨ́ ꞌto njéba-je lə-na̰ lé, ꞌtəl-né nam-na̰-je.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilatɨ kəw njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je lə jipɨ-je, kɨ̀ kosɨ dow-je ə idə-dé panè:
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Dingəm kanlé, sə̰i ꞌpainè to njèsulə dow-je kadɨ ꞌra dɔnga̰ ɓá sə̰i ꞌreei-né siə rɔ-m-tɨ. Ngà, ooi bè, mꞌdəjɨ-é ta-je takəm-si-tɨ nè ə né-je kɨ́ sə̰i ꞌtiləi ta-é dɔ-é-tɨ lé, né kɨ́ majɨ al káre ya kɨ́ ḛ ra kàrè mꞌoo al.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erodɨ kàrè oo né kɨ́ majɨ al kɨ́ dingəm kanlé ra al tɔ. Kdɔtalə ḛ ə́ təl ulə siə rɔ-ji-tɨ nè gogɨ tin. Yən, dingəm kanlé, né kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ koy-é ya goto.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Beɓa mꞌa kadɨ ꞌtində-é kɨ̀ ndəy marɔw ya ə mꞌa kilə-é taá.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Ndɔ ra na̰y Pakɨ-je lay ya, lé ri-ri kàrè Pilatɨ à kilə dangay káre taá kadɨ-dé.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ngà dow-je lay ya dꞌur kɔɔl natɨ boy ꞌpanè: «ꞌTɔl dow kan ə ilə Barabasɨ taá adɨ-ji.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabasɨ lé, dꞌuwə-é kdɔtalə ndɔkɨ sulə dow-je adɨ ꞌra wɔngɨ mḛḛ ɓebo-tɨ rəm, ɓá dꞌuwə-é kuwə tɔl dow rəm tɔ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatɨ ndigɨ kilə Jeju taá, adɨ ḛ təl pa sə-dé ta dɔ-tɨ ya ɓəy.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ngà dḛ ꞌtur kɔɔl mbitɨ-mbitɨ ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ! ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilatɨ lé, təl dəjɨ-dé kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə panè: «Ə to majal ri ya ɓá Jeju lé ra wa?» Né kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ kadɨ dow tɔl-é-né ya ma̰ mꞌoo al. Adɨ mꞌa kadɨ ꞌtində-é kɨ̀ ndəy marɔw ya ə mꞌa kilə-é taá.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ngà dḛ ꞌtur kɔɔl boy-boy, ꞌdəjɨ-é-né par-par kadɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ kɨ ɓə ya, adɨ ndi-dé ɓa nduy-é pitɨm.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Rəmə, Pilatɨ un ndu kadɨ tokɨ ꞌra né kɨ́ dḛ ꞌdəjɨ lé dꞌadɨ-dé.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Beɓa dow kɨ́ dꞌuwə-é kdɔtalə wɔngɨ kɨ́ ndɔkɨ ḛ sulə dow-je adɨ ꞌra mḛḛ ɓebo-tɨ rəm, kdɔtalə to kɨ́ ḛ to njètɔl dow rəm lé ɓá Pilatɨ ilə-é taá, kdɔ ḛ ɓá dḛ ꞌdəjɨ kadɨ ilə-é taá. Rəmə Jeju ɓá ḛ ilə-é ji-dé-tɨ kadɨ ꞌra siə né kɨ́ mḛḛ-dé ndigɨ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ̀ Jeju lé, dingəm káre bè kɨ́ ɓebo Sirḛn-tɨ, ri-é lə Simɔ̰ ḭ ndɔrɔ, ya rəmə dꞌuwə-é gə̀sə̀sə̀ ya dꞌində kagdəsɨ dɔ-é-tɨ dꞌadɨ-é utɨ go Jeju-tɨ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌun go Jeju; ə dené-je kɨ́ dan-dé-tɨ ꞌtində kàdɨ̀-dé, ꞌndingə rɔ-dé kdɔ ta liə.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Beɓa Jeju təl kəm-é kɨ rɔ dené-je-tɨ lé idə-dé panè: Mandɨ-je kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, ꞌnɔ̰i-mi al; sə̰i ya ꞌnɔ̰i rɔ-si ə ꞌnɔ̰i ngan-si-je tɔ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kdɔtalə ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ dow-je dꞌa panè: Kujdené-je ɓá ꞌto njénékumə̰-je! Dené-je kɨ́ dꞌojɨ ngan-je al, kɨ̀ dḛ kɨ́ ngon il mbà-dé al ɓá ꞌto njénékumə̰-je!
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ndɔ-é-tɨ kinlé, dow-je dꞌa kidə mbal-je panè: ꞌTusi dɔ-ji-tɨ! Ə dꞌa kidə mbal-je kɨ́ gɔjɨ panè: Uti dɔ-ji!
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kdɔtalə, kinə dow-je ꞌra né-je kɨ́ bè kin kɨ̀ kagɨ-je kɨ́ mbəl lé, kagɨ-je kɨ́ tutɨ ə jè à tana̰ ban ngá ə́n wa?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ꞌRee kɨ̀ bɔkaya-je joo kɨ́ dꞌa tɔl-dé natɨ kɨ̀ Jeju tɔ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é «lo ka dɔ dow» lé, ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá bɔkaya-je kɨ́ joo lé kàrè, ꞌɓə-dé kagdəsɨ-je-tɨ tɔ. ꞌƁə ḛ kɨ́ káre dɔ jikɔl-é-tɨ ə ḛ kɨ́ káre ɓá ꞌɓə-é dɔ jigəl-é-tɨ tɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jeju panè: Bɔbɨ-m, ꞌin̰ə go kɔgɨ adɨ-dé, kdɔtalə né-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌra kinlé, gə ya ɓá ꞌgə al. Dḛ ꞌləbɨ-na̰ kubɨ-je liə kɨ̀ kəm rəbɨ mbare kɨ́ kɔsɨ.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Dow-je dꞌa̰ ɗingɨ-ɗingɨ lo-é-tɨ kinlé, dꞌa̰ dꞌoo né-je kɨ́ isɨ ra né lé. Ngà ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌsɔkɨ Jeju ꞌpanè: Dow-je kɨ́ rangɨ ɓá ḛ ajɨ-dé; kinə ḛ to Kristɨ, dow kɨ́ Lubə mbətɨ-é lé ngà ajɨ rɔ-é tɔ ngá nà̰.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Asgar-je kàrè ꞌsɔkɨ Jeju tɔ. Dḛ ꞌree kɨ̀ man nduu kɨ́ masɨ dꞌadɨ-é,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ə ꞌpanè: «Kinə ꞌto ngar lə jipɨ-je rəmə, i ya ꞌajɨ rɔ-i adɨ jꞌoo nà̰!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ꞌNdàngɨ ta bəgrə-tɨ ꞌɓə dɔ-é-tɨ taá ꞌpanè: Ḛ kanlé, to ngar lə jipɨ-je.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Bɔkaya-je kɨ́ ꞌɓə-dé kagdəsɨ-je-tɨ lé, ḛ kɨ́ káre pa ta sɔkɨ-né Jeju panè: I ya ɓá ꞌto Kristɨ lé al wa? I ya ꞌajɨ rɔ-i ə jè ꞌajɨ-ji tɔ ngá nà̰!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ngà ḛ kɨ́ káre lé ɓá ndángɨ-é panè: I lé, ꞌɓəl Lubə al wa? Ta kɨ́ ꞌgangɨ dɔ-i-tɨ kinlé, ḛ ya ꞌgangɨ dɔ-é-tɨ tɔ al wa?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Jḛ lé, ta kɨ́ ꞌgangɨ dɔ-ji-tɨ kinlé to tó-é ya, kdɔtalə to kullə ra-ji-je ya ɓá jꞌa̰ jꞌugə kurə-é tin. Ngà ḛ kanlé, né kɨ́ majɨ al káre ya kàrè ḛ ra al.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Go-tɨ, ḛ təl idə Jeju panè: Ndɔ kɨ́ à ree kɨ̀ kɔ̰ɓe lə-i rəmə, ꞌadɨ mḛḛ-i ole dɔ-m-tɨ.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jeju ilə-é-tɨ panè: ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; ɓone kin ya ꞌa kisɨ sə-m natɨ ɓe kisɨ majɨ-tɨ lə Lubə.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Lokɨ kàdɨ̀ à ka̰ jam dɔ ɓe-tɨ je bè ya rəmə, lo ndul ndḭ-ndḭ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay sar ya kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ-né.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Né utɨ kəm kàdɨ̀ adɨ lo ndul ndḭ-ndḭ ə kubɨ gangɨ mḛḛ kəy lə Lubə til dana̰ lo joo.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jeju ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: «Bɔbɨ-m, mꞌulə ndil-m mḛḛ ji-i-tɨ.» Lokɨ Jeju pa ta kin bè ya rəmə, uwə ta-é natɨ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Lokɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu oo né kɨ́ ra né kin bè lé, ɔsɨ gajɨ Lubə panè: «Tɔgrɔ-tɨ ya, dingəm kinlé, to dow kɨ́ njururu.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Lokɨ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ ꞌree dꞌa̰ lo né-je-tɨ kinlé, dꞌoo né-je kɨ́ ra né lé bè rəmə, ꞌtində kàdɨ̀-dé taá-taá ꞌtəl-né kɨ ɓee.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Dow-je lay kɨ́ ꞌgə Jeju rəm, dené-je kɨ́ dꞌḭ siə dɔnangɨ Galile-tɨ nṵ ya ꞌdan-é ꞌree siə lé, dꞌa̰ ngərəngɨ ɓá dꞌa̰ dꞌoo né-je kɨ́ isɨ ra né lé.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Dingəm madɨ isɨ nɔ̰ɔ̰ to kɨ́ káre dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je, ri-é lə Jojepɨ, to dow kɨ́ majɨ, ɓá to dow kɨ́ njururu rəm tɔ.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Jojepɨ lé, ta-é asɨ-na̰ sə-dé dɔ ndu-tɨ kɨ́ dꞌun kinlé al rəm, ɓá ində rɔ-é natɨ sə-dé dɔ kullə ra-dé-je-tɨ kin al rəm tɔ. Ḛ to dow kɨ́ Arimate, ɓebo-tɨ lə jipɨ-je; ḛ isɨ ngəbɨ kɔ̰ɓe lə Lubə kɨ́ à ree.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Jojepɨ ɔw rɔ Pilatɨ-tɨ dəjɨ-é nin Jeju lé.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Beɓa ḛ ɔr-é kagdəsɨ-tɨ, ɓɨr-é kɨ̀ takubɨ ngá ɓá ɔw ilə-é ɓe nin-tɨ kɨ́ to mbal ɓá ꞌsɔkɨ. To lo kɨ́ dꞌilə nin-tɨ al ya ɓəy.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ndɔ-é-tɨ kinlé, to ndɔ koo go né-je kdɔ ndɔ taakoo, adɨ lo aa ya rəmə à to ndɔ taakoo.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Dené-je kɨ́ dꞌḭ kɨ̀ Jeju dɔnangɨ Galile-tɨ nṵ ꞌree siə lé, ꞌdan Jojepɨ, ə dꞌa̰ dꞌoo ɓadɨ lé rəm, ꞌtən dꞌoo se nin Jeju lé tokɨ kilə ɓe-tɨ ban wa?
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Dḛ ꞌtəl dꞌɔw ɓee lə-dé kdɔ koo go nɔ̰kagɨ-je, kɨ̀ ubɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ kdɔ ree kungɨ dɔ nin-tɨ lé. Ndɔ taakoo-tɨ lé, dḛ ꞌtaakoo titɨ kɨ́ ndukun lə Lubə ɔjɨ-né lé ya tɔ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.