João 5

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go né-je-tɨ kinlé, ndɔ ra na̰y madɨ lə jipɨ-je asɨ, adɨ Jeju ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ə mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, ngɔsi kɨ̀ tarəbɨ kɨ́ batɨ-je dꞌandɨ-né mḛḛ ɓebo-tɨ lé, dangɨ madɨ tò-tɨ nɔ̰ɔ̰, ꞌɓa-é kɨ̀ ta əbrə ꞌpanè Betesda. Lo-é kinlé pal ra-tɨ mḭ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Gin pal-je-tɨ kinlé njémɔ̰y-je ꞌtò-tɨ nduy-nduy, adɨ to njékəmtɔ-je, njémətɨ-je, njérɔkoy-je [njérɔkoy mburukɨ-je ꞌtò ꞌngəbɨ kadɨ man lé ləngɨ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Kdɔ taá-taá ya malayka káre ree usɨ kəm man-tɨ lé ə ra adɨ ləngɨ-ləngɨ. Ə dow kɨ́ man ləngɨ ɓá ḭ usɨ kəm-tɨ kete lé, lé mɔ̰y liə to mɔ̰y kɨ́ ban-ban ya kàrè dowbé ingə lapiya.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Dingəm káre kɨ́ mɔ̰y ra-é ɓal kɔrmutə gidɨ-é jinà̰y joo tò ta man-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ tɔ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jeju oo-é kɨ́ tò nangɨ ə gə kɨ́ ḛ tò lo kin-tɨ low nṵ. Beɓa dəjɨ-é panè: ꞌNdigɨ kingə lapiya wa?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Rəmə njèmɔ̰y lé ilə-é-tɨ panè: ꞌƁaɓe, lokɨ man ləngɨ lé, dow kɨ́ à kun-m kilə-m kəm-tɨ ya goto ə lokɨ ma̰ ya mꞌisɨ mꞌndɔr jan-jan kadɨ mꞌɔw mꞌusɨ-tɨ kàrè, dow kɨ́ rangɨ ḭ usɨ-tɨ kete nɔ̰̀-m-tɨ rəm.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Beɓa Jeju idə-é panè: ꞌḬ taá, ꞌun né tò-i ə ꞌnjiyə.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ə tajinatɨ nè ya dingəm lé ingə lapiya adɨ un né tò-é ə njiyə.Njèrɔkoy mburukɨ ingə lapiya adɨ un tuwə liə|alt="Le paralytique guéri prend sa natte" src="lb00308c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:9"
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 adɨ ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌpa kɨ̀ njèkingə lapiya lé ꞌpanè: To ndɔ taakoo adɨ kutɨ kɨ́ utɨ né tò-i kinlé to tó-é al!
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Njèkadɨ-m lapiya lé ya ɓá idə-m panè: ꞌUn né to-i ə njiyə.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Dḛ ꞌtəl dəjɨ-é ꞌpanè: Ná̰ ɓá idə-i kadɨ ꞌun né tò-i ə ꞌnjiyə wa?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ngà njèkingə lapiya lé, gə dowbé al. Kdɔtalə Jeju lé, ur dan kosɨ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ kinlé.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Go-tɨ, Jeju ingə dingəm lé takəy-tɨ lə Lubə ə idə-é panè: Yən, i lé ꞌingə lapiya ngá ə́ ꞌra majal al nè né kɨ́ nga̰ itə ḛ kin a̰ kḭ tḛḛ dɔ-i-tɨ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Dingəm lé ɔsɨ təl ɔw idə ꞌboy-je lə jipɨ-je lé panè: Dow kɨ́ adɨ-m lapiya lé to Jeju.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Gin-é kin ɓá jipɨ-je dꞌilə-né ta dɔ Jeju-tɨ, kdɔtalə ḛ adɨ lapiya dingəm lé ndɔ taakoo-tɨ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ngà Jeju ilə-dé-tɨ panè: Bɔbɨ-m ra kullə sar ɓone. Ma̰ kàrè mꞌisɨ mꞌra kullə tɔ.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Lokɨ ḛ pa ta kin bè ɓəy lé, jipɨ-je ꞌsangɨ kəm lo tɔl-é kɨ̀ rɔ tungə-dé itə kɨ́ kete-je ya ɓəy; kdɔtalə ndɔ taakoo kɨ́ ḛ ilə kujɨ dɔ-tɨ al kin par al, ngà kdɔ pa kɨ́ ḛ panè Lubə ɓá to Bɔbɨ-nꞌḛ̀ kɨ́ ojɨ-nꞌḛ̀, adɨ ḛ ya kɨ̀ dɔ-é oo rɔ-é kɨ́ njèkasɨ kɨ̀ Lubə tɔ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Beɓa Jeju təl un ta idə-dé panè: Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; Ngon lé né kɨ́ à kasɨ ra kɨ̀ dɔ rɔ-é ya goto. Ngà né kɨ́ Bɔbɨ-é ra adɨ-é oo ɓá ḛ ra. Ə né lay kɨ́ Bɔbɨ Ngon ra lé, Ngon kàrè à ra ya tɔ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kdɔtalə Bɔbɨ Ngon lé ndigɨ ngon-é adɨ né-je lay kɨ́ ḛ isɨ ra ya ɔjɨ-é. Né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl itə né-je kin kàrè Bɔbɨ Ngon à kɔjɨ-é, kdɔ kadɨ ɔr ndil-si.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mꞌpa bè kdɔ, titɨ kɨ́ Bɔbɨ Ngon isɨ adɨ dow-je ꞌtɔsɨ-né ꞌndəl dꞌində lo ꞌtḛḛ dꞌisɨ kəm kinlé, gangɨ-é kin ya dow kɨ́ Ngon ndigɨ kadɨ-é isɨ kəm lé à kadɨ-é isɨ kəm ya tɔ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Rəm ɓá Bɔbɨ Ngon gangta dɔ dow-tɨ al. Ngà ḛ təl kɨ̀ ta kɨ́ gangɨ lay ya adɨ Ngon-é,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 kdɔ kadɨ dow-je lay dꞌun ta Ngon-é titɨ kɨ́ dꞌun-né ta Bɔbɨ ngon kin bè tɔ. Adɨ dow kɨ́ un ta Ngon al rəmə to Bɔbɨ-é kɨ́ njèkulə-é kin ya dowbé un ta-é al tɔ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ taa ta lə-m ə adɨ mḛḛ-é njèkulə-m lé isɨ kəm ya sartagangɨ, adɨ ta kɨ́ gangɨ goto dɔ-é-tɨ; dowbé lé, isɨ kəm ɓɨ oy al ngá.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kaglo madɨ à ree nɔ̰ɔ̰ – ə ree ngá rəm – adɨ to kaglo kɨ́ dḛ kɨ́ dꞌoy dꞌa koo ndi Ngon lə Lubə ə lokɨ dꞌoo ndi-é rəmə dꞌa kisɨ kəm.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kdɔtalə titɨ kɨ́ Bɔbɨ Ngon to-né njèkadɨ dow-je dꞌisɨ kəm lé, gangɨ-é kin ya ḛ adɨ-né tɔ́gɨ Ngon-é kadɨ-é to njèkadɨ dow-je dꞌisɨ kəm rəm,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ḛ adɨ-é tɔ́gɨ kadɨ-é gangta dɔ dow-je-tɨ, kdɔ ḛ to Ngon lə dow.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Adi ta-je kin ɔr ndil-si al, kdɔ dɔkàdɨ̀ kɨ́ kadɨ dḛ kɨ́ ꞌto ɓe nin-tɨ dꞌa koo-né ndi-é asɨ ngá.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Beɓa dḛ kɨ́ ꞌra né kɨ́ majɨ lé, dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ kdɔ kisɨ kəm ə dḛ kɨ́ ꞌra né kɨ́ majɨ al lé, dꞌa tḛḛ kdɔ ta kɨ́ gangɨ tɔ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ma̰ lé, né kɨ́ mꞌa ra kɨ̀ dɔ rɔ-m ya goto. Adɨ mꞌgangɨ ta kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ Bɔbɨ-m idə-m-né ya. Ə ta kɨ́ gangɨ lə-m tò njururu, kdɔ né kɨ́ mḛḛ njèkulə-m ndigɨ ɓá mꞌsangɨ ɓɨ mꞌsangɨ né kɨ́ mḛḛ-m ma̰ ɓá ndigɨ al.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kinə to ma̰ ɓá mꞌidə dow-je ta kɨ́ dɔ-m-tɨ rəmə, à to ta kɨ́ dꞌa ndigɨ al kare.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ngà to dow kɨ́ rangɨ ɓá idə dow-je ta kɨ́ dɔ-m-tɨ ə mꞌgə kɨ́ ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kɨ́ ḛ idə-dé lé, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Sə̰i ya uləi dow-je rɔ Ja̰-tɨ ə ḛ idə-si ta sɔbɨ dɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, dow ɓá à kidə dow-je ta kɨ́ dɔ-m-tɨ al. Ngà ta kinlé, mꞌpa bè kdɔ kadɨ aji-né.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ja̰ lé tokɨ lampɨ kɨ́ dꞌində pər-tɨ adɨ ndógɨ ə sə̰i ꞌndigi ra-i rɔnəl-é asɨ dɔkaglo madɨ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ma̰ lé, ta kɨ́ tokɨ pa dɔ-m-tɨ adɨ uwə dingəm n̰a̰ itə ꞌlə Ja̰ kin ya tò nè. Kdɔtalə kullə-je kɨ́ Bɔbɨ-m adɨ-m kadɨ mꞌra kinlé, kullə-é-je kin ya tɔjɨ ndaa-tɨ rəsɨ-rəsɨ adɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Bɔbɨ-m ya ulə-m.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ə Bɔbɨ-m kɨ́ ulə-m lé, ḛ ya idə dow-je ta kɨ́ dɔ-m-tɨ. Sə̰i ooi ndi-é nja káre al rəm, ɓá ooi-é nja káre al rəm tɔ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ta liə kɨ́ ra ɓe mḛḛ-si-tɨ al kinlé ɓá sə̰i adi-mi-né mḛḛ-si ma̰ kɨ́ ḛ ulə-m lé al tin.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Sə̰i isi ꞌndəri gin ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-je-tɨ kɨ́ aa njay, kdɔ sə̰i ꞌgɨri kɨ́ a kingəi ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ mḛḛ mbete-é-je-tɨ. Mbete-é-je kinlé ɓá isɨ pa ta kɨ́ dɔ-m-tɨ adɨ dow-je.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Rəmə kadɨ ꞌreei rɔ-m-tɨ kdɔ kadɨ isi kəm lé, sə̰i ꞌndigi al!
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ma̰ lé mꞌsangɨ kadɨ dow-je ɓá ꞌpitɨ-m al.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ngà mꞌgə-si kɨ́ sə̰i lé ꞌndigi Lubə al.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ma̰ mꞌree kɨ̀ ri Bɔbɨ-m ə́ sə̰i uwəi-mi kɨ rɔ-si-tɨ al; kin ya dow kɨ́ rangɨ ree kɨ̀ ri-é ḛ ya rəmə, ḛ ɓá a kuwəi-é kɨ rɔ-si-tɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Sə̰i kɨ́ sə̰i ya ꞌpiti-na̰ ɓɨ ꞌsangi kadɨ Lubə ya káre-rè ɓá pitɨ-si al kinlé, a rai ban ɓá a kadi mḛḛ-si wa?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ooi nè a gɨri kɨ́ mꞌa kilə ta dɔ-si-tɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-m-tɨ. Dow kɨ́ à kilə ta dɔ-si-tɨ to Moiyijɨ kɨ́ sə̰i indəi mḛḛ-si dɔ-é-tɨ kin.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kdɔtalə kinə ooi ta lə Moiyijɨ kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, ma̰ kàrè a kooi ta lə-m kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya tɔ; kdɔ to ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ɓá ndɔkɨ Moiyijɨ ndàngɨ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngà kinə ta-je kɨ́ Moiyijɨ ndàngɨ kin ya ooi kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al lé, a rai ban ngá ɓá a kooi ta-je lə-m kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.