João 5

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go né-je-tɨ kinlé, ndɔ ra na̰y madɨ lə jipɨ-je asɨ, adɨ Jeju ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ə mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, ngɔsi kɨ̀ tarəbɨ kɨ́ batɨ-je dꞌandɨ-né mḛḛ ɓebo-tɨ lé, dangɨ madɨ tò-tɨ nɔ̰ɔ̰, ꞌɓa-é kɨ̀ ta əbrə ꞌpanè Betesda. Lo-é kinlé pal ra-tɨ mḭ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Gin pal-je-tɨ kinlé njémɔ̰y-je ꞌtò-tɨ nduy-nduy, adɨ to njékəmtɔ-je, njémətɨ-je, njérɔkoy-je [njérɔkoy mburukɨ-je ꞌtò ꞌngəbɨ kadɨ man lé ləngɨ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Kdɔ taá-taá ya malayka káre ree usɨ kəm man-tɨ lé ə ra adɨ ləngɨ-ləngɨ. Ə dow kɨ́ man ləngɨ ɓá ḭ usɨ kəm-tɨ kete lé, lé mɔ̰y liə to mɔ̰y kɨ́ ban-ban ya kàrè dowbé ingə lapiya.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Dingəm káre kɨ́ mɔ̰y ra-é ɓal kɔrmutə gidɨ-é jinà̰y joo tò ta man-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ tɔ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jeju oo-é kɨ́ tò nangɨ ə gə kɨ́ ḛ tò lo kin-tɨ low nṵ. Beɓa dəjɨ-é panè: ꞌNdigɨ kingə lapiya wa?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Rəmə njèmɔ̰y lé ilə-é-tɨ panè: ꞌƁaɓe, lokɨ man ləngɨ lé, dow kɨ́ à kun-m kilə-m kəm-tɨ ya goto ə lokɨ ma̰ ya mꞌisɨ mꞌndɔr jan-jan kadɨ mꞌɔw mꞌusɨ-tɨ kàrè, dow kɨ́ rangɨ ḭ usɨ-tɨ kete nɔ̰̀-m-tɨ rəm.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Beɓa Jeju idə-é panè: ꞌḬ taá, ꞌun né tò-i ə ꞌnjiyə.
8 Então Jesus disse:
9 Ə tajinatɨ nè ya dingəm lé ingə lapiya adɨ un né tò-é ə njiyə.Njèrɔkoy mburukɨ ingə lapiya adɨ un tuwə liə|alt="Le paralytique guéri prend sa natte" src="lb00308c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:9"
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 adɨ ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌpa kɨ̀ njèkingə lapiya lé ꞌpanè: To ndɔ taakoo adɨ kutɨ kɨ́ utɨ né tò-i kinlé to tó-é al!
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Njèkadɨ-m lapiya lé ya ɓá idə-m panè: ꞌUn né to-i ə njiyə.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dḛ ꞌtəl dəjɨ-é ꞌpanè: Ná̰ ɓá idə-i kadɨ ꞌun né tò-i ə ꞌnjiyə wa?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ngà njèkingə lapiya lé, gə dowbé al. Kdɔtalə Jeju lé, ur dan kosɨ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ kinlé.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Go-tɨ, Jeju ingə dingəm lé takəy-tɨ lə Lubə ə idə-é panè: Yən, i lé ꞌingə lapiya ngá ə́ ꞌra majal al nè né kɨ́ nga̰ itə ḛ kin a̰ kḭ tḛḛ dɔ-i-tɨ.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dingəm lé ɔsɨ təl ɔw idə ꞌboy-je lə jipɨ-je lé panè: Dow kɨ́ adɨ-m lapiya lé to Jeju.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Gin-é kin ɓá jipɨ-je dꞌilə-né ta dɔ Jeju-tɨ, kdɔtalə ḛ adɨ lapiya dingəm lé ndɔ taakoo-tɨ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ngà Jeju ilə-dé-tɨ panè: Bɔbɨ-m ra kullə sar ɓone. Ma̰ kàrè mꞌisɨ mꞌra kullə tɔ.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Lokɨ ḛ pa ta kin bè ɓəy lé, jipɨ-je ꞌsangɨ kəm lo tɔl-é kɨ̀ rɔ tungə-dé itə kɨ́ kete-je ya ɓəy; kdɔtalə ndɔ taakoo kɨ́ ḛ ilə kujɨ dɔ-tɨ al kin par al, ngà kdɔ pa kɨ́ ḛ panè Lubə ɓá to Bɔbɨ-nꞌḛ̀ kɨ́ ojɨ-nꞌḛ̀, adɨ ḛ ya kɨ̀ dɔ-é oo rɔ-é kɨ́ njèkasɨ kɨ̀ Lubə tɔ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Beɓa Jeju təl un ta idə-dé panè: Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; Ngon lé né kɨ́ à kasɨ ra kɨ̀ dɔ rɔ-é ya goto. Ngà né kɨ́ Bɔbɨ-é ra adɨ-é oo ɓá ḛ ra. Ə né lay kɨ́ Bɔbɨ Ngon ra lé, Ngon kàrè à ra ya tɔ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Kdɔtalə Bɔbɨ Ngon lé ndigɨ ngon-é adɨ né-je lay kɨ́ ḛ isɨ ra ya ɔjɨ-é. Né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl itə né-je kin kàrè Bɔbɨ Ngon à kɔjɨ-é, kdɔ kadɨ ɔr ndil-si.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Mꞌpa bè kdɔ, titɨ kɨ́ Bɔbɨ Ngon isɨ adɨ dow-je ꞌtɔsɨ-né ꞌndəl dꞌində lo ꞌtḛḛ dꞌisɨ kəm kinlé, gangɨ-é kin ya dow kɨ́ Ngon ndigɨ kadɨ-é isɨ kəm lé à kadɨ-é isɨ kəm ya tɔ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Rəm ɓá Bɔbɨ Ngon gangta dɔ dow-tɨ al. Ngà ḛ təl kɨ̀ ta kɨ́ gangɨ lay ya adɨ Ngon-é,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kdɔ kadɨ dow-je lay dꞌun ta Ngon-é titɨ kɨ́ dꞌun-né ta Bɔbɨ ngon kin bè tɔ. Adɨ dow kɨ́ un ta Ngon al rəmə to Bɔbɨ-é kɨ́ njèkulə-é kin ya dowbé un ta-é al tɔ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ taa ta lə-m ə adɨ mḛḛ-é njèkulə-m lé isɨ kəm ya sartagangɨ, adɨ ta kɨ́ gangɨ goto dɔ-é-tɨ; dowbé lé, isɨ kəm ɓɨ oy al ngá.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kaglo madɨ à ree nɔ̰ɔ̰ – ə ree ngá rəm – adɨ to kaglo kɨ́ dḛ kɨ́ dꞌoy dꞌa koo ndi Ngon lə Lubə ə lokɨ dꞌoo ndi-é rəmə dꞌa kisɨ kəm.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kdɔtalə titɨ kɨ́ Bɔbɨ Ngon to-né njèkadɨ dow-je dꞌisɨ kəm lé, gangɨ-é kin ya ḛ adɨ-né tɔ́gɨ Ngon-é kadɨ-é to njèkadɨ dow-je dꞌisɨ kəm rəm,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ḛ adɨ-é tɔ́gɨ kadɨ-é gangta dɔ dow-je-tɨ, kdɔ ḛ to Ngon lə dow.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Adi ta-je kin ɔr ndil-si al, kdɔ dɔkàdɨ̀ kɨ́ kadɨ dḛ kɨ́ ꞌto ɓe nin-tɨ dꞌa koo-né ndi-é asɨ ngá.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Beɓa dḛ kɨ́ ꞌra né kɨ́ majɨ lé, dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ kdɔ kisɨ kəm ə dḛ kɨ́ ꞌra né kɨ́ majɨ al lé, dꞌa tḛḛ kdɔ ta kɨ́ gangɨ tɔ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ma̰ lé, né kɨ́ mꞌa ra kɨ̀ dɔ rɔ-m ya goto. Adɨ mꞌgangɨ ta kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ Bɔbɨ-m idə-m-né ya. Ə ta kɨ́ gangɨ lə-m tò njururu, kdɔ né kɨ́ mḛḛ njèkulə-m ndigɨ ɓá mꞌsangɨ ɓɨ mꞌsangɨ né kɨ́ mḛḛ-m ma̰ ɓá ndigɨ al.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kinə to ma̰ ɓá mꞌidə dow-je ta kɨ́ dɔ-m-tɨ rəmə, à to ta kɨ́ dꞌa ndigɨ al kare.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ngà to dow kɨ́ rangɨ ɓá idə dow-je ta kɨ́ dɔ-m-tɨ ə mꞌgə kɨ́ ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kɨ́ ḛ idə-dé lé, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Sə̰i ya uləi dow-je rɔ Ja̰-tɨ ə ḛ idə-si ta sɔbɨ dɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, dow ɓá à kidə dow-je ta kɨ́ dɔ-m-tɨ al. Ngà ta kinlé, mꞌpa bè kdɔ kadɨ aji-né.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ja̰ lé tokɨ lampɨ kɨ́ dꞌində pər-tɨ adɨ ndógɨ ə sə̰i ꞌndigi ra-i rɔnəl-é asɨ dɔkaglo madɨ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ma̰ lé, ta kɨ́ tokɨ pa dɔ-m-tɨ adɨ uwə dingəm n̰a̰ itə ꞌlə Ja̰ kin ya tò nè. Kdɔtalə kullə-je kɨ́ Bɔbɨ-m adɨ-m kadɨ mꞌra kinlé, kullə-é-je kin ya tɔjɨ ndaa-tɨ rəsɨ-rəsɨ adɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Bɔbɨ-m ya ulə-m.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ə Bɔbɨ-m kɨ́ ulə-m lé, ḛ ya idə dow-je ta kɨ́ dɔ-m-tɨ. Sə̰i ooi ndi-é nja káre al rəm, ɓá ooi-é nja káre al rəm tɔ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ta liə kɨ́ ra ɓe mḛḛ-si-tɨ al kinlé ɓá sə̰i adi-mi-né mḛḛ-si ma̰ kɨ́ ḛ ulə-m lé al tin.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Sə̰i isi ꞌndəri gin ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-je-tɨ kɨ́ aa njay, kdɔ sə̰i ꞌgɨri kɨ́ a kingəi ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ mḛḛ mbete-é-je-tɨ. Mbete-é-je kinlé ɓá isɨ pa ta kɨ́ dɔ-m-tɨ adɨ dow-je.
39 Vocês estudam as
40 Rəmə kadɨ ꞌreei rɔ-m-tɨ kdɔ kadɨ isi kəm lé, sə̰i ꞌndigi al!
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ma̰ lé mꞌsangɨ kadɨ dow-je ɓá ꞌpitɨ-m al.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ngà mꞌgə-si kɨ́ sə̰i lé ꞌndigi Lubə al.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ma̰ mꞌree kɨ̀ ri Bɔbɨ-m ə́ sə̰i uwəi-mi kɨ rɔ-si-tɨ al; kin ya dow kɨ́ rangɨ ree kɨ̀ ri-é ḛ ya rəmə, ḛ ɓá a kuwəi-é kɨ rɔ-si-tɨ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Sə̰i kɨ́ sə̰i ya ꞌpiti-na̰ ɓɨ ꞌsangi kadɨ Lubə ya káre-rè ɓá pitɨ-si al kinlé, a rai ban ɓá a kadi mḛḛ-si wa?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ooi nè a gɨri kɨ́ mꞌa kilə ta dɔ-si-tɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-m-tɨ. Dow kɨ́ à kilə ta dɔ-si-tɨ to Moiyijɨ kɨ́ sə̰i indəi mḛḛ-si dɔ-é-tɨ kin.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kdɔtalə kinə ooi ta lə Moiyijɨ kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, ma̰ kàrè a kooi ta lə-m kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya tɔ; kdɔ to ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ɓá ndɔkɨ Moiyijɨ ndàngɨ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngà kinə ta-je kɨ́ Moiyijɨ ndàngɨ kin ya ooi kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al lé, a rai ban ngá ɓá a kooi ta-je lə-m kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.