João 3

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngà dow káre dan Parisi-je-tɨ kɨ́ to káre dan ꞌboy-je-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ ri-é lə Nikodḛm
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ree rɔ Jeju-tɨ ndɔɔ idə-é panè: Njèndó dow-je né, jḛ jꞌgə kɨ́ i lé, ꞌto njèndó dow-je né kɨ́ Lubə ya ulə-i; kdɔtalə dow kɨ́ Lubə nà̰y siə al lé, à kasɨ ra nékɔjɨ-je kɨ́ i ꞌra ꞌra kin al.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jeju ilə-é-tɨ panè: «ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; dow kɨ́ dꞌojɨ-é sigɨ al lé, à kasɨ koo kɔ̰ɓe lə Lubə al.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Rəmə Nikodḛm dəjɨ-é panè: Dow ɓugə ngá lé, dꞌa təl kojɨ-é sigɨ ban ɓəy wa? Se à təl kur mḛḛ kɔ̰-é-tɨ gogɨ kadɨ dꞌojɨ-é nja joo ɓəy wa?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jeju təl idə-é panè: «ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; kinə dꞌojɨ dow kɨ̀ kəm rəbɨ lə man al rəm, kɨ̀ kəm rəbɨ lə Ndil kɨ́ aa njay rəm al lé, dowbé à kɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə al.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Dow kɨ́ dow ɓá ojɨ-é lé, rɔ-é to dow ya tɔ; ngà dow kɨ́ Ndil ɓá ojɨ-é lé to ndil ya tɔ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ta kɨ́ mꞌidə-i mꞌpanè: “Dꞌa təl kojɨ-si sigɨ gogɨ ɓane kinlé, adɨ ɔr ndil-i al.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yə́l lé, lo kɨ́ ndigɨ kulə-tɨ ya ḛ ulə-tɨ ə i ꞌoo ká-é, ngà i ꞌgə lo kɨ́ ḭ-tɨ al rəm, ɓá ꞌgə lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ al rəm tɔ. Dow kɨ́ Ndil ojɨ-é lé, to bè ya tɔ.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Rəmə Nikodḛm təl dəjɨ-é ya ɓəy panè: «Né-é kinlé, à ra né ban-ban wa?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Beɓa Jeju təl ilə-é-tɨ panè: «I kɨ́ ꞌto njèndó dow-je né dɔnangɨ Israyel-tɨ lé ya ꞌgə né kin al ɓəy wa!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; né kɨ́ jꞌgə ɓá jꞌpa ta dɔ-tɨ, ə né kɨ́ jꞌoo kɨ̀ kəm-ji ɓá jꞌpa ta dɔ-tɨ, ngà sə̰i ooi ta lə-ji adi to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ya mꞌpa-né sə-si ta ə sə̰i adi mḛḛ-si al bè lé, lokɨ mꞌa pa sə-si ta dɔ né-je-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, a kadi mḛḛ-si ban wa?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Dow kɨ́ ɔw dɔra̰-tɨ goto, ngà Ngon lə dow [kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ] ree dɔnangɨ-tɨ kin ya káre.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Titɨ kɨ́ ndɔkɨ Moiyijɨ lḛ-né ꞌningə́kasɨ adɨ to li ə un taá diləlo-tɨ lé, Ngon lə dow kàrè dꞌa kun-é taá bè ya tɔ ɓane,Né kɨ́ Moiyijɨ lḛ adɨ tokɨ li bè|alt="Le serpent dʼairain de Moïse" src="cn01671c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3:14"
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 kdɔ kadɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é rəmə, isɨ kəm ya sartagangɨ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kdɔ Lubə ndigɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè n̰a̰, ɓá adɨ-dé-né ngon kàl liə, kdɔ kadɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é rəmə oy al, ngà kadɨ isɨ kəm ya sartagangɨ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kdɔ Lubə ulə Ngon-é dɔnangɨ-tɨ kdɔ kadɨ-é gangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ al, ngà kadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌajɨ kɨ̀ takul-é.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Dow kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é lé, ta kɨ́ gangɨ ɔr dɔ-é-tɨ; ngà dow kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é al rəmə, ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ ngá; kdɔtalə ḛ adɨ mḛḛ-é Ngon kàl lə Lubə al.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Gin ta kɨ́ gangɨ lé ə́n: Lo kɨ́ ndógɨ ree dɔnangɨ-tɨ rəmə, londul ɓá dow-je ꞌndigɨ ɓɨ ꞌndigɨ lo kɨ́ ndógɨ lé al; kdɔtalə kullə ra-dé-je majɨ al.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kdɔ dow kɨ́ to njèra majal lé, à kɔsɨ ta lo kɨ́ ndógɨ rəm, à kɔw lo kɨ́ ndógɨ-tɨ al rəm; ḛ à ɓəl panè, lo à ndógɨ dɔ kullə ra-nꞌḛ̀-je-tɨ kɨ́ majɨ al kin kadɨ dow-je dꞌoo.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ngà dow kɨ́ njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, ḛ à ka̰ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ, kdɔ kadɨ lo ndógɨ dɔ kullə ra-é-je-tɨ kɨ́ majɨ lé kadɨ dow-je dꞌoo, kdɔ to kullə-je kɨ́ nəl Lubə.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Go-tɨ, Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw natɨ dɔnangɨ Jude-tɨ; ḛ isɨ sə-dé nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá ra dow-je batḛm rəm tɔ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ja̰ kàrè ra dow-je batḛm Enɔ̰ kɨ́ tò ngɔsi kɨ̀ lo kɨ́ Salim-tɨ tɔ; kdɔtalə to lo kɨ́ man n̰a̰-tɨ; dow-je n̰a̰ dꞌɔw rɔ-é-tɨ adɨ ra-dé batḛm.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Kdɔ kaglo-é-tɨ kinlé, dꞌilə Ja̰ dangay-tɨ al ɓəy.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ngà njéndó né-je lə Ja̰, dḛ kɨ̀ jipɨ káre ꞌnajɨ-na̰ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kəm rəbɨ togɨ rɔ kdɔ kaa rɔ dɔ majal-tɨ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Go-tɨ, njéndó né-je lə Ja̰ dꞌɔw rɔ Ja̰-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, ꞌoo, dow kɨ́ ndɔkɨ a̰ rɔ-i-tɨ gidɨ ba jurdḛ-tɨ kɨ́ i ꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ adɨ-ji lé, ḛ kàrè a̰ ra dow-je batḛm tɔ; adɨ dow-je lay ya dꞌɔw rɔ-é-tɨ.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Beɓa Ja̰ idə-dé panè: Kinə Lubə adɨ né dow al lé, né kɨ́ dow à kingə kɨ̀ dɔ rɔ-é ya goto.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 «Ma̰ ɓá mꞌto Kristɨ lé al, ngà Lubə ulə-m kete nɔ̰̀ dowbé-tɨ.» Ta kinlé, mꞌpa mꞌadɨ sə̰i ya ooi kɨ̀ mbi-si.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Njètaa dené lé, ḛ ya to ngɔw dené; ngà nam ngɔw dené lé, ḛ a̰ mbɔ́-é-tɨ nè, a̰ oo ndi-é; lokɨ oo ndi nam-é lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰; ma̰ kàrè rɔ-m nəl-m bè ya tɔ ə to rɔnəl kɨ́ n̰a̰.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jeju lé ɓá tò kadɨ ɔw kɨ kete-kete ə ma̰ tá jè mꞌtəl kɨ gogɨ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Njèkḭ dɔra̰-tɨ lé, ḛ ya ɔ̰̀ ɓe dɔ né-je-tɨ lay. Dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ḛ to ꞌlə dɔnangɨ adɨ ḛ pa ta titɨ kɨ́ ḛ to-né dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè tɔ. Njèkḭ dɔra̰-tɨ lé, ḛ ya ɔ̰̀ ɓe dɔ né-je-tɨ lay,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ḛ pa ta dɔ né-je-tɨ kɨ́ oo kɨ̀ kəm-é rəm, ta-je-tɨ kɨ́ oo kɨ̀ mbi-é rəm, ngà dow kɨ́ oo ta liə adɨ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya goto.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Beɓa dow kɨ́ oo ta liə kɨ́ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəmə, dowbé gə kɨ́ Lubə to njèpata kɨ́ tɔgrɔ-tɨ;
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 kdɔtalə dow kɨ́ Lubə ulə-é lé, ḛ pa ta-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, kdɔ Lubə adɨ Ndil-é rusɨ mḛḛ-é.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Lubə kɨ́ Bɔbɨ ndigɨ Ngon-é adɨ in̰ə né-je lay mḛḛ ji-é-tɨ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Dow kɨ́ adɨ mḛḛ-é Ngon lə Lubə lé, isɨ kəm ya sartagangɨ. Dow kɨ́ təl rɔ-é go ta-tɨ lə Ngon al lé, à kisɨ kəm nda̰ al, ngà wɔngɨ à ra Lubə dɔ-é-tɨ bè-bè ya.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.