João 3
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Ngà dow káre dan Parisi-je-tɨ kɨ́ to káre dan ꞌboy-je-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ ri-é lə Nikodḛm
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ree rɔ Jeju-tɨ ndɔɔ idə-é panè: Njèndó dow-je né, jḛ jꞌgə kɨ́ i lé, ꞌto njèndó dow-je né kɨ́ Lubə ya ulə-i; kdɔtalə dow kɨ́ Lubə nà̰y siə al lé, à kasɨ ra nékɔjɨ-je kɨ́ i ꞌra ꞌra kin al.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jeju ilə-é-tɨ panè: «ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; dow kɨ́ dꞌojɨ-é sigɨ al lé, à kasɨ koo kɔ̰ɓe lə Lubə al.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Rəmə Nikodḛm dəjɨ-é panè: Dow ɓugə ngá lé, dꞌa təl kojɨ-é sigɨ ban ɓəy wa? Se à təl kur mḛḛ kɔ̰-é-tɨ gogɨ kadɨ dꞌojɨ-é nja joo ɓəy wa?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jeju təl idə-é panè: «ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; kinə dꞌojɨ dow kɨ̀ kəm rəbɨ lə man al rəm, kɨ̀ kəm rəbɨ lə Ndil kɨ́ aa njay rəm al lé, dowbé à kɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə al.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Dow kɨ́ dow ɓá ojɨ-é lé, rɔ-é to dow ya tɔ; ngà dow kɨ́ Ndil ɓá ojɨ-é lé to ndil ya tɔ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta kɨ́ mꞌidə-i mꞌpanè: “Dꞌa təl kojɨ-si sigɨ gogɨ ɓane kinlé, adɨ ɔr ndil-i al.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yə́l lé, lo kɨ́ ndigɨ kulə-tɨ ya ḛ ulə-tɨ ə i ꞌoo ká-é, ngà i ꞌgə lo kɨ́ ḭ-tɨ al rəm, ɓá ꞌgə lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ al rəm tɔ. Dow kɨ́ Ndil ojɨ-é lé, to bè ya tɔ.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Rəmə Nikodḛm təl dəjɨ-é ya ɓəy panè: «Né-é kinlé, à ra né ban-ban wa?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Beɓa Jeju təl ilə-é-tɨ panè: «I kɨ́ ꞌto njèndó dow-je né dɔnangɨ Israyel-tɨ lé ya ꞌgə né kin al ɓəy wa!
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; né kɨ́ jꞌgə ɓá jꞌpa ta dɔ-tɨ, ə né kɨ́ jꞌoo kɨ̀ kəm-ji ɓá jꞌpa ta dɔ-tɨ, ngà sə̰i ooi ta lə-ji adi to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ya mꞌpa-né sə-si ta ə sə̰i adi mḛḛ-si al bè lé, lokɨ mꞌa pa sə-si ta dɔ né-je-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, a kadi mḛḛ-si ban wa?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Dow kɨ́ ɔw dɔra̰-tɨ goto, ngà Ngon lə dow [kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ] ree dɔnangɨ-tɨ kin ya káre.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Titɨ kɨ́ ndɔkɨ Moiyijɨ lḛ-né ꞌningə́kasɨ adɨ to li ə un taá diləlo-tɨ lé, Ngon lə dow kàrè dꞌa kun-é taá bè ya tɔ ɓane,Né kɨ́ Moiyijɨ lḛ adɨ tokɨ li bè|alt="Le serpent dʼairain de Moïse" src="cn01671c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3:14"
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kdɔ kadɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é rəmə, isɨ kəm ya sartagangɨ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kdɔ Lubə ndigɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè n̰a̰, ɓá adɨ-dé-né ngon kàl liə, kdɔ kadɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é rəmə oy al, ngà kadɨ isɨ kəm ya sartagangɨ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kdɔ Lubə ulə Ngon-é dɔnangɨ-tɨ kdɔ kadɨ-é gangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ al, ngà kadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌajɨ kɨ̀ takul-é.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Dow kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é lé, ta kɨ́ gangɨ ɔr dɔ-é-tɨ; ngà dow kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é al rəmə, ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ ngá; kdɔtalə ḛ adɨ mḛḛ-é Ngon kàl lə Lubə al.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gin ta kɨ́ gangɨ lé ə́n: Lo kɨ́ ndógɨ ree dɔnangɨ-tɨ rəmə, londul ɓá dow-je ꞌndigɨ ɓɨ ꞌndigɨ lo kɨ́ ndógɨ lé al; kdɔtalə kullə ra-dé-je majɨ al.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kdɔ dow kɨ́ to njèra majal lé, à kɔsɨ ta lo kɨ́ ndógɨ rəm, à kɔw lo kɨ́ ndógɨ-tɨ al rəm; ḛ à ɓəl panè, lo à ndógɨ dɔ kullə ra-nꞌḛ̀-je-tɨ kɨ́ majɨ al kin kadɨ dow-je dꞌoo.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ngà dow kɨ́ njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, ḛ à ka̰ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ, kdɔ kadɨ lo ndógɨ dɔ kullə ra-é-je-tɨ kɨ́ majɨ lé kadɨ dow-je dꞌoo, kdɔ to kullə-je kɨ́ nəl Lubə.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Go-tɨ, Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw natɨ dɔnangɨ Jude-tɨ; ḛ isɨ sə-dé nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá ra dow-je batḛm rəm tɔ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ja̰ kàrè ra dow-je batḛm Enɔ̰ kɨ́ tò ngɔsi kɨ̀ lo kɨ́ Salim-tɨ tɔ; kdɔtalə to lo kɨ́ man n̰a̰-tɨ; dow-je n̰a̰ dꞌɔw rɔ-é-tɨ adɨ ra-dé batḛm.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Kdɔ kaglo-é-tɨ kinlé, dꞌilə Ja̰ dangay-tɨ al ɓəy.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ngà njéndó né-je lə Ja̰, dḛ kɨ̀ jipɨ káre ꞌnajɨ-na̰ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kəm rəbɨ togɨ rɔ kdɔ kaa rɔ dɔ majal-tɨ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Go-tɨ, njéndó né-je lə Ja̰ dꞌɔw rɔ Ja̰-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, ꞌoo, dow kɨ́ ndɔkɨ a̰ rɔ-i-tɨ gidɨ ba jurdḛ-tɨ kɨ́ i ꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ adɨ-ji lé, ḛ kàrè a̰ ra dow-je batḛm tɔ; adɨ dow-je lay ya dꞌɔw rɔ-é-tɨ.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Beɓa Ja̰ idə-dé panè: Kinə Lubə adɨ né dow al lé, né kɨ́ dow à kingə kɨ̀ dɔ rɔ-é ya goto.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 «Ma̰ ɓá mꞌto Kristɨ lé al, ngà Lubə ulə-m kete nɔ̰̀ dowbé-tɨ.» Ta kinlé, mꞌpa mꞌadɨ sə̰i ya ooi kɨ̀ mbi-si.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Njètaa dené lé, ḛ ya to ngɔw dené; ngà nam ngɔw dené lé, ḛ a̰ mbɔ́-é-tɨ nè, a̰ oo ndi-é; lokɨ oo ndi nam-é lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰; ma̰ kàrè rɔ-m nəl-m bè ya tɔ ə to rɔnəl kɨ́ n̰a̰.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Jeju lé ɓá tò kadɨ ɔw kɨ kete-kete ə ma̰ tá jè mꞌtəl kɨ gogɨ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Njèkḭ dɔra̰-tɨ lé, ḛ ya ɔ̰̀ ɓe dɔ né-je-tɨ lay. Dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ḛ to ꞌlə dɔnangɨ adɨ ḛ pa ta titɨ kɨ́ ḛ to-né dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè tɔ. Njèkḭ dɔra̰-tɨ lé, ḛ ya ɔ̰̀ ɓe dɔ né-je-tɨ lay,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ḛ pa ta dɔ né-je-tɨ kɨ́ oo kɨ̀ kəm-é rəm, ta-je-tɨ kɨ́ oo kɨ̀ mbi-é rəm, ngà dow kɨ́ oo ta liə adɨ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya goto.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Beɓa dow kɨ́ oo ta liə kɨ́ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəmə, dowbé gə kɨ́ Lubə to njèpata kɨ́ tɔgrɔ-tɨ;
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 kdɔtalə dow kɨ́ Lubə ulə-é lé, ḛ pa ta-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, kdɔ Lubə adɨ Ndil-é rusɨ mḛḛ-é.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Lubə kɨ́ Bɔbɨ ndigɨ Ngon-é adɨ in̰ə né-je lay mḛḛ ji-é-tɨ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Dow kɨ́ adɨ mḛḛ-é Ngon lə Lubə lé, isɨ kəm ya sartagangɨ. Dow kɨ́ təl rɔ-é go ta-tɨ lə Ngon al lé, à kisɨ kəm nda̰ al, ngà wɔngɨ à ra Lubə dɔ-é-tɨ bè-bè ya.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.