João 14
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Adi mḛḛ-si gangɨ man al. Adi mḛḛ-si Lubə ə adi-mi mḛḛ-si tɔ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Lokisɨ tò n̰a̰ mḛḛ kəy-tɨ lə Bɔbɨ-m. Kinə lé goto rəmə mꞌa kidə-si. Mꞌa kɔw ra lo kete kdɔ ta lə-si.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Beɓa lokɨ mꞌɔw mꞌra lo lé, mꞌa təl ree kɔy-si kɔw sə-si, kdɔ kadɨ lo kɨ́ mꞌisɨ-tɨ ya sə̰i a kisi-tɨ tɔ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ə lo kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw-tɨ lé sə̰i ꞌgəi rəbɨ kɨ́ ɔw-tɨ gɔw.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Rəmə Tomasɨ idə-é panè: ꞌƁaɓe, lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ lé kàrè jꞌgə al rəm, ngà jꞌa ra ban ɓá jꞌa gə rəbɨ-é wa?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: Ma̰ ya mꞌto rəbɨ, mꞌto ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, mꞌto kiskəm. Rəbɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ ya par ɓɨ rəbɨ kɨ́ rangɨ kɨ́ dow à kun kɔw-né rɔ Bɔbɨ-m-tɨ goto.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kinə ꞌgəi-mi rəmə, a gəi Bɔbɨ-m tɔ. Ə kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya ꞌgəi-é rəm, ooi-é rəm.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Rəmə Pilipɨ idə-é panè: ꞌƁaɓe, Bɔbɨ-i lé ya ɔjɨ-ji ə ḛ kin ya asɨ-ji.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: Pilipɨ, adɨ kisɨ kɨ́ mꞌisɨ sə-si low nṵ kin ya, ꞌgə-m al ɓəy! Dow kɨ́ oo-m rəmə, oo Bɔbɨ-m tɔ ə́n. Ngà ra ban ɓəy ɓá i ꞌpanè mꞌɔjɨ-si Bɔbɨ-m wa?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Adɨ kisɨ-m mḛḛ Bɔbɨ-m-tɨ ə kisɨ Bɔbɨ-m mḛḛ-m-tɨ kinlé i ꞌoo kɨ́ ta kɨ́ kare wa? Ta-je kɨ́ mꞌidə-si mꞌidə-si kinlé, to ta-je kɨ́ mꞌun kɨ̀ dɔ rɔ-m bè ɓá mꞌidə-si al. Ngà to Bɔbɨ-m kɨ́ njèkisɨ mḛḛ-m-tɨ lé ya ɓá isɨ ra kullə-je liə tin.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Adi-mi mḛḛ-si kɨ́ ma̰ lé mꞌisɨ mḛḛ Bɔbɨ-m-tɨ ə Bɔbɨ-m isɨ mḛḛ-m-tɨ tɔ. Lé gangɨ-é-tɨ kin al kàrè, né-je kɨ́ mꞌra ra kin ya adi-mi-né mḛḛ-si ɓəl ɓane.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, ḛ kàrè à ra né-je kɨ́ mꞌra ra kinlé rəm, ɓá à ra ḛ kɨ́ tò ɓəl itə kin ɓəy, kdɔ mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ə né lay kɨ́ ꞌdəji kɨ̀ ri-m lé, mꞌa ra, kdɔ kadɨ ri Bɔbɨ-m ɓa-né kɨ̀ takul-m ma̰ Ngon-é.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kinə ꞌdəji-mi né kɨ̀ ri-m lé, mꞌa ra né-é.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Kinə ꞌndigi-mi lé, a təli rɔ-si go ndukun-je-tɨ lə-m.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ə mꞌa pa ta kɨ̀ Bɔbɨ-m rəmə, à kadɨ-si njèsɔlmḛḛ kɨ́ rangɨ kɨ́ à kisɨ sə-si ya sartagangɨ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Adɨ to Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ to njèkadɨ dow-je ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ. Dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa kasɨ ndigɨ kadɨ-é isɨ mḛḛ-dé-tɨ al, kdɔ dḛ dꞌoo-é al rəm, ɓá ꞌgə-é al rəm; ngà sə̰i lé, ꞌgəi-é kdɔ isɨ sə-si ngɔsi rəm, à kisɨ mḛḛ-si-tɨ rəm.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Mꞌa kin̰ə-si titɨ ngan al-je bè al; mꞌa təl ree rɔ-si-tɨ gogɨ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Dɔkaglo sḛ ɓəy ə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa koo-m al ya sar ngá; ngà sə̰i ɓá a kooi-mi kdɔ ma̰ mꞌisɨ kəm ə sə̰i kàrè a kisi kəm tɔ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé ɓá a gəi kɨ́ ma̰ mꞌisɨ mḛḛ Bɔbɨ-m-tɨ rəm, sə̰i ꞌnami kàdɨ̀-m-tɨ rəm, ɓá ma̰ kàrè mꞌisɨ mḛḛ-si-tɨ rəm tɔ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Dow kɨ́ ɔw kɨ̀ ndukun-je lə-m ə təl rɔ-é go-tɨ lé, ḛ ɓá to dow kɨ́ ndigɨ-m. Ə dow kɨ́ ndigɨ-m lé, Bɔbɨ-m à ndigɨ-é rəm, ma̰ ya kàrè mꞌa ndigɨ-é rəm, ɓá mꞌa kadɨ-é gə-m majɨ rəm tɔ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Rəmə Judɨ (ɓɨ Judasɨ Iskariyotɨ al) dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, kdɔ ri ɓá ꞌa kadɨ ndəgɨ dow-je ꞌgə-i al, rəmə jḛ ɓá ꞌa kadɨ jꞌgə-i wa?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ə Jeju ilə-é-tɨ panè: Kinə dow ndigɨ-m lé, à təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m ə Bɔbɨ-m à ndigɨ-é. Jḛ jꞌa kɔw rɔ dowbé-tɨ rəm, jꞌa ra ɓe mḛḛ-é-tɨ rəm tɔ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ngà dow kɨ́ ndigɨ-m al lé, à təl rɔ-é go ta-je-tɨ lə-m al. Ta kɨ́ sə̰i ooi ta-m-tɨ kinlé to ta lə-m al, ngà to ta kɨ́ ḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ njèkulə-m lé ya.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Kɨ́ mꞌisɨ-né sə-si nè ɓəy kin ya mꞌidə-si ta-je kinlé bè.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ngà njèsɔlmḛḛ, kɨ́ to Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ Bɔbɨ-m à kullə-é kɨ̀ ri-m lé, ḛ ɓá à ree ndó-si né-je lay rəm, ɓá à kole mḛḛ-si dɔ né-je-tɨ lay kɨ́ mꞌidə-si ta dɔ-tɨ lé rəm tɔ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Mꞌin̰ə lapiya mꞌadɨ-si rəm, mꞌadɨ-si lapiya lə-m rəm. Ma̰ mꞌadɨ-si lapiya titɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ dꞌadɨ-né kin bè al. Adi mḛḛ-si gangɨ man al rəm, ꞌɓəli al rəm.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Kdɔ lé mꞌidə-si mꞌpanè: Mꞌa kɔw ə mꞌa təl ree rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰. Kinə ꞌndigi-mi rəmə, kɔw-m kɨ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ kinlé à nəl-si. Kdɔ Bɔbɨ-m lé, to dow kɨ́ boy itə-m.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ꞌNgɔsnè-tɨ kin ya mꞌidə-si ta dɔ né-je-tɨ kinlé kete bè, kdɔ kadɨ lokɨ né-é-je ra né rəmə adi-né mḛḛ-si.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Mꞌa pa sə-si ta al ya sar ngá, kdɔ njèkɔ̰ɓe kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ɔw ree nɔ̰ɔ̰. Tɔ́gɨ kɨ́ ndḛ bè ya kàrè ɔw-né dɔ-m-tɨ al.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ngà kadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ꞌgə kɨ́ ma̰ mꞌndigɨ Bɔbɨ-m, adɨ né kɨ́ ḛ un ndu kadɨ mꞌra lé, mꞌa ra. Ḭi taá adi jꞌɔti kɨ rangɨ lo kin-tɨ.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.