João 14

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adi mḛḛ-si gangɨ man al. Adi mḛḛ-si Lubə ə adi-mi mḛḛ-si tɔ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Lokisɨ tò n̰a̰ mḛḛ kəy-tɨ lə Bɔbɨ-m. Kinə lé goto rəmə mꞌa kidə-si. Mꞌa kɔw ra lo kete kdɔ ta lə-si.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Beɓa lokɨ mꞌɔw mꞌra lo lé, mꞌa təl ree kɔy-si kɔw sə-si, kdɔ kadɨ lo kɨ́ mꞌisɨ-tɨ ya sə̰i a kisi-tɨ tɔ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ə lo kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw-tɨ lé sə̰i ꞌgəi rəbɨ kɨ́ ɔw-tɨ gɔw.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Rəmə Tomasɨ idə-é panè: ꞌƁaɓe, lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ lé kàrè jꞌgə al rəm, ngà jꞌa ra ban ɓá jꞌa gə rəbɨ-é wa?
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: Ma̰ ya mꞌto rəbɨ, mꞌto ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, mꞌto kiskəm. Rəbɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ ya par ɓɨ rəbɨ kɨ́ rangɨ kɨ́ dow à kun kɔw-né rɔ Bɔbɨ-m-tɨ goto.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kinə ꞌgəi-mi rəmə, a gəi Bɔbɨ-m tɔ. Ə kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya ꞌgəi-é rəm, ooi-é rəm.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Rəmə Pilipɨ idə-é panè: ꞌƁaɓe, Bɔbɨ-i lé ya ɔjɨ-ji ə ḛ kin ya asɨ-ji.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: Pilipɨ, adɨ kisɨ kɨ́ mꞌisɨ sə-si low nṵ kin ya, ꞌgə-m al ɓəy! Dow kɨ́ oo-m rəmə, oo Bɔbɨ-m tɔ ə́n. Ngà ra ban ɓəy ɓá i ꞌpanè mꞌɔjɨ-si Bɔbɨ-m wa?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Adɨ kisɨ-m mḛḛ Bɔbɨ-m-tɨ ə kisɨ Bɔbɨ-m mḛḛ-m-tɨ kinlé i ꞌoo kɨ́ ta kɨ́ kare wa? Ta-je kɨ́ mꞌidə-si mꞌidə-si kinlé, to ta-je kɨ́ mꞌun kɨ̀ dɔ rɔ-m bè ɓá mꞌidə-si al. Ngà to Bɔbɨ-m kɨ́ njèkisɨ mḛḛ-m-tɨ lé ya ɓá isɨ ra kullə-je liə tin.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Adi-mi mḛḛ-si kɨ́ ma̰ lé mꞌisɨ mḛḛ Bɔbɨ-m-tɨ ə Bɔbɨ-m isɨ mḛḛ-m-tɨ tɔ. Lé gangɨ-é-tɨ kin al kàrè, né-je kɨ́ mꞌra ra kin ya adi-mi-né mḛḛ-si ɓəl ɓane.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, ḛ kàrè à ra né-je kɨ́ mꞌra ra kinlé rəm, ɓá à ra ḛ kɨ́ tò ɓəl itə kin ɓəy, kdɔ mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ə né lay kɨ́ ꞌdəji kɨ̀ ri-m lé, mꞌa ra, kdɔ kadɨ ri Bɔbɨ-m ɓa-né kɨ̀ takul-m ma̰ Ngon-é.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Kinə ꞌdəji-mi né kɨ̀ ri-m lé, mꞌa ra né-é.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Kinə ꞌndigi-mi lé, a təli rɔ-si go ndukun-je-tɨ lə-m.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ə mꞌa pa ta kɨ̀ Bɔbɨ-m rəmə, à kadɨ-si njèsɔlmḛḛ kɨ́ rangɨ kɨ́ à kisɨ sə-si ya sartagangɨ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Adɨ to Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ to njèkadɨ dow-je ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ. Dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa kasɨ ndigɨ kadɨ-é isɨ mḛḛ-dé-tɨ al, kdɔ dḛ dꞌoo-é al rəm, ɓá ꞌgə-é al rəm; ngà sə̰i lé, ꞌgəi-é kdɔ isɨ sə-si ngɔsi rəm, à kisɨ mḛḛ-si-tɨ rəm.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mꞌa kin̰ə-si titɨ ngan al-je bè al; mꞌa təl ree rɔ-si-tɨ gogɨ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Dɔkaglo sḛ ɓəy ə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa koo-m al ya sar ngá; ngà sə̰i ɓá a kooi-mi kdɔ ma̰ mꞌisɨ kəm ə sə̰i kàrè a kisi kəm tɔ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé ɓá a gəi kɨ́ ma̰ mꞌisɨ mḛḛ Bɔbɨ-m-tɨ rəm, sə̰i ꞌnami kàdɨ̀-m-tɨ rəm, ɓá ma̰ kàrè mꞌisɨ mḛḛ-si-tɨ rəm tɔ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Dow kɨ́ ɔw kɨ̀ ndukun-je lə-m ə təl rɔ-é go-tɨ lé, ḛ ɓá to dow kɨ́ ndigɨ-m. Ə dow kɨ́ ndigɨ-m lé, Bɔbɨ-m à ndigɨ-é rəm, ma̰ ya kàrè mꞌa ndigɨ-é rəm, ɓá mꞌa kadɨ-é gə-m majɨ rəm tɔ.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Rəmə Judɨ (ɓɨ Judasɨ Iskariyotɨ al) dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, kdɔ ri ɓá ꞌa kadɨ ndəgɨ dow-je ꞌgə-i al, rəmə jḛ ɓá ꞌa kadɨ jꞌgə-i wa?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ə Jeju ilə-é-tɨ panè: Kinə dow ndigɨ-m lé, à təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m ə Bɔbɨ-m à ndigɨ-é. Jḛ jꞌa kɔw rɔ dowbé-tɨ rəm, jꞌa ra ɓe mḛḛ-é-tɨ rəm tɔ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ngà dow kɨ́ ndigɨ-m al lé, à təl rɔ-é go ta-je-tɨ lə-m al. Ta kɨ́ sə̰i ooi ta-m-tɨ kinlé to ta lə-m al, ngà to ta kɨ́ ḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ njèkulə-m lé ya.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Kɨ́ mꞌisɨ-né sə-si nè ɓəy kin ya mꞌidə-si ta-je kinlé bè.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ngà njèsɔlmḛḛ, kɨ́ to Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ Bɔbɨ-m à kullə-é kɨ̀ ri-m lé, ḛ ɓá à ree ndó-si né-je lay rəm, ɓá à kole mḛḛ-si dɔ né-je-tɨ lay kɨ́ mꞌidə-si ta dɔ-tɨ lé rəm tɔ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mꞌin̰ə lapiya mꞌadɨ-si rəm, mꞌadɨ-si lapiya lə-m rəm. Ma̰ mꞌadɨ-si lapiya titɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ dꞌadɨ-né kin bè al. Adi mḛḛ-si gangɨ man al rəm, ꞌɓəli al rəm.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Kdɔ lé mꞌidə-si mꞌpanè: Mꞌa kɔw ə mꞌa təl ree rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰. Kinə ꞌndigi-mi rəmə, kɔw-m kɨ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ kinlé à nəl-si. Kdɔ Bɔbɨ-m lé, to dow kɨ́ boy itə-m.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 ꞌNgɔsnè-tɨ kin ya mꞌidə-si ta dɔ né-je-tɨ kinlé kete bè, kdɔ kadɨ lokɨ né-é-je ra né rəmə adi-né mḛḛ-si.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mꞌa pa sə-si ta al ya sar ngá, kdɔ njèkɔ̰ɓe kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ɔw ree nɔ̰ɔ̰. Tɔ́gɨ kɨ́ ndḛ bè ya kàrè ɔw-né dɔ-m-tɨ al.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ngà kadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ꞌgə kɨ́ ma̰ mꞌndigɨ Bɔbɨ-m, adɨ né kɨ́ ḛ un ndu kadɨ mꞌra lé, mꞌa ra. Ḭi taá adi jꞌɔti kɨ rangɨ lo kin-tɨ.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.