João 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dingəm káre bè kɨ́ ri-é lə Lajar ɓá rɔ-é to-é. Ḛ to dow kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani kɨ́ to ɓekojɨ Mari dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Martɨ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari kinlé ɓá ndɔkɨ ur ubɨ dɔ ꞌƁaɓe-tɨ ə uwə bəl dɔ-é bɔr-né nja-é lé. Ḛ to kɔ̰nan Lajar kɨ́ rɔ-é to-é lé.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngankɔ̰-na̰-je kɨ́ dené kɨ́ joo kinlé dꞌulə kullə dꞌidə Jeju ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ḛ kɨ́ i ꞌndigɨ-é lé, rɔ-é to-é.»
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Lokɨ Jeju oo ta kinlé rəmə panè: Mɔ̰y kinlé à tḛḛ koy al. To mɔ̰y kɨ́ à ra kadɨ ri Lubə ɓa-né rəm, ɓá kɨ̀ takul mɔ̰y kinlé ya dow-je dꞌa kɔsɨ-né gajɨ Ngon lə Lubə rəm tɔ.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Martɨ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Mari, kɨ̀ kɔ̰nan-dé Lajar lé ꞌto dow-je kɨ́ Jeju ndigɨ-dé.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Lokɨ Jeju oo ta rɔto lə Lajar lé, ḛ isɨ lo kɨ́ isɨ-tɨ lé ya ra ndɔ joo go-tɨ ɓəy;
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ngà ɓá idə njéndó né-je liə panè: «Jꞌtəli jꞌɔwi dɔnangɨ Jude-tɨ gogɨ.»
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Rəmə njéndó né-je liə dꞌidə-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, i kɨ́ ngɔsnè ɓəy ə́ jipɨ-je ꞌsangɨ kdɔ tilə-i kɨ̀ ər tɔl-i lé ya ꞌge təl kɔw dɔnangɨ Jude-tɨ gogɨ ɓəy wa!
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Lo kɨ́ kada lé, kàdɨ̀ ra-tɨ dɔgɨ gidɨ-é joo ya al wa? Kinə dow ɔw njiyə kada lé, à dar né al, kdɔ lo ndógɨ dɔnangɨ-tɨ adɨ dowbé oo lo.
9 Jesus respondeu:
10 Ngà kinə dow njiyə ndɔɔ rəmə, à dar né, kdɔ lo ndógɨ nɔ̰̀-é-tɨ al.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jeju pa ta-je kinlé bè ngà ɓá idə njéndó né-je liə panè: Nam-ji Lajar lé tò ɓi ə́ mꞌa kɔw ndəl-é ɓane.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ə njéndó né-je ꞌpanè: ꞌƁaɓe, kinə tò ɓi lé à kingə lapiya.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jeju lé pa ta koy lə Lajar, ngà njéndó né-je ꞌgɨr kɨ́ ḛ pa ta lə ɓi kɨ́ tò kare.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Beɓa Jeju idə-dé rəsɨ panè: Lajar lé oy.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ-si sə̰i rəmə rɔ-m nəl-m kdɔ goto kɨ́ mꞌgoto siə nṵ. Né kin à ra kadɨ adi-mi-né mḛḛ-si. Ngà adɨ jꞌɔwi kɨ rɔ-é-tɨ nɔ̰ɔ̰.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Rəmə Tomasɨ kɨ́ ꞌɓa-é Ndungə lé, idə ndəgɨ njéndó né-je panè: Jə̰i kàrè jꞌɔwi, kdɔ kadɨ jꞌoyi kɨ̀ Jeju lé tɔ.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Lokɨ Jeju ɔw tḛḛ rəmə, ḛ oo kɨ́ ꞌdubɨ Lajar ra ndɔ sɔ ngá.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ə kḭ Betani kɔw Jorijalḛm lé, à kasɨ kulə mɛtər mutə je bè.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Jipɨ-je n̰a̰ ya ꞌree rɔ Martɨ-tɨ kɨ̀ Mari ꞌree ꞌsɔl mḛḛ-dé kdɔ koy lə kɔ̰nan-dé lé.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Lokɨ Martɨ oo kɨ́ Jeju ɔw ree nɔ̰ɔ̰ rəmə, ḛ ḭ ɔw tilə kəm-é, ngà Mari ɓá isɨ nangɨ mḛḛ kəy-tɨ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martɨ idə Jeju panè: ꞌƁaɓe, kinə ndɔ-é-tɨ isɨ nè lé, kɔ̰nan-m à koy al.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya kàrè mꞌgə kɨ́ né lay kɨ́ i ꞌdəjɨ Lubə lé, Lubə à ra kadɨ-i.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jeju idə-é panè: Kɔ̰nan-i lé, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
23 Jesus disse a ela:
24 Ə Martɨ ilə-é-tɨ panè: Mꞌgə kɨ́ dɔbəy ndɔ-tɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, ḛ à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ tɔ.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jeju ilə-é-tɨ panè: Ma̰ lé mꞌto njèkadɨ dow-je ꞌtɔsɨ ndəl dꞌində lo ꞌtḛḛ rəm, ɓá mꞌto njèkadɨ dow-je dꞌisɨ kəm rəm tɔ. Dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, lé oy ya kàrè dowbé à kisɨ kəm rəm,
25 Então Jesus declarou:
26 ná̰-ná̰ kɨ́ isɨ kɨ̀ dɔ-é taá ə adɨ-m mḛḛ-é lé, à koy nda̰ al. Ta kinlé ꞌoo kɨ́ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa? Martɨ ilə-é-tɨ panè:
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Oiyo, ꞌƁaɓe, mꞌadɨ mḛḛ-m kɨ́ i ꞌto Ngon lə Lubə, ꞌto Kristɨ kɨ́ tò kadɨ à ree dɔnangɨ-tɨ.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Lokɨ ḛ pa ta kinlé rəmə, ḛ ɔsɨ təl ɔw ɓa ngonkɔ̰-é Mari kɨ̀ kár-é ɓá idə-é ta n̰ɔ̰m-n̰ɔ̰m panè: Njèndó dow-je né ree a̰ nɔ̰ɔ̰ ə́ ɓa-i.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Lokɨ Mari oo ta kinlé taá ya rəmə, ḛ ɔsɨ nangɨ ratɨ ḭ taá ɔw kɨ rɔ Jeju-tɨ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ə Jeju lé ya kàrè ree tḛḛ mḛḛ ɓe-tɨ al ɓəy. Ngà ḛ a̰ lo-tɨ kɨ́ kete Martɨ tilə kəm-é ingə-é-tɨ lé.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Lokɨ jipɨ-je kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ Mari mḛḛ kəy-tɨ dꞌisɨ ꞌsɔl mḛḛ-é lé dꞌoo kɨ́ ḛ ubɨ nangɨ ratɨ ḭ taá tḛḛ ndaa-tɨ rəmə, ꞌgɨr kɨ́ isɨ ɔw dɔɓadɨ-tɨ kdɔ kɔw nɔ̰, adɨ dꞌḭ dꞌun go-é.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Lokɨ Mari ree tḛḛ lo-tɨ kɨ́ Jeju a̰-tɨ ɓá oo-é rəmə usɨ nangɨ nja-é-tɨ ə panè: ꞌƁaɓe, kinə ndɔ-é-tɨ isɨ nè lé, kɔ̰nan-m à koy al.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Lokɨ Jeju oo kɨ́ Mari a̰ nɔ̰ rəm, ɓá jipɨ-je kɨ́ ꞌree siə kàrè dꞌa̰ ꞌnɔ̰ rəm lé mḛḛ-é ḭ puu adɨ dɔ-é təl wəksə.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Beɓa ḛ dəjɨ-dé panè: Iləi-é lo kɨ́ rá-tɨ wa? Ə dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: ꞌƁaɓe, ꞌree ə ꞌa koo.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jeju nɔ̰.
35 Jesus chorou.
36 Rəmə jipɨ-je lé ꞌpanè: Ooi ndigɨ kɨ́ ḛ ndigɨ Lajar tana̰ kin!
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ngà dḛ kɨ́ ná̰-je dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Ḛ kɨ́ ndɔkɨ adɨ njèkəmtɔ oo lo lé, ra ban ɓá adɨ dingəm kin isɨ kəm tɔ al wa?»
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Mḛḛ Jeju təl ḭ puu rangɨ ya ɓəy ə ḛ ɔtɨ ɔw dɔɓadɨ-tɨ. Ɓadɨ lé to bole mbal ɓá dꞌutɨ ta-é kɨ̀ ər.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jeju panè: ꞌNdubri ər lé kɨ́ rangɨ. Rəmə Martɨ kɨ́ kɔ̰nan njègoto lé idə-é panè: ꞌƁaɓe, nin lé ra ndɔ sɔ adɨ ətɨ ngá.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ə Jeju idə-é panè: Kete mꞌidə-i mꞌpanè kinə ꞌadɨ-m mḛḛ-i lé ꞌa koo tɔ́gɨ lə Lubə ya al wa?
40 Jesus respondeu:
41 Beɓa dow-je ꞌndubru ər lé kɨ rangɨ ə Jeju itə kəm-é kɨ taá ɓá panè: Bɔbɨ-m, mꞌra-i oiyo, kdɔ ta kɨ́ mꞌpa sə-i lé oo ndi-m.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ma̰ rəmə, mꞌgə kɨ́ ndɔ-je lay ya i oo ta kɨ́ mꞌpa sə-i ya, ngà to ta lə kosɨ dow-je kɨ́ ꞌgəə dɔ-m kin ɓá mꞌpa ta kin bè, kdɔ kadɨ ꞌgə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ma̰ lé, to i ya ɓá ulə-m.Lajar tḛḛ ɓenin-tɨ|alt="Lazare sort du tombeau" src="CN01769C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11:38-44"
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Lokɨ Jeju pa ta-je kin bè lé, ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Lajar, ꞌtḛḛ ndaa-tɨ.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Beɓa njègoto lé ində lo tḛḛ ə nja-é-je kɨ̀ ji-é-je tò kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ ꞌɓindɨ-né rəm, ɓá ta kəm-é to kɨ̀ kubɨ kɨ́ ꞌndəm-né lé rəm tɔ. Jeju idə-dé panè: ꞌTuti né-je kɨ́ rɔ-é-tɨ ə in̰əi-é adi-é ɔw.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Jipɨ-je n̰a̰ kɨ́ ree rɔ Mari-tɨ ɓá dꞌoo né kɨ́ Jeju ra lé bè rəmə, dꞌadɨ-é mḛḛ-dé.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ngà dḛ kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan-dé-tɨ ꞌtəl dꞌɔw dꞌingə Parisi-je ə ꞌpa ta lə né kɨ́ Jeju ra lé dꞌadɨ-dé.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Beɓa njékun dɔ njégugné-je, kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌto ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé dꞌingə-na̰ ə ꞌpanè: Ri ɓá jꞌa rai wa? Dingəm kinlé ra nékɔjɨ-je n̰a̰.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kinə jꞌin̰əi-é jꞌadi-é ra par-par rəmə, dow-je lay ya dꞌa kadɨ-é mḛḛ-dé ə dow-je kɨ́ Rɔm dꞌa ree tujɨ lo lə-ji kɨ́ aa njay kin rəm, ɓá dꞌa tujɨ gin dow-je lə-ji rəm tɔ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Dow káre dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ ri-é lə Kayipɨ kɨ́ to burə dɔ njégugné-je ɓal-é-tɨ kinlé, idə-dé panè: Sə̰i lé, né káre ya kàrè ꞌgəi-tɨ al!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Dow káre-rè kɨ́ kadɨ oy ə jipɨ-je lay dꞌoy-né al rəm, ɓá ɓe lə-si kɨ̀ ta tatɨ-é lay tujɨ-né al rəm kinlé to né kɨ́ majɨ n̰a̰ kdɔ-si. Sə̰i ꞌgəi kɨ́ bè kin al wa?
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ta kinlé, to Kayipɨ ya kɨ̀ dɔ-é ɓá ɔjɨ mḛḛ-é-tɨ pa al. Ngà to kɨ́ ḛ to burə dɔ njégugné-je ɓal-é-tɨ kinlé ɓá Lubə ində-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju ta-é-tɨ adɨ-é pa-né ta lə koy kɨ́ Jeju à koy gangɨ-né dɔ jipɨ-je tin.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ə ḛ à koy kdɔ jipɨ-je par al, ngà à koy kdɔ kəw-né ngan lə Lubə kɨ́ ꞌsane-na̰ kin kɨ natɨ, təl-dé-né dajɨ rɔ kɨ́ káre-rè.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ndɔ-é-tɨ kɨ́ dꞌingə-né-na̰ kinlé, dꞌun ndu-dé kadɨ ꞌtɔl Jeju.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ə gangɨ-é-tɨ kin ya Jeju njiyə-né ndaa-tɨ dan jipɨ-je-tɨ al, adɨ ḛ ɔw kɨ̀ njéndó né-je liə adɨ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Eprayim, dɔnangɨ-tɨ kɨ́ tò ngɔsi kɨ̀ diləlo.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ndɔ ra na̰y Pakɨ lə jipɨ-je nà̰y ngɔsi, adɨ dow-je n̰a̰ dꞌḭ mḛḛ ɓe-je-tɨ lə-dé tin ꞌree ɓebo Jorijalḛm-tɨ kete nɔ̰̀ ndɔ Pakɨ-tɨ, kdɔ kaa rɔ-dé dɔ majal-je-tɨ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Dḛ ꞌsangɨ Jeju, adɨ ꞌdəjɨ-na̰ ta takəy-tɨ lə Lubə ꞌpanè: Ḛ lé, sə̰i ꞌgɨri kɨ́ à ree lo ra na̰y-tɨ lé əse à ree al wa?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ə njékun dɔ njégugné-je, kɨ̀ Parisi-je dꞌun ndu kadɨ kinə dow madɨ gə lo kɨ́ Jeju lé isɨ-tɨ rəmə, nane dɔ-é kadɨ dꞌuwə-é.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.