Atos 7

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Burə dɔ njégugné-je lə Lubə dəjɨ Etiyḛn panè: «Se to bè ya tɔgrɔ-tɨ wa?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Etiyḛn ilə-tɨ panè: «Ngankɔ̰-m-je kɨ̀ bɔbɨ-m-je, ꞌyəli mbi-si ooi ta lə-m. Ka-ji Abrakam lé, ndɔkɨ isɨ dɔnangɨ Mejopotami-tɨ. Lokɨ ḛ ɔw isɨ dɔnangɨ Kara̰-tɨ al ya ɓəy ɓá Lubə kɨ́ njèriɓa tḛḛ siə kɔy,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 idə-é panè: “ꞌIn̰ə dɔnangɨ kojɨ-i, kɨ̀ nojɨ-i-je burə lay kdɔ kadɨ ɔw dɔnangɨ-tɨ kɨ́ mꞌa kɔjɨ-i kin.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Beɓa Abrakam in̰ə-né dɔnangɨ lə Kalde-je ɔw isɨ-né dɔnangɨ Kara̰-tɨ. Go koy bɔbɨ-é-tɨ, ngá ɓá Lubə adɨ-é ɔw isɨ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ ɓone isi-tɨ kin.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Né káre ya kàrè Lubə adɨ-é dɔnangɨ-tɨ kinlé al. Lo kɨ́ tatɨ-é asɨ kɨ̀ da nja dow bè ya kàrè Lubə adɨ-é titɨ al. Dɔkaglo-é-tɨ kinlé Abrakam ojɨ ngon al ɓəy ya rəmə, Lubə un mindɨ-é panè nꞌa kadɨ-é dɔnangɨ kinlé rəm, ɓá dɔnangɨ-é lé à təl to néndubə lə nganka-é-je go-é-tɨ gogɨ rəm tɔ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ta kɨ́ Lubə pa adɨ Abrakam ə́n: “Nganka-i-je dꞌa kɔw dɔ ɓe mba-tɨ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ rangɨ, dꞌa ra-dé ɓə-tɨ rəm, dꞌa kulə kəm-dé ndoo ɓal ɓusɔ.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ngá ɓá ma̰ Lubə ya mꞌa gangta dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ njéra-dé ɓə-tɨ lé. Go-tɨ, dꞌa tḛḛ kdɔ kadɨ dꞌɔw ꞌpol-m dɔnangɨ Kara̰-tɨ kinlé.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Beɓa Lubə adɨ Abrakam ganjangɨ kɨ́ kijə adɨ to né kɨ́ tɔjɨ kulənojɨ kɨ́ tò dan-dé-tɨ dḛ siə. Gin-é kin ɓá lokɨ Abrakam ojɨ Isakɨ adɨ ra ndɔ jinà̰y joo rəmə, ḛ ijə-é ganjangɨ; bè ya tɔ, Isakɨ ijə-né Jakobɨ ganjangɨ, ɓá Jakobɨ kàrè ijə-né ngan-é-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kɨ́ ꞌto ka-ji-je kɨ́ njékində gin Israyel-je lé ganjangɨ tɔ.»
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 «Ndəgɨ ka-ji-je lé, jangɨ ra-dé dɔ Jojepɨ-tɨ adɨ ꞌndogɨ-é kɔgɨ, ə njéndogɨ-é-je dꞌɔw siə dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ. Ngà Lubə isɨ siə natɨ.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Jojepɨ lé, Lubə ɔr-é kɔgɨ dan kɔ̰̀-je-tɨ lay kɨ́ tḛḛ dɔ-é-tɨ, ɓá adɨ-é gosɨ rəm, adɨ-é majɨ takəm Paraɔ̰-tɨ kɨ́ to ngar kɨ́ dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ rəm. Beɓa Paraɔ̰ adɨ-é to gubərnər dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ rəm, adɨ-é ɔ̰̀ ɓe mḛḛ ndògɨ ngar-tɨ liə rəm tɔ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ɓo ree usɨ dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ ya lay rəm, ɓá usɨ dɔnangɨ Kana̰-tɨ lay rəm tɔ. Adɨ dow-je dꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰ rəm, ɓá ka-ji-je kàrè dꞌingə nékuso al rəm tɔ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Lokɨ Jakobɨ oo kɨ́ gemḛ tò dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ lé, ḛ ulə ka-ji-je Ejiptɨ-tɨ, kulə kɨ́ dɔsa̰y.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Kulə kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo ngá ɓá Jojepɨ tɔjɨ rɔ-é adɨ ngankɔ̰-é-je ꞌgə-é rəm, go-tɨ, Jojepɨ ɔw tɔjɨ ngankɔ̰-é-je Paraɔ̰ adɨ Paraɔ̰ kàrè gə-né kɨ́ dḛ ꞌto ngankɔ̰ Jojepɨ-je ɓəy tɔ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Bè ngá ɓá Jojepɨ ulə kulə ɓa bɔbɨ-é Jakobɨ, kɨ̀ ndəgɨ nojɨ-é-je lay adɨ ꞌree rɔ-é-tɨ. Dḛ lay ꞌto dow-je kɔrsiri gidɨ-é mḭ.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Beɓa Jakobɨ ɔw isɨ dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ sar oy-né ə ka-ji-je kàrè dꞌoy-né dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya lay tɔ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ngá ɓá dꞌɔy nin-dé dꞌɔw ꞌdubɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Sisɛm, lo dɔɓadɨ-tɨ kɨ́ ndɔkɨ Abrakam ndogɨ kɨ̀ là ji ngan lə Amɔr-tɨ kɨ́ to bɔbɨ Sisɛm.»
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 «Kunmindɨ lə Lubə kɨ́ ndɔkɨ un adɨ Abrakam lé, lokɨ nà̰y ngɔsi kadɨ né-é ra-né rəmə, gin dow-je lə-ji dꞌojɨ-na̰ n̰a̰ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Ejiptɨ-tɨ, adɨ kɔr-dé usɨ dɔ madɨ-é-tɨ par-par.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Rəmə ngar kɨ́ rangɨ kɨ́ gə Jojepɨ al ree ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ə ngar-é kinlé ədɨ dow-je lə-ji, ra kəm ka-ji-je ndoo, ra-dé kɨ́ lə njètɔ́gɨ-tɨ adɨ dꞌin̰ə ngan-dé-je kɨ́ bər kadɨ dꞌoy kɔgɨ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Dɔkaglo-é-tɨ kin ɓá dꞌojɨ-né Moiyijɨ kɨ́ to ngon kɨ́ kurə́ takəm Lubə-tɨ. ꞌƁɔyɔ Moiyijɨ na̰y mutə mḛḛ kəy-tɨ lə bɔbɨ-é.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Lokɨ dꞌin̰ə-é kɔgɨ ngá ɓá ngon lə Paraɔ̰ kɨ́ dené un-é utɨ-é titɨ ngon mḛḛ-é bè.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Beɓa Moiyijɨ ndó-né né-je lay, kɨ̀ négə-je kɨ́ dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ adɨ təl to dow kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ mḛḛ ta pa-é-tɨ rəm, mḛḛ kullə ra-é-tɨ rəm.»
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «Ngà lokɨ Moiyijɨ ra ɓal kɔrsɔ lé, tagɨr kɔw koo ngankɔ̰-é israyel-je ree dɔ-é-tɨ.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Beɓa ḛ ɔw rəmə, da dɔ dow-tɨ kɨ́ Ejiptɨ-tɨ kɨ́ a̰ mbɔ̰y ngon Israyel káre ə Moiyijɨ tɔl dow kɨ́ Ejiptɨ-tɨ lé dal-né ba dingəm kɨ́ madɨ-é ra-é majɨ al lé.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moiyijɨ gɨr kɨ́ ngankɔ̰-é Israyel-je dꞌa gə kɨ́ Lubə à taa-dé kilə-dé taá kɨ̀ takul nꞌḛ̀, ya ngà dḛ ꞌgə kɨ́ bè kin al.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Lo aa go-tɨ lé, Moiyijɨ oo ngan Israyel-je joo dꞌa̰ ꞌrɔ-na̰, beɓa ḛ sangɨ kadɨ nꞌgɔr-dé kadɨ lapiya tò dan-dé-tɨ adɨ ḛ panè: “Nam-je kɨ́ majɨ, sə̰i ꞌtoi ngankɔ̰-na̰-je, ngà ꞌrai-na̰ majɨ al bè kdɔ ri?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ngà ḛ kɨ́ njèra madɨ-é majɨ al lé surə Moiyijɨ kɨ gogɨ ə panè: “Ná̰ ɓá ində-i ꞌboy lə-ji rəm, njègangta lə-ji rəm wa?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 I ꞌndigɨ tɔl-m titɨ kɨ́ tagnè ꞌtɔl-né dow kɨ́ Ejiptɨ-tɨ lé bè tɔ wa?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Lokɨ Moiyijɨ oo ta-je kin bè lé, ḛ a̰y ɔw isɨ dɔ ɓe mba-tɨ dɔnangɨ-tɨ lə Madia̰-je. Ḛ ojɨ ngan-je kɨ́ dingəm joo lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ɓal kɔrsɔ go-tɨ ngá ɓá malayka káre tḛḛ kɨ̀ Moiyijɨ diləlo-tɨ kɔy, dan ndɔ̰ pər-tɨ kɨ́ ɔ̰̀ dan kam-tɨ bilɨm-bilɨm kàdɨ̀ mbal Sina̰y-tɨ.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Lokɨ Moiyijɨ oo né kin bè lé, ndil-é tḛḛ sa̰y. Beɓa lokɨ ɔtɨ kɨ kete kdɔ koo né lé majɨ ɓəy rəmə, ḛ oo ndi ꞌƁaɓe idə-é panè:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “To ma̰ Lubə lə ka-i-je, Lubə lə Abrakam, kɨ̀ Isakɨ, kɨ̀ Jakobɨ.” Rəmə Moiyijɨ ɓəl dadɨ par-par, adɨ ḛ ndigɨ koo né-é al ngá.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ngá ɓá ꞌƁaɓe təl idə-é panè: “ꞌTɔr saba nja-i-tɨ, kdɔtalə lo kɨ́ i ꞌa̰-tɨ kinlé to dɔnangɨ kɨ́ aa njay.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mꞌoo kɔ̰̀ kɨ́ dow-je lə-m dꞌisɨ dꞌingə dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ rəm, mꞌoo ká tumə̰-je lə-dé, ɓá mꞌree kdɔ taa-dé kilə-dé taá. Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya, mꞌulə-i ə́ ꞌɔtɨ ꞌɔw dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ.”»
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 «Moiyijɨ kɨ́ ndɔkɨ ngan Israyel-je mbatɨ-é ꞌpanè: “Ná̰ ɓá ində-i ꞌboy lə-ji kɨ̀ njègangta lə-ji” rəm wa lé, ḛ ya Lubə ulə-é rɔ-dé-tɨ kdɔ kadɨ to ꞌboy lə-dé rəm, njètaa-dé kilə-dé taá kɨ̀ tɔ́gɨ lə malayka, kɨ́ ndɔkɨ tḛḛ siə kɔy dan kam-tɨ lé.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 To Moiyijɨ kinlé ɓá ɔr ngan Israyel-je dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ tḛḛ sə-dé. Ḛ ra né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ rəm, dan babo kasɨ-tɨ rəm, diləlo-tɨ rəm, bè-bè ya ɓal kɔrsɔ.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 To Moiyijɨ kinlé ɓá idə ngan Israyel-je panè: “Lubə à kadɨ-si njèpata kɨ́ ta-é-tɨ kɨ́ titɨ-na̰ sə-m ma̰ Moiyijɨ bè, ḛ à to ngonkɔ̰-si kɨ́ dan-si-tɨ ya.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moiyijɨ kinlé ɓá ndɔkɨ a̰ kɨ̀ ngan Israyel-je natɨ lokɨ ꞌkəw-né-na̰ diləlo-tɨ. Ḛ isɨ natɨ kɨ̀ ka-ji-je rəm, ḛ a̰ kɨ̀ malayka natɨ lokɨ malayka ꞌpa-né siə ta dɔ mbal Sina̰y-tɨ ə ḛ taa ta kɨ́ jꞌa kisɨ-né kɨ̀ dɔ-ji taá ji Lubə-tɨ adɨ-ji.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ngà ka-ji-je ꞌndigɨ təl rɔ-dé go ta-tɨ liə al, adɨ dḛ mbatɨ-é rəm, ɓá mḛḛ-dé to gə́rə́rə́ dɔ təl kɔw dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ gogɨ rəm.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Beɓa dḛ dꞌidə Arɔ̰ ꞌpanè: “ꞌRa magɨ-je adɨ ꞌnjiyə nɔ̰̀-ji-tɨ, kdɔtalə Moiyijɨ kɨ́ njètḛḛ sə-ji kɔgɨ Ejiptɨ kinlé, jꞌgə né kɨ́ tḛḛ dɔ-é-tɨ al.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ngá ɓá mḛḛ ndɔ-je-tɨ kinlé, dḛ ꞌra ngon mangɨ, dꞌilə məsɨ nangɨ dꞌadɨ-é, ɓá ꞌra rɔnəl dɔ kullə ra ji-dé-tɨ kinlé.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ngà Lubə təl gidɨ-é adɨ-dé, in̰ə-dé adɨ ꞌpole kàdɨ̀-je, kɨ̀ na̰y-je, kɨ̀ kərwəḭ-je, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpanè:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Kəykubɨ lə magɨ kɨ́ ꞌɓa-é Molokɨ rəm,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 «Diləlo-tɨ ndɔkɨ lé, ka-ji-je dꞌɔw kɨ̀ kəy kɨ́ ꞌra kɨ̀ kubɨ kɨ́ to lo kingə-na̰ kɨ̀ Lubə. Lubə pa ta kɨ̀ Moiyijɨ ə un ndu adɨ-é kadɨ ra kəykubɨ lé adɨ titɨ-na̰ kɨ́ ga̰-é kɨ́ oo lé ya bè tɔ.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ka-ji-je dꞌin̰ə kəy kubɨ kinlé dꞌadɨ ka-ji-je kɨ́ njéree go-dé-tɨ tɔ. Dḛ kàrè lokɨ Jojuwe ɔr nɔ̰̀-dé adɨ ꞌtaa dɔnangɨ lə gin dow-je kɨ́ Lubə tubə-dé nɔ̰̀-dé-tɨ lé, dḛ dꞌɔw kɨ̀ kəykubɨ lé kəm-dé-tɨ. Beɓa kəykubɨ lé tò dan-dé-tɨ sar kaglo-tɨ lə Dabidɨ.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dabidɨ to dow kɨ́ Lubə ra siə majɨ, ḛ dəjɨ kadɨ nꞌra kəy kisɨ Lubə lə Jakobɨ.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ngà to Salomɔ̰ ɓá ra kəy-é lé adɨ Lubə.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ngà Lubə kɨ́ njèkisɨ taá dɔra̰-tɨ nṵ lé, ḛ isɨ mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ dow-je ꞌra kɨ́ ji-dé al. Ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa ə́n:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ꞌƁaɓe Lubə ya panè dɔra̰ to kalikɔ̰ɓe lə-m,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Né-je kin ya lay lé, ma̰ ya mꞌto njèra-dé kɨ̀ ji-m ya al wa?”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 «Sə̰i dow-je kɨ́ ꞌtoi njédɔnga̰-je, kɨ̀ njémḛḛndə-je, kɨ̀ njémbibəy-je kan! Sə̰i kɨ́ njékɔsɨ ta Ndil kɨ́ aa njay sar ɓone! Sə̰i ꞌtiti-na̰ kɨ̀ ka-si-je lé bè tɔ!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ná̰ dan njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá ka-si-je dꞌulə kəm-é ndoo al wa? Ta ree lə dow kɨ́ njururu lé, dḛ kɨ́ ꞌto njépa ta-é kadɨ dow-je dꞌoo kete-kete lé, ka-si-je ꞌtɔl-dé. Ngà ɓone bè kinlé, dow kɨ́ njururu lé, ḛ ya ɓá sə̰i uni dɔ-é rəm, ꞌtɔli-é rəm tin.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Sə̰i lé, ndukun kɨ́ Lubə adɨ-si kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ malayka-je-tɨ lé, sə̰i ꞌtəli rɔ-si go-tɨ al rəm.»
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Lokɨ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je dꞌoo ta-je kin bè lé, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ adɨ ꞌtɔ̰́ gangɨ-dé məgəgə-məgəgə dɔ Etiyḛn-tɨ.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ngà Etiyḛn lé Ndil kɨ́ aa njay rusɨ mḛḛ-é, adɨ un kəm-é kɨ dɔra̰-tɨ taá oo lo gə́rə́rə́ rəmə, oo né riɓa lə Lubə rəm, oo Jeju a̰ taá dɔ jikɔl Lubə-tɨ rəm tɔ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ngá ɓá ḛ panè: «Yən, mꞌoo dɔra̰ tò tagra rəm, mꞌoo Ngon lə dow a̰ taá dɔ jikɔl Lubə-tɨ rəm tɔ.»
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ngà lokɨ ḛ pa ta kin bè lé, kosɨ dow-je ꞌtur kɔɔl boy-boy rəm, dꞌutɨ mbi-dé jigɨ-jigɨ ə ꞌndàngɨ-na̰ giw kàdɨ̀ káre kɨ dɔ-é-tɨ,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ꞌndɔr-é dꞌɔw siə gidɨ ɓebo-tɨ ə ꞌtilə-é kɨ̀ ər ꞌtɔl-é. Dow-je kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé, ꞌtɔr kubɨ-je lə-dé dꞌungɨ nangɨ nja basa-tɨ kɨ́ ri-é lə Sol, dꞌadɨ-é ngəm.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Lokɨ dꞌa̰ ꞌtilə Etiyḛn kɨ́ ər lé, ḛ pa ta kɨ̀ Lubə panè: «ꞌƁaɓe Jeju, ꞌtaa ndil-m kɨ rɔ-i-tɨ!»
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Go-tɨ ngá ɓá Etiyḛn tɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ nɔ̰ boy panè: «ꞌƁaɓe, ꞌtidə majal kin dɔ-dé-tɨ al.» Lokɨ ḛ pa ta-je kin bè rəmə, ḛ uwə ta-é.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.