Atos 17
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Pol-je kɨ̀ Silasɨ dꞌində dɔnangɨ Ampipolisɨ kɨ̀ dɔnangɨ Apoloni ꞌgangɨ ə ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ. Jipɨ-je dꞌɔw kɨ̀ kəykəwna̰ lə-dé lo-é-tɨ kinlé nɔ̰ɔ̰.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol ɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, titɨ kɨ́ ḛ ɔw-né kete-kete. Ndɔ taakoo-je kɨ́ ɔsɨ go-na̰ go-na̰ mutə lé, ḛ ɔw najɨ sə-dé ta dɔ ta-je-tɨ kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ḛ ɔr-dé mḛḛ ta kɨ́ tò mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay tɔjɨ-dé-né kɨ́ Kristɨ lé, à kingə kɔ̰̀ sar koy-né, ə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ. Ḛ idə-dé panè: «Jeju kɨ́ mꞌpa ta liə mꞌadɨ-si lé, ḛ ya to Kristɨ lé.»
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Jipɨ-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ mbunə̰-dé-tɨ ꞌree ꞌgə kɨ́ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, adɨ dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ Pol-je kɨ̀ Silasɨ rəm, ɓá kosɨ grɛkɨ-je n̰a̰ kɨ́ ꞌto njèɓəl Lubə, ɓá dené-je kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ boy-boy kàrè dꞌində rɔ-dé natɨ sə-dé rəm tɔ.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Rəmə jangɨ ra jipɨ-je n̰a̰. Beɓa dḛ ꞌkəw dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ njékilə kɨ̀ kagɨ rəbɨ ꞌsulə-dé ꞌjunglu-né tagɨr lə dow mḛḛ ɓe-je. Dḛ dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Jasɔ̰, ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə Pol-je kɨ̀ Silasɨ dꞌɔw sə-dé ndaa-tɨ nɔ̰̀ dow-je-tɨ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ngà lokɨ dḛ dꞌingə-dé al lé, ꞌndɔr Jasɔ̰ kɨ̀ njékadmḛḛ-je kɨ́ dan-tɨ-je dꞌɔw sə-dé nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ kɨ̀ kəə ta-dé-tɨ taá-taá ꞌpanè: «Dingəm-je kin kɨ́ ꞌto njéjunglu kisɨ majɨ lə dow-je lo lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, dḛ ꞌree tḛḛ nè ngá tin!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Rəmə Jasɔ̰, uwə-dé kɨ rɔ-é-tɨ lé ya! Dow-je kin lay ya ꞌtəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə ngar Sejar al, kdɔtalə dḛ ꞌpanè ngar kɨ́ rangɨ isɨ nɔ̰ɔ̰, ri-é lə Jeju.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Lokɨ kosɨ dow-je, kɨ̀ njégangta-je dꞌoo ta-je kin bè lé, wɔngɨ ra-dé n̰a̰.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Beɓa dꞌadɨ Jasɔ̰ kɨ̀ njékadmḛḛ-je lé, dꞌugə, ngá ɓá dꞌin̰ə-dé dꞌadɨ dꞌɔw.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Lokɨ kàdɨ̀ ur jipɨ ya rəmə, njékadmḛḛ-je dꞌadɨ Pol-je kɨ̀ Silasɨ dꞌɔw mḛḛ ɓebo Bere-tɨ. Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ ɓebo Bere-tɨ lé, dḛ dꞌɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Beɓa dꞌingə dow-je kɨ́ tagɨr lə-dé majɨ, tɔy tagɨr lə jipɨ-je kɨ́ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ. Dḛ ꞌyəl mbi-dé dꞌoo-né ta lə Lubə kɨ̀ rɔnəl n̰a̰ rəm, ndɔ-je lay-lay ya ꞌndər gin ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay, kdɔ koo se ta-je kɨ́ dꞌidə-dé lé, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya wa?
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Jipɨ-je n̰a̰ dan-dé-tɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju; ɓá dené grɛkɨ-je kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ boy-boy, ɓá dingəm-je n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé rəm tɔ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ngà lokɨ jipɨ-je kɨ́ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ, dꞌoo ta-é kɨ́ Pol isɨ ilə mbḛ ta lə Lubə mḛḛ ɓebo Bere-tɨ tɔ lé, dḛ dꞌɔw ꞌsulə kosɨ dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ꞌɓukɨ-dé dɔ-é-tɨ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ngà njékadmḛḛ-je dꞌadɨ Pol ḭ kalangɨ ɔw kɨ ta babo-tɨ. Ngà Silasɨ-je kɨ̀ Timote ɓá ꞌtəl dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Bere-tɨ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Dow-je kɨ́ dꞌadɨ-dé ꞌdan Pol lé, dꞌɔw siə njal ꞌtḛḛ siə mḛḛ ɓebo Atḛn-tɨ. Lokɨ dꞌɔw kɨ̀ təl kɨ gogɨ lé, Pol un ndu kadɨ dꞌadɨ Silasɨ-je-tɨ kɨ̀ Timote, ꞌree kalangɨ dꞌingə-nꞌḛ̀.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Lokɨ Pol isɨ ngəbɨ Silasɨ-je kɨ̀ Timote mḛḛ ɓebo Atḛn-tɨ ɓəy lé, mḛḛ-é ḭ puu kdɔtalə koo kɨ́ ḛ oo magɨ-je pələ́-pələ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ḛ ɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ɔjɨ ta kɨ̀ jipɨ-je rəm, kɨ̀ dow-je kɨ́ njéɓəl Lubə rəm, ɓá ndɔ-é ndɔ-é ya ḛ ɔw pandangɨ lo-tɨ ɔjɨ ta kɨ̀ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌingə-na̰ titɨ rəm tɔ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Njénégə-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njékun go néndó lə Epikur, kɨ̀ njénégə-je kɨ́ ꞌɓa-dé Istoisi-je kàrè najɨ siə ta tɔ. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: «Njètidə ta kanlé, a̰ panè ri ɓan wa?» Dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌpanè: «Ḛ ra rɔ-é kɨ njèkilə mbḛ kɨ́ sɔbɨ dɔ magɨ-je kɨ́ ꞌmba bè ɓan! Dḛ ꞌpa ta-je kin bè, kdɔ Pol a̰ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Jeju, ɓá a̰ ilə mbḛ tɔsɨ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ rəm tɔ.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Beɓa dꞌɔr Pol dꞌɔw siə lo-tɨ kɨ́ ɓa-é Areopajɨ kɨ́ to lo gangta kɨ́ boy rəmə ꞌpanè: «Néndó kɨ́ sigɨ kɨ́ ꞌa̰ ꞌndó dow-je kinlé, jꞌndigɨ gə se to ta kɨ́ dɔ ri-tɨ wa?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kdɔtalə ta-je lə-i kɨ́ a̰ ꞌpa lé ɓa mbi-ji-tɨ gay. Beɓa jḛ jꞌndigɨ kadɨ ɔr-ji mḛḛ-é adɨ jꞌoo.»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Dow-je kɨ́ ɓebo Atḛn-tɨ lay, kɨ̀ mba-je kɨ́ dꞌisɨ dan-dé-tɨ lé, dow ra né kɨ́ rangɨ al. Dḛ dꞌisɨ ká pa ta-tɨ, kɨ̀ ká koo ta-je-tɨ kɨ́ mba kɨ́ gogɨ nè kin ya ngá.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol ḭ a̰ taá dan dow-je-tɨ lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Areopajɨ lé ə panè: «Sə̰i dow-je kɨ́ ɓebo Atḛn-tɨ, mꞌoo kɨ́ sə̰i lé, mḛḛ né-je-tɨ lay ya, pole magɨ-je uwə mḛḛ-si n̰a̰.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mꞌpa bè kdɔ lokɨ mꞌnjiyə mḛḛ ɓe-tɨ lə-si lé, mꞌoo né-je lay kɨ́ sə̰i ꞌpoli-dé rəm, ɓá mꞌɔw sar mꞌoo logugɨ né káre kɨ́ ꞌndàngɨ ta-tɨ ꞌpanè: “To ꞌlə magɨ kɨ́ dow gə-é al.” Magɨ kɨ́ sə̰i ꞌgəi-é al ya ꞌpoli-é kinlé, ḛ ɓá mꞌa̰ mꞌpa ta liə mꞌadɨ-si tin.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Lubə kɨ́ njèra dɔnangɨ kɨ̀ né-je lay kɨ́ tò-tɨ, ḛ kɨ́ to ꞌƁa dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ lé, isɨ mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ dow ra kɨ̀ ji-é al.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Lubə lé, ɔw ndoo kadɨ dow ra kullə adɨ-é al, kdɔtalə né kɨ́ nal-é goto. Ḛ ɓá to njèkadɨ kiskəm né-je lay rəm, to njèkadɨ-dé koo rəm, ɓá to njèkadɨ né-je lay rəm tɔ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ḛ adɨ gin dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ-tɨ nè lay kinlé njirə-dé ḭ rɔ dow-tɨ kɨ́ káre-rè. Ḛ ɔjɨ dɔkaglo-je lə-dé, kɨ̀ rəbɨ nin lo kisɨ-je lə-dé kete low nṵ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Lubə ra né-je kinlé bè, kdɔ kadɨ dow-je ꞌsangɨ-né nja-é, ə kadɨ dɔmajɨ ə dꞌingə-é lo mam-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ꞌmam-é. Kdɔ ná̰-ná̰ dan-ji-tɨ ya Lubə isɨ ngɔsi siə.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kdɔ takul-é ɓá jḛ jꞌisɨ-né kɨ̀ dɔ-ji taá rəm, jꞌɔdɨ-né rɔ-ji rəm, jꞌto-né dow-je rəm tin.»
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 «Kdɔtalə to kɨ́ jə̰i jꞌtoi ngan lə Lubə lé, jḛ jꞌa gɨr kɨ́ Lubə lə-ji à titɨ-na̰ kɨ̀ magɨ lɔr əse magɨ là, əse magɨ ər kɨ́ kɔdɨ tɔ́l né-je ꞌra kɨ̀ tagɨr lə-dé əse kɨ̀ gosɨ ra né lə-dé kin al.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ngà Lubə kɨ́ ndɔkɨ dow-je ꞌgə né al ə́ un kəm-é sa̰y kɔgɨ dɔ kullə ra-dé-je-tɨ kɨ́ majɨ al lé, ɓone ḛ isɨ ɓa dow-je lay, kɨ̀ lo-je lay kadɨ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kdɔ ḛ ɔr ndɔ káre kɨ́ à gangɨ-né ta kɨ́ njururu dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ̀ takul dingəm kɨ́ ḛ mbətɨ-é. Tɔsɨ kɨ́ adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé, tɔjɨ adɨ dow-je lay ꞌgə majɨ kɨ́ Lubə à gangta kɨ̀ takul-é.»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Lokɨ dḛ dꞌoo ta lə tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lə dow-je kɨ́ Pol pa lé, dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌsɔkɨ-é, ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: «Jḛ jꞌa koo ta kinlé, ta-i-tɨ ndɔ kɨ́ rangɨ-tɨ ɓəy.»
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Beɓa Pol in̰ə-dé ɔw.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Bè ya kàrè, dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ Pol, ə dḛ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju rəm tɔ. Dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, kɨ́ káre to Denisɨ kɨ́ to dow káre dan njégangta-je-tɨ kɨ́ lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Areopajɨ lé rəm, ɓá dené káre kɨ́ ri-é lə Damarisɨ rəm, ɓá ndəgɨ dow-je kɨ́ rangɨ rəm tɔ.Mba kɨ́ kungɨ joo kɨ́ Pol ɔw kdɔ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ|alt="Second voyage missionnaire de Paul" src="GPS_Paul2-BW.tif" size="col" loc="Acts 15:36-18:22" copy="Wycliffe Bible Translators" ref="17:34"
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.