Atos 17
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Pol-je kɨ̀ Silasɨ dꞌində dɔnangɨ Ampipolisɨ kɨ̀ dɔnangɨ Apoloni ꞌgangɨ ə ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ. Jipɨ-je dꞌɔw kɨ̀ kəykəwna̰ lə-dé lo-é-tɨ kinlé nɔ̰ɔ̰.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol ɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, titɨ kɨ́ ḛ ɔw-né kete-kete. Ndɔ taakoo-je kɨ́ ɔsɨ go-na̰ go-na̰ mutə lé, ḛ ɔw najɨ sə-dé ta dɔ ta-je-tɨ kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ḛ ɔr-dé mḛḛ ta kɨ́ tò mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay tɔjɨ-dé-né kɨ́ Kristɨ lé, à kingə kɔ̰̀ sar koy-né, ə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ. Ḛ idə-dé panè: «Jeju kɨ́ mꞌpa ta liə mꞌadɨ-si lé, ḛ ya to Kristɨ lé.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Jipɨ-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ mbunə̰-dé-tɨ ꞌree ꞌgə kɨ́ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, adɨ dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ Pol-je kɨ̀ Silasɨ rəm, ɓá kosɨ grɛkɨ-je n̰a̰ kɨ́ ꞌto njèɓəl Lubə, ɓá dené-je kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ boy-boy kàrè dꞌində rɔ-dé natɨ sə-dé rəm tɔ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Rəmə jangɨ ra jipɨ-je n̰a̰. Beɓa dḛ ꞌkəw dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ njékilə kɨ̀ kagɨ rəbɨ ꞌsulə-dé ꞌjunglu-né tagɨr lə dow mḛḛ ɓe-je. Dḛ dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Jasɔ̰, ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə Pol-je kɨ̀ Silasɨ dꞌɔw sə-dé ndaa-tɨ nɔ̰̀ dow-je-tɨ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ngà lokɨ dḛ dꞌingə-dé al lé, ꞌndɔr Jasɔ̰ kɨ̀ njékadmḛḛ-je kɨ́ dan-tɨ-je dꞌɔw sə-dé nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ kɨ̀ kəə ta-dé-tɨ taá-taá ꞌpanè: «Dingəm-je kin kɨ́ ꞌto njéjunglu kisɨ majɨ lə dow-je lo lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, dḛ ꞌree tḛḛ nè ngá tin!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Rəmə Jasɔ̰, uwə-dé kɨ rɔ-é-tɨ lé ya! Dow-je kin lay ya ꞌtəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə ngar Sejar al, kdɔtalə dḛ ꞌpanè ngar kɨ́ rangɨ isɨ nɔ̰ɔ̰, ri-é lə Jeju.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Lokɨ kosɨ dow-je, kɨ̀ njégangta-je dꞌoo ta-je kin bè lé, wɔngɨ ra-dé n̰a̰.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Beɓa dꞌadɨ Jasɔ̰ kɨ̀ njékadmḛḛ-je lé, dꞌugə, ngá ɓá dꞌin̰ə-dé dꞌadɨ dꞌɔw.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Lokɨ kàdɨ̀ ur jipɨ ya rəmə, njékadmḛḛ-je dꞌadɨ Pol-je kɨ̀ Silasɨ dꞌɔw mḛḛ ɓebo Bere-tɨ. Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ ɓebo Bere-tɨ lé, dḛ dꞌɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beɓa dꞌingə dow-je kɨ́ tagɨr lə-dé majɨ, tɔy tagɨr lə jipɨ-je kɨ́ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ. Dḛ ꞌyəl mbi-dé dꞌoo-né ta lə Lubə kɨ̀ rɔnəl n̰a̰ rəm, ndɔ-je lay-lay ya ꞌndər gin ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay, kdɔ koo se ta-je kɨ́ dꞌidə-dé lé, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya wa?
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Jipɨ-je n̰a̰ dan-dé-tɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju; ɓá dené grɛkɨ-je kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ boy-boy, ɓá dingəm-je n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé rəm tɔ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ngà lokɨ jipɨ-je kɨ́ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ, dꞌoo ta-é kɨ́ Pol isɨ ilə mbḛ ta lə Lubə mḛḛ ɓebo Bere-tɨ tɔ lé, dḛ dꞌɔw ꞌsulə kosɨ dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ꞌɓukɨ-dé dɔ-é-tɨ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ngà njékadmḛḛ-je dꞌadɨ Pol ḭ kalangɨ ɔw kɨ ta babo-tɨ. Ngà Silasɨ-je kɨ̀ Timote ɓá ꞌtəl dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Bere-tɨ.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Dow-je kɨ́ dꞌadɨ-dé ꞌdan Pol lé, dꞌɔw siə njal ꞌtḛḛ siə mḛḛ ɓebo Atḛn-tɨ. Lokɨ dꞌɔw kɨ̀ təl kɨ gogɨ lé, Pol un ndu kadɨ dꞌadɨ Silasɨ-je-tɨ kɨ̀ Timote, ꞌree kalangɨ dꞌingə-nꞌḛ̀.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Lokɨ Pol isɨ ngəbɨ Silasɨ-je kɨ̀ Timote mḛḛ ɓebo Atḛn-tɨ ɓəy lé, mḛḛ-é ḭ puu kdɔtalə koo kɨ́ ḛ oo magɨ-je pələ́-pələ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ḛ ɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ɔjɨ ta kɨ̀ jipɨ-je rəm, kɨ̀ dow-je kɨ́ njéɓəl Lubə rəm, ɓá ndɔ-é ndɔ-é ya ḛ ɔw pandangɨ lo-tɨ ɔjɨ ta kɨ̀ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌingə-na̰ titɨ rəm tɔ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Njénégə-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njékun go néndó lə Epikur, kɨ̀ njénégə-je kɨ́ ꞌɓa-dé Istoisi-je kàrè najɨ siə ta tɔ. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: «Njètidə ta kanlé, a̰ panè ri ɓan wa?» Dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌpanè: «Ḛ ra rɔ-é kɨ njèkilə mbḛ kɨ́ sɔbɨ dɔ magɨ-je kɨ́ ꞌmba bè ɓan! Dḛ ꞌpa ta-je kin bè, kdɔ Pol a̰ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Jeju, ɓá a̰ ilə mbḛ tɔsɨ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ rəm tɔ.»
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Beɓa dꞌɔr Pol dꞌɔw siə lo-tɨ kɨ́ ɓa-é Areopajɨ kɨ́ to lo gangta kɨ́ boy rəmə ꞌpanè: «Néndó kɨ́ sigɨ kɨ́ ꞌa̰ ꞌndó dow-je kinlé, jꞌndigɨ gə se to ta kɨ́ dɔ ri-tɨ wa?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kdɔtalə ta-je lə-i kɨ́ a̰ ꞌpa lé ɓa mbi-ji-tɨ gay. Beɓa jḛ jꞌndigɨ kadɨ ɔr-ji mḛḛ-é adɨ jꞌoo.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Dow-je kɨ́ ɓebo Atḛn-tɨ lay, kɨ̀ mba-je kɨ́ dꞌisɨ dan-dé-tɨ lé, dow ra né kɨ́ rangɨ al. Dḛ dꞌisɨ ká pa ta-tɨ, kɨ̀ ká koo ta-je-tɨ kɨ́ mba kɨ́ gogɨ nè kin ya ngá.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pol ḭ a̰ taá dan dow-je-tɨ lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Areopajɨ lé ə panè: «Sə̰i dow-je kɨ́ ɓebo Atḛn-tɨ, mꞌoo kɨ́ sə̰i lé, mḛḛ né-je-tɨ lay ya, pole magɨ-je uwə mḛḛ-si n̰a̰.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Mꞌpa bè kdɔ lokɨ mꞌnjiyə mḛḛ ɓe-tɨ lə-si lé, mꞌoo né-je lay kɨ́ sə̰i ꞌpoli-dé rəm, ɓá mꞌɔw sar mꞌoo logugɨ né káre kɨ́ ꞌndàngɨ ta-tɨ ꞌpanè: “To ꞌlə magɨ kɨ́ dow gə-é al.” Magɨ kɨ́ sə̰i ꞌgəi-é al ya ꞌpoli-é kinlé, ḛ ɓá mꞌa̰ mꞌpa ta liə mꞌadɨ-si tin.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Lubə kɨ́ njèra dɔnangɨ kɨ̀ né-je lay kɨ́ tò-tɨ, ḛ kɨ́ to ꞌƁa dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ lé, isɨ mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ dow ra kɨ̀ ji-é al.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Lubə lé, ɔw ndoo kadɨ dow ra kullə adɨ-é al, kdɔtalə né kɨ́ nal-é goto. Ḛ ɓá to njèkadɨ kiskəm né-je lay rəm, to njèkadɨ-dé koo rəm, ɓá to njèkadɨ né-je lay rəm tɔ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ḛ adɨ gin dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ-tɨ nè lay kinlé njirə-dé ḭ rɔ dow-tɨ kɨ́ káre-rè. Ḛ ɔjɨ dɔkaglo-je lə-dé, kɨ̀ rəbɨ nin lo kisɨ-je lə-dé kete low nṵ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Lubə ra né-je kinlé bè, kdɔ kadɨ dow-je ꞌsangɨ-né nja-é, ə kadɨ dɔmajɨ ə dꞌingə-é lo mam-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ꞌmam-é. Kdɔ ná̰-ná̰ dan-ji-tɨ ya Lubə isɨ ngɔsi siə.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kdɔ takul-é ɓá jḛ jꞌisɨ-né kɨ̀ dɔ-ji taá rəm, jꞌɔdɨ-né rɔ-ji rəm, jꞌto-né dow-je rəm tin.»
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «Kdɔtalə to kɨ́ jə̰i jꞌtoi ngan lə Lubə lé, jḛ jꞌa gɨr kɨ́ Lubə lə-ji à titɨ-na̰ kɨ̀ magɨ lɔr əse magɨ là, əse magɨ ər kɨ́ kɔdɨ tɔ́l né-je ꞌra kɨ̀ tagɨr lə-dé əse kɨ̀ gosɨ ra né lə-dé kin al.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ngà Lubə kɨ́ ndɔkɨ dow-je ꞌgə né al ə́ un kəm-é sa̰y kɔgɨ dɔ kullə ra-dé-je-tɨ kɨ́ majɨ al lé, ɓone ḛ isɨ ɓa dow-je lay, kɨ̀ lo-je lay kadɨ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kdɔ ḛ ɔr ndɔ káre kɨ́ à gangɨ-né ta kɨ́ njururu dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ̀ takul dingəm kɨ́ ḛ mbətɨ-é. Tɔsɨ kɨ́ adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé, tɔjɨ adɨ dow-je lay ꞌgə majɨ kɨ́ Lubə à gangta kɨ̀ takul-é.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Lokɨ dḛ dꞌoo ta lə tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lə dow-je kɨ́ Pol pa lé, dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌsɔkɨ-é, ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: «Jḛ jꞌa koo ta kinlé, ta-i-tɨ ndɔ kɨ́ rangɨ-tɨ ɓəy.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Beɓa Pol in̰ə-dé ɔw.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Bè ya kàrè, dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ Pol, ə dḛ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju rəm tɔ. Dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, kɨ́ káre to Denisɨ kɨ́ to dow káre dan njégangta-je-tɨ kɨ́ lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Areopajɨ lé rəm, ɓá dené káre kɨ́ ri-é lə Damarisɨ rəm, ɓá ndəgɨ dow-je kɨ́ rangɨ rəm tɔ.Mba kɨ́ kungɨ joo kɨ́ Pol ɔw kdɔ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ|alt="Second voyage missionnaire de Paul" src="GPS_Paul2-BW.tif" size="col" loc="Acts 15:36-18:22" copy="Wycliffe Bible Translators" ref="17:34"
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.