Atos 16
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Pol ɔw tḛḛ mḛḛ ɓebo Dɛrbɨ-tɨ kɨ̀ ɓebo Listrə-tɨ. Mḛḛ ɓebo Listrə-tɨ lé, njèndó né káre kɨ́ ri-é lə Timote isɨ titɨ nɔ̰ɔ̰. Ḛ to ngon lə jipɨ madɨ kɨ́ dené kɨ́ təl njèkadmḛḛ, ngà bɔbɨ-é ɓá to grɛkɨ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Njékadmḛḛ-je kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Listrə-tɨ kɨ̀ ɓebo Ikoniyɔm-tɨ ꞌpa ta liə majɨ n̰a̰.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol ndigɨ kadɨ Timote ɔw siə natɨ. Beɓa ḛ ijə-é ganjangɨ, kdɔtalə jipɨ-je dꞌisɨ dɔnangɨ-é-je-tɨ kinlé nɔ̰ɔ̰. Dḛ lay ya ꞌgə kɨ́ bɔbɨ Timote lé, to grɛkɨ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mḛḛ ɓebo-je kɨ́ Pol-je kɨ̀ Silasɨ dꞌɔw-tɨ lé, dḛ ꞌpa tó ndu njékɔwkulə-je kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dꞌadɨ dow-je dꞌoo, kdɔ kadɨ ꞌtəl rɔ-dé go-tɨ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Njékəwna̰-je dꞌuwə rɔ-dé nga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ lə-dé rəm, ɓá kɔr-dé usɨ dɔ madɨ-é-tɨ kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é rəm tɔ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Lokɨ Ndil kɨ́ aa njay ɔgɨ-dé kadɨ ꞌpa ta lə Lubə dɔnangɨ Aji-tɨ lé, dḛ dꞌində dɔnangɨ Priji kɨ̀ dɔnangɨ Galati ꞌgangɨ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ngà lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ dɔnangɨ Misi lé, dḛ ꞌna̰ kadɨ dꞌɔw dɔnangɨ Bitini-tɨ, ngà Ndil Jeju adɨ-dé tarəbɨ al.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Beɓa dḛ dꞌində dɔnangɨ Misi ꞌgangɨ dꞌɔw ɓebo Troasɨ-tɨ.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Lo-é-tɨ kin ɓá, ndɔɔ rəmə, né ra Pol tokɨ nḭ bè, adɨ oo dow káre kɨ́ to dow kɨ́ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ a̰ kɨ̀ nja-é taá ə nɔ̰ ta-é-tɨ panè: «ꞌRee dɔnangɨ Maseduwan-tɨ, ꞌree ra sə-ji!»
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Go né-tɨ kɨ́ ra Pol tokɨ nḭ bè lé, tajinatɨ nè ya, jḛ jꞌsangɨ kdɔ kɔw dɔnangɨ Maseduwan-tɨ, kdɔ jꞌgə majɨ kɨ́ Lubə ɓa-ji, kadɨ jꞌɔw jꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ jꞌadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-é-tɨ kinlé.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Jḛ jꞌal mḛḛ bato-tɨ mḛḛ ɓebo Troasɨ-tɨ, jꞌun njururu dɔ-ji kɨ Samotrasɨ kɨ́ to dɔnangɨ kɨ́ tò dan babo-tɨ, ə lo aa go-tɨ lé, jꞌɔw jꞌtḛḛ ɓebo Neapolisɨ-tɨ.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Jꞌḭ tin, jꞌɔw mḛḛ ɓebo Pilipɨ-tɨ kɨ́ to ɓebo kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ kɨ́ to ɓekɔ̰ lə dow-je kɨ́ Rɔm. Jḛ jꞌra ndɔ-je mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Beɓa ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, jꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo-tɨ jꞌɔw ta ba-tɨ, kdɔ jꞌgɨr jꞌpanè lo-é-tɨ kinlé, jꞌa kingə lo kɨ́ jipɨ-je dꞌisɨ ꞌpa ta kɨ̀ Lubə titɨ-titɨ. Lokɨ jꞌɔw jꞌtḛḛ lé, jḛ jꞌisɨ nangɨ ə jꞌpa ta kɨ̀ dené-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ lo-é-tɨ lé.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Kɨ́ káre dan dené-je-tɨ lé ri-é lə Lidi. Ə ḛ to njèɓəl Lubə. Ḛ to dené kɨ́ mḛḛ ɓebo Tiyatir-tɨ rəm, ɓá to njèra gatɨ kubɨ-je kɨ́ kər yəl-yəl kɨ́ là-é n̰a̰ rəm. Dené kinlé, isɨ oo ta kɨ́ Pol isɨ pa, ə ꞌƁaɓe adɨ kəm-é ijə dɔ-tɨ, adɨ ḛ yəl mbi-é majɨ oo-né ta kɨ́ Pol isɨ pa lé.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Beɓa ꞌra-é batḛm kɨ̀ dḛ kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə. Ngá ɓá ḛ ɓa-ji panè: «Kɨ́ ngɔsnè sə̰i ꞌgəi kɨ́ ma̰ mꞌadɨ mḛḛ-m ꞌƁaɓe ngá kinlé, ꞌreei isi mḛḛ kəy-tɨ lə-m.» Ḛ ra sar adɨ jꞌɔw siə.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ndɔ káre bè, lokɨ jꞌisɨ jꞌɔw lo pa ta-tɨ kɨ̀ Lubə rəmə, ngonnjèkullə kɨ́ dené káre bè tilə kəm-ji. Ḛ lé ndil kɨ́ majɨ al isɨ mḛḛ-é-tɨ; ndil kɨ́ majɨ al lé, adɨ-é ndɔ̰ né, adɨ néndɔ̰ liə kinlé, ingə-né né n̰a̰ adɨ ꞌɓa-é-je.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ḛ ndole go-ji, jḛ kɨ̀ Pol-je, ə tur kə go-ji-tɨ taá-taá panè: «Dingəm-je kinlé, ꞌto ngannjékullə-je lə Lubə kɨ́ njèkisɨ taá dɔra̰-tɨ nṵ! Dḛ dꞌilə mbḛ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ rəbɨ kajɨ dꞌadɨ-si!»
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ngonnjèkullə kɨ́ dené lé, ra né kinlé bè-bè ya ndɔ n̰a̰. Beɓa ta tɔl ta-é-tɨ rəmə, wɔngɨ ra Pol adɨ təl ndángɨ ndil kɨ́ majɨ al lé panè: «Kɨ̀ ri Jeju Kristɨ, mꞌidə-i kadɨ ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ!» Rəmə tajinatɨ nè ya, ndil kɨ́ majɨ al lé tḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ ya tɔ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ngà lokɨ dow-je kɨ́ ꞌto ꞌɓa ngonnjèkullə kɨ́ dené kinlé, dꞌoo kɨ́ nékingə né lə-dé goto ngá lé, dḛ dꞌuwə Pol-je kɨ̀ Silasɨ ꞌndɔr-dé dꞌɔw sə-dé pandangɨ lo-tɨ, nɔ̰̀ njékɔ̰ɓe-je-tɨ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Dḛ dꞌɔw sə-dé nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ ə dꞌidə-dé ꞌpanè: «Dingəm-je kinlé, ꞌjunglu mḛḛ ɓebo lə-ji n̰a̰.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Dḛ ꞌto jipɨ-je rəmə, ꞌndó-ji jḛ dow-je kɨ́ Rɔm, nékoɓe-je, kɨ́ tò kadɨ jḛ jꞌa ndigɨ dɔ-tɨ al, ɓá jꞌa təl rɔ-ji go-tɨ al rəm tɔ.»
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Beɓa kosɨ dow-je ꞌɓukɨ-na̰ dɔ-dé-tɨ dꞌuwə-dé, ə njégangta-je dꞌadɨ dow-je ꞌtɔr kubɨ kɨ́ rɔ Pol-je-tɨ kɨ̀ Silasɨ ngá ɓá, dꞌun ndu adɨ ꞌtində-dé.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Lokɨ ꞌtində-dé mbukɨ-mbukɨ lé, dꞌungɨ-dé dangay-tɨ ə dꞌidə njèngəm dangay-je kadɨ ngəm-dé majɨ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Beɓa lokɨ njèngəm dangay-je ingə ndu kin bè lé, ḛ ungɨ-dé mḛḛ kəy dangay-tɨ kɨ́ duni nṵ ə ilə-dé kagɨ.Dꞌilə Pol-je kɨ̀ Silasɨ kagɨ|alt="Paul et Silas en prison" src="lb00337c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Beɓa dan lo bapɨ rəmə Pol-je kɨ̀ Silasɨ ꞌpa ta kɨ̀ Lubə rəm, dꞌusɨ pa ꞌtɔ́y-é-né adɨ dangay-je dꞌoo ndi-dé ndi-dé.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tajinatɨ nè ya, dɔnangɨ yəy sar adɨ gin kəy dangay yəy ɓukɨ-ɓukɨ. Rəmə lo-é-tɨ nè ya takəy dangay-je tḛḛ lay, ɓá dangay-je lay ya sil-je kɨ́ ꞌtilə-dé lé, ga̰y wɔgrɔ-wɔgrɔ rəm tɔ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Lokɨ njèngəm ta dangay-je ḭ taá dɔ ɓi-tɨ rəmə, ḛ oo takəy-je tò tagra lé, ɔr kiyərɔ mḛḛ saba-é-tɨ kdɔ tɔl rɔ-é, kdɔ ḛ gɨr kɨ́ dangay-je dꞌa̰y-na̰.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ngà Pol ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: «ꞌTujɨ rɔ-i al! Jḛ lay ya jꞌisɨ nè!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Beɓa njèngəm dangay-je lé, dəjɨ pər, a̰y ngɔdɨ ur kəy dangay-tɨ ə usɨ nangɨ nja Pol-je-tɨ kɨ̀ Silasɨ kɨ̀ rɔ dadɨ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Go-tɨ, adɨ-dé ꞌtḛḛ ndaa-tɨ ə dəjɨ-dé panè: «ꞌƁa-m-je, ri ɓá mꞌa ra kdɔ kingə-né kajɨ wa?»
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «ꞌAdɨ mḛḛ-i ꞌƁaɓe Jeju ə a kajɨ, i kɨ̀ dḛ kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə-i.»
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Beɓa dḛ ꞌpa ta lə ꞌƁaɓe dꞌadɨ-é rəm, dꞌadɨ dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə lay tɔ.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ, ndɔɔ dan lo-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya, njèngəm dangay-je lé, ɔr-dé ɔw togɨ ta dò-je lə-dé, ə tajinatɨ nè ya ꞌra-é batḛm natɨ kɨ̀ dow-je lay kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Go-tɨ, ḛ ɔw kɨ̀ Pol-je kɨ̀ Silasɨ mḛḛ kəy-tɨ liə, ə adɨ-dé nékuso. Dingəm kinlé, dḛ kɨ̀ njénojɨ-je liə lay ya ꞌra rɔnəl n̰a̰, kdɔtalə kadɨ kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé Lubə.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ngà lokɨ lo aa rəmə, njégangta-je lé, dꞌulə ngannjékullə-je lə-dé rɔ njèngəm dangay-je-tɨ ꞌpanè: «ꞌIn̰ə dingəm-je kinlé taá.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Njèngəm dangay-je lé, idə Pol panè: «Njégangta-je lé, dꞌidə-m kadɨ mꞌin̰ə-si taá ə́n ə́ ꞌtḛḛi, ə ɔwi kɨ̀ lapiya.»
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ngà Pol idə ngannjékullə-je lé panè: «Dḛ dꞌadɨ ꞌtində-ji mbukɨ-mbukɨ takəm kosɨ dow-je-tɨ rəm, ꞌgangɨ ta al ya dꞌungɨ-ji dangay-tɨ, jḛ kɨ́ jꞌto ngan njéɓe-je kɨ́ Rɔm, rəmə kɨ́ nè kin ꞌndigɨ kin̰ə-ji taá kɨ̀ go ngə̰y wa? A tò bè nda̰ al. Ɔwi idəi-dé, adɨ dḛ ya ꞌree dꞌin̰ə-ji taá.»
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Beɓa ngannjékullə-je lə njégangta-je lé, ꞌtəl dꞌɔw gogɨ dꞌidə-dé ta-je kinlé. Ngà lokɨ dḛ ꞌgə kɨ́ Pol-je kɨ̀ Silasɨ ꞌto ngan njéɓe-je kɨ́ Rɔm lé, ɓəl tɔl-dé.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Beɓa dḛ ꞌtəl ꞌree nɔ̰̀-dé-tɨ, ꞌree ꞌdəjɨ-dé mḛḛ sɔl, ngá ɓá dꞌadɨ-dé ꞌtḛḛ dangay-tɨ, ə ꞌdəjɨ-dé kadɨ ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo-tɨ lé kɔgɨ.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ngà lokɨ ꞌtḛḛ dangay-tɨ lé, dꞌɔw kəy lə Lidi, dꞌoo njékadmḛḛ-je, ə dꞌulə dingəm mḛḛ-dé-tɨ ngá ɓá dꞌḭ dꞌɔw lo lə-dé ɓəy.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.