Atos 16

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol ɔw tḛḛ mḛḛ ɓebo Dɛrbɨ-tɨ kɨ̀ ɓebo Listrə-tɨ. Mḛḛ ɓebo Listrə-tɨ lé, njèndó né káre kɨ́ ri-é lə Timote isɨ titɨ nɔ̰ɔ̰. Ḛ to ngon lə jipɨ madɨ kɨ́ dené kɨ́ təl njèkadmḛḛ, ngà bɔbɨ-é ɓá to grɛkɨ.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Njékadmḛḛ-je kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Listrə-tɨ kɨ̀ ɓebo Ikoniyɔm-tɨ ꞌpa ta liə majɨ n̰a̰.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol ndigɨ kadɨ Timote ɔw siə natɨ. Beɓa ḛ ijə-é ganjangɨ, kdɔtalə jipɨ-je dꞌisɨ dɔnangɨ-é-je-tɨ kinlé nɔ̰ɔ̰. Dḛ lay ya ꞌgə kɨ́ bɔbɨ Timote lé, to grɛkɨ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mḛḛ ɓebo-je kɨ́ Pol-je kɨ̀ Silasɨ dꞌɔw-tɨ lé, dḛ ꞌpa tó ndu njékɔwkulə-je kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dꞌadɨ dow-je dꞌoo, kdɔ kadɨ ꞌtəl rɔ-dé go-tɨ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Njékəwna̰-je dꞌuwə rɔ-dé nga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ lə-dé rəm, ɓá kɔr-dé usɨ dɔ madɨ-é-tɨ kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é rəm tɔ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Lokɨ Ndil kɨ́ aa njay ɔgɨ-dé kadɨ ꞌpa ta lə Lubə dɔnangɨ Aji-tɨ lé, dḛ dꞌində dɔnangɨ Priji kɨ̀ dɔnangɨ Galati ꞌgangɨ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ngà lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ dɔnangɨ Misi lé, dḛ ꞌna̰ kadɨ dꞌɔw dɔnangɨ Bitini-tɨ, ngà Ndil Jeju adɨ-dé tarəbɨ al.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Beɓa dḛ dꞌində dɔnangɨ Misi ꞌgangɨ dꞌɔw ɓebo Troasɨ-tɨ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Lo-é-tɨ kin ɓá, ndɔɔ rəmə, né ra Pol tokɨ nḭ bè, adɨ oo dow káre kɨ́ to dow kɨ́ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ a̰ kɨ̀ nja-é taá ə nɔ̰ ta-é-tɨ panè: «ꞌRee dɔnangɨ Maseduwan-tɨ, ꞌree ra sə-ji!»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Go né-tɨ kɨ́ ra Pol tokɨ nḭ bè lé, tajinatɨ nè ya, jḛ jꞌsangɨ kdɔ kɔw dɔnangɨ Maseduwan-tɨ, kdɔ jꞌgə majɨ kɨ́ Lubə ɓa-ji, kadɨ jꞌɔw jꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ jꞌadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-é-tɨ kinlé.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Jḛ jꞌal mḛḛ bato-tɨ mḛḛ ɓebo Troasɨ-tɨ, jꞌun njururu dɔ-ji kɨ Samotrasɨ kɨ́ to dɔnangɨ kɨ́ tò dan babo-tɨ, ə lo aa go-tɨ lé, jꞌɔw jꞌtḛḛ ɓebo Neapolisɨ-tɨ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Jꞌḭ tin, jꞌɔw mḛḛ ɓebo Pilipɨ-tɨ kɨ́ to ɓebo kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ kɨ́ to ɓekɔ̰ lə dow-je kɨ́ Rɔm. Jḛ jꞌra ndɔ-je mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Beɓa ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, jꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo-tɨ jꞌɔw ta ba-tɨ, kdɔ jꞌgɨr jꞌpanè lo-é-tɨ kinlé, jꞌa kingə lo kɨ́ jipɨ-je dꞌisɨ ꞌpa ta kɨ̀ Lubə titɨ-titɨ. Lokɨ jꞌɔw jꞌtḛḛ lé, jḛ jꞌisɨ nangɨ ə jꞌpa ta kɨ̀ dené-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ lo-é-tɨ lé.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Kɨ́ káre dan dené-je-tɨ lé ri-é lə Lidi. Ə ḛ to njèɓəl Lubə. Ḛ to dené kɨ́ mḛḛ ɓebo Tiyatir-tɨ rəm, ɓá to njèra gatɨ kubɨ-je kɨ́ kər yəl-yəl kɨ́ là-é n̰a̰ rəm. Dené kinlé, isɨ oo ta kɨ́ Pol isɨ pa, ə ꞌƁaɓe adɨ kəm-é ijə dɔ-tɨ, adɨ ḛ yəl mbi-é majɨ oo-né ta kɨ́ Pol isɨ pa lé.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Beɓa ꞌra-é batḛm kɨ̀ dḛ kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə. Ngá ɓá ḛ ɓa-ji panè: «Kɨ́ ngɔsnè sə̰i ꞌgəi kɨ́ ma̰ mꞌadɨ mḛḛ-m ꞌƁaɓe ngá kinlé, ꞌreei isi mḛḛ kəy-tɨ lə-m.» Ḛ ra sar adɨ jꞌɔw siə.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ndɔ káre bè, lokɨ jꞌisɨ jꞌɔw lo pa ta-tɨ kɨ̀ Lubə rəmə, ngonnjèkullə kɨ́ dené káre bè tilə kəm-ji. Ḛ lé ndil kɨ́ majɨ al isɨ mḛḛ-é-tɨ; ndil kɨ́ majɨ al lé, adɨ-é ndɔ̰ né, adɨ néndɔ̰ liə kinlé, ingə-né né n̰a̰ adɨ ꞌɓa-é-je.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ḛ ndole go-ji, jḛ kɨ̀ Pol-je, ə tur kə go-ji-tɨ taá-taá panè: «Dingəm-je kinlé, ꞌto ngannjékullə-je lə Lubə kɨ́ njèkisɨ taá dɔra̰-tɨ nṵ! Dḛ dꞌilə mbḛ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ rəbɨ kajɨ dꞌadɨ-si!»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ngonnjèkullə kɨ́ dené lé, ra né kinlé bè-bè ya ndɔ n̰a̰. Beɓa ta tɔl ta-é-tɨ rəmə, wɔngɨ ra Pol adɨ təl ndángɨ ndil kɨ́ majɨ al lé panè: «Kɨ̀ ri Jeju Kristɨ, mꞌidə-i kadɨ ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ!» Rəmə tajinatɨ nè ya, ndil kɨ́ majɨ al lé tḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ ya tɔ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ngà lokɨ dow-je kɨ́ ꞌto ꞌɓa ngonnjèkullə kɨ́ dené kinlé, dꞌoo kɨ́ nékingə né lə-dé goto ngá lé, dḛ dꞌuwə Pol-je kɨ̀ Silasɨ ꞌndɔr-dé dꞌɔw sə-dé pandangɨ lo-tɨ, nɔ̰̀ njékɔ̰ɓe-je-tɨ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Dḛ dꞌɔw sə-dé nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ ə dꞌidə-dé ꞌpanè: «Dingəm-je kinlé, ꞌjunglu mḛḛ ɓebo lə-ji n̰a̰.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Dḛ ꞌto jipɨ-je rəmə, ꞌndó-ji jḛ dow-je kɨ́ Rɔm, nékoɓe-je, kɨ́ tò kadɨ jḛ jꞌa ndigɨ dɔ-tɨ al, ɓá jꞌa təl rɔ-ji go-tɨ al rəm tɔ.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Beɓa kosɨ dow-je ꞌɓukɨ-na̰ dɔ-dé-tɨ dꞌuwə-dé, ə njégangta-je dꞌadɨ dow-je ꞌtɔr kubɨ kɨ́ rɔ Pol-je-tɨ kɨ̀ Silasɨ ngá ɓá, dꞌun ndu adɨ ꞌtində-dé.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Lokɨ ꞌtində-dé mbukɨ-mbukɨ lé, dꞌungɨ-dé dangay-tɨ ə dꞌidə njèngəm dangay-je kadɨ ngəm-dé majɨ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Beɓa lokɨ njèngəm dangay-je ingə ndu kin bè lé, ḛ ungɨ-dé mḛḛ kəy dangay-tɨ kɨ́ duni nṵ ə ilə-dé kagɨ.Dꞌilə Pol-je kɨ̀ Silasɨ kagɨ|alt="Paul et Silas en prison" src="lb00337c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Beɓa dan lo bapɨ rəmə Pol-je kɨ̀ Silasɨ ꞌpa ta kɨ̀ Lubə rəm, dꞌusɨ pa ꞌtɔ́y-é-né adɨ dangay-je dꞌoo ndi-dé ndi-dé.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tajinatɨ nè ya, dɔnangɨ yəy sar adɨ gin kəy dangay yəy ɓukɨ-ɓukɨ. Rəmə lo-é-tɨ nè ya takəy dangay-je tḛḛ lay, ɓá dangay-je lay ya sil-je kɨ́ ꞌtilə-dé lé, ga̰y wɔgrɔ-wɔgrɔ rəm tɔ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Lokɨ njèngəm ta dangay-je ḭ taá dɔ ɓi-tɨ rəmə, ḛ oo takəy-je tò tagra lé, ɔr kiyərɔ mḛḛ saba-é-tɨ kdɔ tɔl rɔ-é, kdɔ ḛ gɨr kɨ́ dangay-je dꞌa̰y-na̰.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ngà Pol ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: «ꞌTujɨ rɔ-i al! Jḛ lay ya jꞌisɨ nè!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Beɓa njèngəm dangay-je lé, dəjɨ pər, a̰y ngɔdɨ ur kəy dangay-tɨ ə usɨ nangɨ nja Pol-je-tɨ kɨ̀ Silasɨ kɨ̀ rɔ dadɨ.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Go-tɨ, adɨ-dé ꞌtḛḛ ndaa-tɨ ə dəjɨ-dé panè: «ꞌƁa-m-je, ri ɓá mꞌa ra kdɔ kingə-né kajɨ wa?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «ꞌAdɨ mḛḛ-i ꞌƁaɓe Jeju ə a kajɨ, i kɨ̀ dḛ kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə-i.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Beɓa dḛ ꞌpa ta lə ꞌƁaɓe dꞌadɨ-é rəm, dꞌadɨ dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə lay tɔ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ, ndɔɔ dan lo-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya, njèngəm dangay-je lé, ɔr-dé ɔw togɨ ta dò-je lə-dé, ə tajinatɨ nè ya ꞌra-é batḛm natɨ kɨ̀ dow-je lay kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Go-tɨ, ḛ ɔw kɨ̀ Pol-je kɨ̀ Silasɨ mḛḛ kəy-tɨ liə, ə adɨ-dé nékuso. Dingəm kinlé, dḛ kɨ̀ njénojɨ-je liə lay ya ꞌra rɔnəl n̰a̰, kdɔtalə kadɨ kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé Lubə.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ngà lokɨ lo aa rəmə, njégangta-je lé, dꞌulə ngannjékullə-je lə-dé rɔ njèngəm dangay-je-tɨ ꞌpanè: «ꞌIn̰ə dingəm-je kinlé taá.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Njèngəm dangay-je lé, idə Pol panè: «Njégangta-je lé, dꞌidə-m kadɨ mꞌin̰ə-si taá ə́n ə́ ꞌtḛḛi, ə ɔwi kɨ̀ lapiya.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ngà Pol idə ngannjékullə-je lé panè: «Dḛ dꞌadɨ ꞌtində-ji mbukɨ-mbukɨ takəm kosɨ dow-je-tɨ rəm, ꞌgangɨ ta al ya dꞌungɨ-ji dangay-tɨ, jḛ kɨ́ jꞌto ngan njéɓe-je kɨ́ Rɔm, rəmə kɨ́ nè kin ꞌndigɨ kin̰ə-ji taá kɨ̀ go ngə̰y wa? A tò bè nda̰ al. Ɔwi idəi-dé, adɨ dḛ ya ꞌree dꞌin̰ə-ji taá.»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Beɓa ngannjékullə-je lə njégangta-je lé, ꞌtəl dꞌɔw gogɨ dꞌidə-dé ta-je kinlé. Ngà lokɨ dḛ ꞌgə kɨ́ Pol-je kɨ̀ Silasɨ ꞌto ngan njéɓe-je kɨ́ Rɔm lé, ɓəl tɔl-dé.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Beɓa dḛ ꞌtəl ꞌree nɔ̰̀-dé-tɨ, ꞌree ꞌdəjɨ-dé mḛḛ sɔl, ngá ɓá dꞌadɨ-dé ꞌtḛḛ dangay-tɨ, ə ꞌdəjɨ-dé kadɨ ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo-tɨ lé kɔgɨ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ngà lokɨ ꞌtḛḛ dangay-tɨ lé, dꞌɔw kəy lə Lidi, dꞌoo njékadmḛḛ-je, ə dꞌulə dingəm mḛḛ-dé-tɨ ngá ɓá dꞌḭ dꞌɔw lo lə-dé ɓəy.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.