Atos 14

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌɔw kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓebo Ikoniyɔm-tɨ tɔ. Dḛ ꞌndó dow-je né sar ya adɨ jipɨ-je kɨ̀ grɛkɨ-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ngà dow-je kɨ́ ná̰-je dan jipɨ-je-tɨ kɨ́ ꞌto njémḛḛndə-je lé, ꞌsulə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kadɨ ꞌra njékadmḛḛ-je majɨ al.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Ikoniyɔ̰m-tɨ ndɔ asɨ ta-tɨ ɓəy. Dḛ dꞌində mḛḛ-dé dɔ ꞌƁaɓe-tɨ adɨ ꞌpa ta kɨ̀ mḛḛnda ka̰y. Beɓa ꞌƁaɓe adɨ-dé tɔ́gɨ adɨ ꞌra-né né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ adɨ dow-je ꞌgə kɨ́ ramajɨ lə Lubə kɨ́ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌilə mbḛ-é lé, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Beɓa kosɨ dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ꞌgángɨ-na̰ lo joo: Dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌa̰ go jipɨ-je-tɨ, ngà dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌa̰ go njékɔwkulə-je-tɨ tɔ.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Jipɨ-je kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, dꞌində ndi-dé natɨ kɨ̀ ꞌboy-je lə-dé, kdɔ kadɨ dꞌadɨ kɔ̰̀ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ rəm, kdɔ kadɨ ꞌtilə-dé kɨ̀ ər ꞌtɔl-dé rəm tɔ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Rəmə ta-é usɨ mbi Pol-je-tɨ, adɨ dꞌa̰y dꞌɔw ꞌɓɔyɔ rɔ-dé ɓebo Listrə-tɨ, kɨ̀ ɓebo Dɛrbɨ-tɨ kɨ́ to ɓebo-je kɨ́ dɔnangɨ Likaoni-tɨ, kɨ̀ nganɓe-je kɨ́ gəə dɔ-dé.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lo-je-tɨ kinlé tɔ.Mba kɨ́ dɔsa̰y Pol ɔw kdɔ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ|alt="Premier voyage missionnaire de Paul" src="GPS_Paul1-BW.tif" size="col" loc="Acts 13-14" copy="Wycliffe Bible Translators" ref="14:7"
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Dingəm káre kɨ́ njènjakoy isɨ mḛḛ ɓebo Listrə-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ə to dingəm kɨ́ nja-é oy lo kojɨ-é-tɨ nṵ adɨ njiyə nja káre al.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ḛ isɨ oo ta kɨ́ Pol isɨ pa. Lokɨ Pol oo-é gə́rə́rə́ lé, oo kɨ́ kadmḛḛ liə lé, asɨ kadɨ adɨ-é lapiya.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ngá ɓá pa siə ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «ꞌḬ taá, ꞌa̰ dɔ nja-i-tɨ njururu!» Rəmə dingəm lé ubə nangɨ ratɨ ya ḭ taá njiyə.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Lokɨ kosɨ dow-je dꞌoo né kɨ́ Pol ra kinlé rəmə, ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy kɨ̀ ta Likaoni ꞌpanè: «Magɨ-je ꞌtəl rɔ-dé dow-je-tɨ, dꞌur nangɨ dan-ji-tɨ!»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Dḛ ꞌɓa Barnabasɨ «Jəsɨ» ə ꞌɓa Pol «Ɛrmɛsɨ» kdɔ Pol ɓá to njèpata.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Njègugné lə magɨ «Jəsɨ» kɨ́ to magɨ kɨ́ kəy liə tò tarəbɨ kɔw mḛḛ ɓebo-tɨ lé, ree kɨ̀ bɔbɨ mangɨ-je, kɨ̀ putɨ kagɨ-je takəy pole magɨ-tɨ lé. Beɓa dḛ kɨ̀ kosɨ dow-je ꞌndigɨ kilə məsɨ nangɨ kun-né ta Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ lé.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ngà lokɨ njékɔwkulə-je kɨ́ joo kin dꞌoo ta-é lé, ꞌgángɨ kubɨ-je kɨ́ rɔ-dé-tɨ ə dꞌa̰y dꞌur dan kosɨ dow-je-tɨ kɨ̀ kəə ta-dé-tɨ ꞌpanè:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «Kama̰-je! ꞌRai né kin bè kdɔ ri? Jḛ lé, jꞌto dow madɨ-si-je ya tɔ! Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ jꞌilə mbḛ-é jꞌadɨ-si lé, to ta lə kadɨ in̰əi magɨ-je kɨ́ kare bè kin kɔgɨ, ə ꞌreei kɨ rɔ Lubə-tɨ kɨ́ Njèkisɨ kəm, Njèra dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, kɨ̀ babo kɨ̀ né-je lay kɨ́ tò-tɨ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dɔgangɨ ɓal-je-tɨ kɨ́ dəə kete lé, ḛ in̰ə gin dow-je lay adɨ ná̰-ná̰ ya un rəbɨ liə-liə.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Bè ya kàrè, Lubə lé, in̰ə ta tɔjɨ-si rɔ-é mḛḛ ramajɨ-je-tɨ liə al: Ḛ adɨ ndi ḭ dɔra̰-tɨ ədɨ dɔnangɨ-tɨ nè, ə adɨ kandɨ né-je tḛḛ kɨ́ na̰y-é na̰y-é, ḛ adɨ-si nékuso rəm, ɓá adɨ rɔnəl rusɨ mḛḛ-si rəm tɔ.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Lé njékɔwkulə-je ꞌpa-né ta-je kin bè ya kàrè, lo kadɨ dꞌɔgɨ dow-je lo kilə məsɨ nangɨ kun-né ta-dé lé, nga̰ n̰a̰.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Go-tɨ gogɨ rəmə, jipɨ-je kɨ́ dꞌḭ ɓebo Ikoniyɔm-tɨ rəm, ɓá ɓebo Antiosɨ-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Pisidi-tɨ ꞌree ꞌsulə dow-je, adɨ ꞌtilə Pol kɨ̀ ər, ə ꞌndɔr-é dꞌɔw dꞌilə-é gidɨ ɓebo-tɨ, adɨ dḛ ꞌgɨr tokɨ ḛ oy ngá.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ngà lokɨ njéndó né-je ꞌkəw-na̰ kɨ́ dɔ-é-tɨ lé, ḛ ubə nangɨ ḭ taá təl ɔw mḛḛ ɓebo-tɨ gogɨ. Lo aa go-tɨ lé, dḛ kɨ̀ Barnabasɨ dꞌɔw ɓebo Dɛrbɨ-tɨ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mḛḛ ɓebo Dɛrbɨ-tɨ, adɨ dow-je n̰a̰ ya ꞌtəl njéndó né-je. Beɓa dḛ ꞌtəl ꞌree ɓebo Antiosɨ kɨ́ dɔnangɨ Pisidi-tɨ, kɨ̀ ɓebo Listrə-tɨ, kɨ̀ ɓebo Ikoniyɔm-tɨ gogɨ.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Dḛ dꞌulə dingəm mḛḛ njéndó né-je-tɨ kadɨ dꞌuwə rɔ-dé nga̰ ə dꞌa̰ dɔ nja-dé-tɨ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ lə-dé rəm ꞌpanè: «Jꞌa kindəi dan kɔ̰̀ kɨ́ n̰a̰ gangi ɓəy ɓá, jꞌa tḛḛi kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Dan njékəwna̰-je-tɨ kɨ́ rá-rá kɨ́ dꞌɔw-tɨ lé, dḛ mbətɨ ꞌngatɔ́gɨ-je dꞌadɨ-dé ə ꞌpa ta kɨ̀ Lubə kɨ̀ kɔgɨ rɔ nékuso kɨ̀ man ka̰y dꞌulə-dé-né mḛḛ ji ꞌƁaɓe-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé lé.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Beɓa dḛ dꞌində dɔnangɨ Pisidi ꞌgangɨ ꞌree dɔnangɨ Pampili-tɨ.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Dḛ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Lubə mḛḛ ɓebo Pɛrje-tɨ, ngá ɓá dꞌɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Atali.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Lo-é-tɨ kinlé, dḛ dꞌal mḛḛ bato-tɨ ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Antiosɨ-tɨ gogɨ, lo-tɨ kɨ́ ndɔkɨ dꞌulə-dé mḛḛ ji Lubə-tɨ adɨ ramajɨ liə ra sə-dé adɨ ꞌtɔl-né ta kullə lə-dé lé.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ lé, dḛ mbɔ̰ njékəwna̰-je ə dꞌɔr-dé poy né-je lay kɨ́ Lubə ra kɨ̀ takul-dé rəm, ɓá dꞌɔr-dé poy tarəbɨ kɨ́ Lubə tḛḛ adɨ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kàrè dꞌadɨ mḛḛ-dé lé tɔ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Pol kɨ̀ Barnabasɨ dꞌisɨ nṵ dɔkaglo asɨ tatɨ kɨ̀ njéndó né-je.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.