Atos 14

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌɔw kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓebo Ikoniyɔm-tɨ tɔ. Dḛ ꞌndó dow-je né sar ya adɨ jipɨ-je kɨ̀ grɛkɨ-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ngà dow-je kɨ́ ná̰-je dan jipɨ-je-tɨ kɨ́ ꞌto njémḛḛndə-je lé, ꞌsulə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kadɨ ꞌra njékadmḛḛ-je majɨ al.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Ikoniyɔ̰m-tɨ ndɔ asɨ ta-tɨ ɓəy. Dḛ dꞌində mḛḛ-dé dɔ ꞌƁaɓe-tɨ adɨ ꞌpa ta kɨ̀ mḛḛnda ka̰y. Beɓa ꞌƁaɓe adɨ-dé tɔ́gɨ adɨ ꞌra-né né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ adɨ dow-je ꞌgə kɨ́ ramajɨ lə Lubə kɨ́ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌilə mbḛ-é lé, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Beɓa kosɨ dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ꞌgángɨ-na̰ lo joo: Dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌa̰ go jipɨ-je-tɨ, ngà dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌa̰ go njékɔwkulə-je-tɨ tɔ.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Jipɨ-je kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, dꞌində ndi-dé natɨ kɨ̀ ꞌboy-je lə-dé, kdɔ kadɨ dꞌadɨ kɔ̰̀ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ rəm, kdɔ kadɨ ꞌtilə-dé kɨ̀ ər ꞌtɔl-dé rəm tɔ.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Rəmə ta-é usɨ mbi Pol-je-tɨ, adɨ dꞌa̰y dꞌɔw ꞌɓɔyɔ rɔ-dé ɓebo Listrə-tɨ, kɨ̀ ɓebo Dɛrbɨ-tɨ kɨ́ to ɓebo-je kɨ́ dɔnangɨ Likaoni-tɨ, kɨ̀ nganɓe-je kɨ́ gəə dɔ-dé.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lo-je-tɨ kinlé tɔ.Mba kɨ́ dɔsa̰y Pol ɔw kdɔ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ|alt="Premier voyage missionnaire de Paul" src="GPS_Paul1-BW.tif" size="col" loc="Acts 13-14" copy="Wycliffe Bible Translators" ref="14:7"
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Dingəm káre kɨ́ njènjakoy isɨ mḛḛ ɓebo Listrə-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ə to dingəm kɨ́ nja-é oy lo kojɨ-é-tɨ nṵ adɨ njiyə nja káre al.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ḛ isɨ oo ta kɨ́ Pol isɨ pa. Lokɨ Pol oo-é gə́rə́rə́ lé, oo kɨ́ kadmḛḛ liə lé, asɨ kadɨ adɨ-é lapiya.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Ngá ɓá pa siə ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «ꞌḬ taá, ꞌa̰ dɔ nja-i-tɨ njururu!» Rəmə dingəm lé ubə nangɨ ratɨ ya ḭ taá njiyə.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Lokɨ kosɨ dow-je dꞌoo né kɨ́ Pol ra kinlé rəmə, ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy kɨ̀ ta Likaoni ꞌpanè: «Magɨ-je ꞌtəl rɔ-dé dow-je-tɨ, dꞌur nangɨ dan-ji-tɨ!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Dḛ ꞌɓa Barnabasɨ «Jəsɨ» ə ꞌɓa Pol «Ɛrmɛsɨ» kdɔ Pol ɓá to njèpata.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Njègugné lə magɨ «Jəsɨ» kɨ́ to magɨ kɨ́ kəy liə tò tarəbɨ kɔw mḛḛ ɓebo-tɨ lé, ree kɨ̀ bɔbɨ mangɨ-je, kɨ̀ putɨ kagɨ-je takəy pole magɨ-tɨ lé. Beɓa dḛ kɨ̀ kosɨ dow-je ꞌndigɨ kilə məsɨ nangɨ kun-né ta Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ lé.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ngà lokɨ njékɔwkulə-je kɨ́ joo kin dꞌoo ta-é lé, ꞌgángɨ kubɨ-je kɨ́ rɔ-dé-tɨ ə dꞌa̰y dꞌur dan kosɨ dow-je-tɨ kɨ̀ kəə ta-dé-tɨ ꞌpanè:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 «Kama̰-je! ꞌRai né kin bè kdɔ ri? Jḛ lé, jꞌto dow madɨ-si-je ya tɔ! Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ jꞌilə mbḛ-é jꞌadɨ-si lé, to ta lə kadɨ in̰əi magɨ-je kɨ́ kare bè kin kɔgɨ, ə ꞌreei kɨ rɔ Lubə-tɨ kɨ́ Njèkisɨ kəm, Njèra dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, kɨ̀ babo kɨ̀ né-je lay kɨ́ tò-tɨ.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Dɔgangɨ ɓal-je-tɨ kɨ́ dəə kete lé, ḛ in̰ə gin dow-je lay adɨ ná̰-ná̰ ya un rəbɨ liə-liə.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Bè ya kàrè, Lubə lé, in̰ə ta tɔjɨ-si rɔ-é mḛḛ ramajɨ-je-tɨ liə al: Ḛ adɨ ndi ḭ dɔra̰-tɨ ədɨ dɔnangɨ-tɨ nè, ə adɨ kandɨ né-je tḛḛ kɨ́ na̰y-é na̰y-é, ḛ adɨ-si nékuso rəm, ɓá adɨ rɔnəl rusɨ mḛḛ-si rəm tɔ.»
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Lé njékɔwkulə-je ꞌpa-né ta-je kin bè ya kàrè, lo kadɨ dꞌɔgɨ dow-je lo kilə məsɨ nangɨ kun-né ta-dé lé, nga̰ n̰a̰.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Go-tɨ gogɨ rəmə, jipɨ-je kɨ́ dꞌḭ ɓebo Ikoniyɔm-tɨ rəm, ɓá ɓebo Antiosɨ-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Pisidi-tɨ ꞌree ꞌsulə dow-je, adɨ ꞌtilə Pol kɨ̀ ər, ə ꞌndɔr-é dꞌɔw dꞌilə-é gidɨ ɓebo-tɨ, adɨ dḛ ꞌgɨr tokɨ ḛ oy ngá.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ngà lokɨ njéndó né-je ꞌkəw-na̰ kɨ́ dɔ-é-tɨ lé, ḛ ubə nangɨ ḭ taá təl ɔw mḛḛ ɓebo-tɨ gogɨ. Lo aa go-tɨ lé, dḛ kɨ̀ Barnabasɨ dꞌɔw ɓebo Dɛrbɨ-tɨ.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mḛḛ ɓebo Dɛrbɨ-tɨ, adɨ dow-je n̰a̰ ya ꞌtəl njéndó né-je. Beɓa dḛ ꞌtəl ꞌree ɓebo Antiosɨ kɨ́ dɔnangɨ Pisidi-tɨ, kɨ̀ ɓebo Listrə-tɨ, kɨ̀ ɓebo Ikoniyɔm-tɨ gogɨ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Dḛ dꞌulə dingəm mḛḛ njéndó né-je-tɨ kadɨ dꞌuwə rɔ-dé nga̰ ə dꞌa̰ dɔ nja-dé-tɨ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ lə-dé rəm ꞌpanè: «Jꞌa kindəi dan kɔ̰̀ kɨ́ n̰a̰ gangi ɓəy ɓá, jꞌa tḛḛi kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə.»
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Dan njékəwna̰-je-tɨ kɨ́ rá-rá kɨ́ dꞌɔw-tɨ lé, dḛ mbətɨ ꞌngatɔ́gɨ-je dꞌadɨ-dé ə ꞌpa ta kɨ̀ Lubə kɨ̀ kɔgɨ rɔ nékuso kɨ̀ man ka̰y dꞌulə-dé-né mḛḛ ji ꞌƁaɓe-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé lé.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Beɓa dḛ dꞌində dɔnangɨ Pisidi ꞌgangɨ ꞌree dɔnangɨ Pampili-tɨ.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Dḛ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Lubə mḛḛ ɓebo Pɛrje-tɨ, ngá ɓá dꞌɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Lo-é-tɨ kinlé, dḛ dꞌal mḛḛ bato-tɨ ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Antiosɨ-tɨ gogɨ, lo-tɨ kɨ́ ndɔkɨ dꞌulə-dé mḛḛ ji Lubə-tɨ adɨ ramajɨ liə ra sə-dé adɨ ꞌtɔl-né ta kullə lə-dé lé.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ lé, dḛ mbɔ̰ njékəwna̰-je ə dꞌɔr-dé poy né-je lay kɨ́ Lubə ra kɨ̀ takul-dé rəm, ɓá dꞌɔr-dé poy tarəbɨ kɨ́ Lubə tḛḛ adɨ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kàrè dꞌadɨ mḛḛ-dé lé tɔ.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pol kɨ̀ Barnabasɨ dꞌisɨ nṵ dɔkaglo asɨ tatɨ kɨ̀ njéndó né-je.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.