Atos 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Njékɔwkulə-je, kɨ̀ njékadmḛḛ kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ, dꞌoo poy-é kɨ́ dḛ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ya kàrè ꞌtaa ta lə Lubə tɔ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ngà lokɨ Piyər təl ree ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, njékadmḛḛ-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je ꞌkɔl siə ꞌpanè:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 «I ꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə dow-je kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al ə ꞌuso sə-dé né!»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Beɓa Piyər ɔr-dé go né-je kɨ́ ra né lé berere-berere panè:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Ma̰ mꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jope-tɨ, ə lokɨ mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə rəmə, mꞌtḛḛ mꞌusɨ ə né ra-m tokɨ nḭ bè, adɨ mꞌoo né kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ takubɨ kɨ́ tatɨ pəl-pəl kɨ́ ꞌtɔ́ kulə sul-é-je-tɨ sɔ lay, ḭ dɔra̰-tɨ risɨ ree njal rɔ-m-tɨ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mꞌoo takubɨ lé gə́rə́rə́ rəmə, mꞌoo da̰-je kɨ́ nja-dé ra sɔ-sɔ, da̰-je kɨ́ wale rəm, dḛ kɨ́ dꞌagɨ nangɨ rəm, ɓá yəl-je kɨ́ ꞌnar taá rəm tɔ.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Beɓa mꞌoo ndi dow idə-m panè: “Piyər ꞌḭ taá ꞌtɔl-dé ꞌuso!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ngá ɓá ma̰ mꞌilə-tɨ mꞌpanè: “Kuy! ꞌƁaɓe, né kɨ́ majɨ al əse né kɨ́ tò n̰ḛ bè kin ɔdɨ ta-m nja káre al.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Mꞌoo ndi dow ɓa dɔra̰-tɨ ya ɓəy panè: “Né kɨ́ Lubə təl-é adɨ aa njay ngá lé, i ꞌa koo kɨ né kɨ́ tò n̰ḛ al ngá.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Né kinlé tḛḛ bè-bè nja mutə, ɓá təl lay ɔw dɔra̰-tɨ gogɨ.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Rəmə lo-é-tɨ nè ya, dingəm-je kɨ́ mutə kɨ́ dꞌulə-dé ɓebo Sejare-tɨ kadɨ ꞌree rɔ-m-tɨ lé, ꞌree dꞌa̰ takəy-tɨ kɨ́ mꞌisɨ-tɨ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ə Ndil kɨ́ aa njay idə-m kadɨ mꞌɔw sə-dé, ɓɨ kadɨ mꞌtadɨ ti-ti al. Beɓa ngankɔ̰-m-je kɨ́ mɛkḛ kan, ꞌdan-m dꞌadɨ jꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Kɔrnəy.»
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Beɓa njèkəy lé ɔr-ji poy né kɨ́ ra né lé panè: «Mꞌoo malayka ree mḛḛ kəy-tɨ lə-m, idə-m panè: “ꞌUlə kulə mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jope kadɨ dꞌidə Simɔ̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Piyər kadɨ ree.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ḛ ɓá à kidə-i ta kɨ́ à kajɨ-né kɨ̀ dḛ kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə-i lay.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Lokɨ mꞌun gin pa ta lé, Ndil kɨ́ aa njay ree dɔ-dé-tɨ titɨ-na̰ kɨ́ ndɔkɨ ree-né dɔ-ji jə̰i-tɨ lo kulə gin-é-tɨ nṵ kinlé bè tɔ.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Beɓa mḛḛ-m ole-né dɔ ta-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe pa panè: “Ja̰ ra dow-je batḛm mani, ngà sə̰i lé batḛm lə Ndil kɨ́ aa njay ɓá a rai.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kinə Lubə adɨ-dé Ndil kɨ́ aa njay kadkare-tɨ titɨ kɨ́ ḛ adɨ-ji-né jə̰i kɨ́ jꞌadi mḛḛ-ji ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ bè tɔ lé, ma̰ mꞌto ná̰ ɓá kadɨ mꞌmbatɨ go Lubə-tɨ wa?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Lokɨ dꞌoo ta-je kin bè lé, dḛ lay ya dꞌilə mḛḛ-dé nangɨ pɔ̰ɔ̰, adɨ dꞌɔsɨ gajɨ Lubə ꞌpanè: «Tɔgrɔ-tɨ ya, dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ya kàrè, Lubə adɨ-dé tarəbɨ adɨ dꞌin̰ə panjiyə-dé kɨ́ majɨ al kɔgɨ dꞌisɨ-né kəm sartagangɨ.»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Kulə kəm-na̰ ndoo kɨ́ ulə gin-é dɔ koy Etiyḛn-tɨ lé, ra adɨ njékadmḛḛ-je ꞌsane-na̰. Dḛ kɨ́ madɨ-je dꞌɔw njal ꞌtḛḛ ɓebo Penisi-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Siprə kɨ́ tò dan ba-tɨ rəm, ɓá ɓebo Antiosɨ-tɨ tɔ; ə ꞌpa ta lə Lubə dꞌadɨ jipɨ-je ya par.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Rəmə njékadmḛḛ-je kɨ́ ꞌná̰-je kɨ́ dan dḛ-tɨ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ dɔnangɨ Siprə, kɨ̀ ɓebo Sirḛn-tɨ dꞌɔw ɓebo Antiosɨ-tɨ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə ꞌƁaɓe Jeju dꞌadɨ dow-je kɨ́ ꞌto grɛkɨ-je tɔ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Beɓa tɔ́gɨ ꞌƁaɓe nà̰y sə-dé adɨ dow-je n̰a̰ ya dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ə ta-é usɨ mbi njékəwna̰-je-tɨ kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, adɨ dꞌulə Barnabasɨ dꞌadɨ-é ɔw njal ɓebo Antiosɨ-tɨ rɔ-dé-tɨ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Lokɨ Barnabasɨ ɔw tḛḛ, ɓá oo ramajɨ lə Lubə bè lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰ adɨ ulə dingəm mḛḛ-dé-tɨ lay kadɨ ꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ kɨ̀ mḛḛ-dé kɨ́ káre-rè.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabasɨ lé to dow kɨ́ majɨ rəm, Ndil kɨ́ aa njay rusɨ mḛḛ-é rəm, ɓá to njèkadmḛḛ kɨ́ n̰a̰ rəm tɔ. Beɓa kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌree rɔ ꞌƁaɓe-tɨ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Go-tɨ lé Barnabasɨ ḭ ɔw ɓebo Tarsɨ-tɨ kdɔ sangɨ Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ngà lokɨ ingə-é lé, adɨ-é ree siə ɓebo Antiosɨ-tɨ. Ə dḛ joo lay ya ꞌra ɓal káre natɨ kɨ̀ njékəwna̰-je lo kingə-na̰-je-tɨ lə-dé ə kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dḛ ꞌndó-dé né. Mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ lé ɓá to lokɨ dɔsa̰y sakɨ-sakɨ kɨ́ ꞌɓa njéndó né-je lə Jeju «njékun go Kristɨ.»
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Dɔgangɨ ndɔ-é-je-tɨ kinlé, njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ dꞌɔw ɓebo Antiosɨ-tɨ.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ndil kɨ́ aa njay tḛḛ kɨ̀ dɔ ta adɨ dow káre dan-dé-tɨ kɨ́ ri-é lə Agabusɨ adɨ panè: Ɓobo à kusɨ dɔnangɨ-tɨ nè lay. Rəmə, ɓo lé usɨ ɓal kɔ̰ɓe-tɨ lə ngar Klodɨ ya tɔ.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Beɓa njéndó né-je dꞌun ndu-dé kadɨ ná̰-ná̰ ya adɨ né kɨ́ go nékingə-é-tɨ kadɨ dꞌulə-né kɨ kadkare-tɨ kadɨ ra kɨ̀ njékadmḛḛ-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Dḛ ꞌmbɔ̰ kadkare-je lé, dꞌulə-né Barnabasɨ-je kɨ̀ Sol rɔ ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.