Apocalipse 2
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 «ꞌNdàngɨ mbete adɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Epɛjɨ-tɨ ꞌpanè: ꞌOo, njèkuwə kərwəḭ-je siri jikɔl-é-tɨ, kɨ́ to njènjiyə dan kagna̰a̰ lampɨ-je-tɨ siri kɨ́ to kagɨ-je kɨ́ lɔr ɓá ꞌra-né lé panè:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Mꞌgə kullə ra-i-je, mꞌgə kɔɔ-je lə-i, ɓá mꞌgə kuwə rɔ nga̰ lə-i rəm tɔ. Mꞌgə kɨ́ i ꞌa kisɨ dɔ-tɨ kɨ̀ njémḛḛndul-je al. Beɓa njéɓa rɔ-dé njékɔwkulə-je lé, i ꞌna̰-dé ꞌoo, adɨ ꞌgə-dé kɨ́ ꞌto njékədta-je ɓɨ ꞌto njékɔwkulə-je al.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 I ꞌuwə rɔ-i nga̰ rəm, ꞌingə kɔ̰̀ kdɔ ta lə-m rəm, ɓá kɔɔ ra-i go-m-tɨ al rəm tɔ.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ngà né kɨ́ mꞌɔw-né sə-i kɨ̀ ta ə́n: Ndigɨ kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ ndɔkɨ i ꞌndigɨ-m lé ɓá, i ꞌtusɨ in̰ə.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ə́n ə́ adɨ mḛḛ-i ole dɔ lo kɨ́ ḭ-tɨ usɨ, in̰ə panjiyə-i kɨ́ majal kɔgɨ ə ꞌtəl un kullə ra-i-je kɨ́ dɔsa̰y ndɔkɨ lé gogɨ. Kinə in̰ə panjiyə-i-je kɨ́ majal kɔgɨ al rəmə, mꞌa kɔw rɔ-i-tɨ ə mꞌa kun kagna̰a̰ lampɨ lə-i lo ka̰-é-tɨ kɔgɨ.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Bè ya kàrè, né kɨ́ i ꞌra adɨ majɨ ə́n: I ꞌmbatɨ kullə ra dow-je lə Nikola titɨ kɨ́ ma̰ mꞌmbatɨ-né kin bè tɔ.»
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay. Ndil kɨ́ aa njay idə-dé panè: Dow kɨ́ tətɨ rɔ lé mꞌa kadɨ-é uso kandɨ kagɨ kiskəm kɨ́ a̰ ɓe kisɨ majɨ-tɨ lə Lubə.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 ꞌNdàngɨ mbete ꞌadɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Ismir-tɨ ə ꞌpanè: ꞌOo, ḛ kɨ́ to kɨ́ dɔsa̰y rəm, to sɔ̰y dow-je rəm, kɨ́ ndɔkɨ oy ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé panè:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Mꞌgə kɔ̰̀ kɨ̀ ndoo lə-i ya, ngà ꞌto njènékingə. Ta-je kɨ́ majɨ al majɨ al kɨ́ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ya ꞌɓa rɔ-dé jipɨ-je dꞌisɨ ꞌpa dɔ-i-tɨ kin kàrè mꞌgə rəm. Dḛ ꞌto kəykəwna̰ lə Sata̰.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 ꞌƁəl kɔ̰̀ kɨ́ ꞌa kingə kin al; Sú à kungɨ dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dan-si-tɨ dangay-tɨ kdɔ na̰-si-né, ə a kingəi kɔ̰̀ ndɔ dɔgɨ. ꞌA̰ dɔ ndi-i-tɨ njángɨ sar ya kadɨ ꞌoy-né rəmə, mꞌa kadɨ-i jɔgɨ tətrɔ kɨ́ sɔbɨ kiskəm.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin. Ndil kɨ́ aa njay idə-dé panè: Dow kɨ́ tətɨ rɔ lé, koy kɨ́ nja joo à tɔl-é al ngá.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 ꞌNdàngɨ mbete adɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Pɛrgam-tɨ ə ꞌpanè: ꞌOo, njèkɔw kɨ̀ kiyərɔ kɨ́ dꞌɔl ta katɨ-é joo lay ndətɨ-ndətɨ panè:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Mꞌgə lo kisɨ-i. Lo kisɨ-i kinlé ɓá kalikɔ̰ɓe lə Sata̰ tò-tɨ. Bè ya kàrè i ꞌnam sə-m, ɓá Antipasɨ kɨ́ to dow kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ to njèpata lə-m kadɨ dow-je kɨ́ ꞌtɔl-é ɓe lə-i kɨ́ to lo kisɨ Sata̰ kin kàrè, ndɔ-é-tɨ kinlé i ꞌnajɨ ta dɔ kadmḛḛ-tɨ lə-i kɨ́ adɨ-m lé al rəm.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ngà né-je kɨ́ mꞌɔw-né sə-i kɨ̀ ta ə́n: I adɨ dow-je kɨ́ njéndigɨ néndó lə Balam dꞌisɨ rɔ-i-tɨ; Balam lé ndɔkɨ ndó Balakɨ kadɨ ədɨ Israyel-je kadɨ dꞌuso da̰-je kɨ́ ꞌpole-né magɨ-je rəm, ɓá ədɨ-dé kadɨ ꞌra kaya rəm tɔ.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ɓəy ɓá, i adɨ njéndigɨ néndó lə dow-je lə Nikola lé dꞌisɨ rɔ-i-tɨ tɔ.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Beɓa ꞌin̰ə panjiyə-i-je kɨ́ majal kin kɔgɨ al rəmə, ngɔsnè ya mꞌa kɔw rɔ-i-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə mꞌa rɔ sə-dé kɨ̀ kiyərɔ kɨ́ ta-m-tɨ.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin. Ndil kɨ́ aa njay idə-dé panè: Dow kɨ́ tətɨ rɔ lé, mꞌa kadɨ-é nékuso kɨ́ ꞌɓa-é maan kɨ́ to né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ, ɓá mꞌa kadɨ-é ər kɨ́ nda ə ər-é kinlé dꞌa ndàngɨ ri kɨ́ sigɨ titɨ; to ri kɨ́ ꞌɓa-é ya kɨ̀ kár-é à gə ɓɨ dow kɨ́ rangɨ à gə al.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 ꞌNdàngɨ mbete ꞌadɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Tiyatir-tɨ ə ꞌpanè: ꞌOo, ta kɨ́ Ngon lə Lubə kɨ́ kəm-é ɔ̰̀ njoy-njoy titɨ ndɔ̰ pər kɨ́ tḛḛ bilɨm-bilɨm ə nja-é ndɔ̰y mbṵṵ tana̰ kɨ̀ ngɔwla kɨ́ dow ulə dan yalpər-tɨ bè pa ə́n:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Mꞌgə kullə ra-i-je, mꞌgə ndigɨ kɨ́ ꞌndigɨ-m, mꞌgə kadmḛḛ lə-i, mꞌgə né kɨ́ ꞌisɨ ꞌra adɨ-m, mꞌgə kuwə rɔ nga̰ lə-i, ɓá mꞌgə kɨ́ kullə-je kɨ́ ꞌra gogɨ nè n̰a̰ itə ḛ kɨ́ kete.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Ngà né kɨ́ mꞌɔw-né sə-i kɨ̀ ta ə́n: Jejabɛl kɨ́ to dené kɨ̀ njèɓa rɔ-é njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, i in̰ə-é adɨ ndó-né ngannjékullə-je lə-m ur-dé-né wale adɨ ꞌra kaya, ɓá adɨ dꞌuso da̰-je kɨ́ ꞌpole-né magɨ-je rəm tɔ.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Mꞌin̰ə kaglo mꞌadɨ-é kadɨ in̰ə-né panjiyə-é-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ, ngà panjiyə-é kɨ́ majɨ al kɨ́ to kaya kɨ́ ra lé, ḛ ndigɨ kin̰ə kɔgɨ al.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Yən! Kinə njéra siə kaya-je dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɨ́ ɔw natɨ kɨ̀ néndó liə kin kɔgɨ al lé, mꞌa kungɨ-dé dɔ tɨrə-tɨ dan kɔ̰̀-tɨ kɨ́ n̰a̰ natɨ siə.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Mꞌa tɔl ngan-je liə kɔgɨ. Rəmə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay dꞌa gə kɨ́ ma̰ lé mꞌto njètən tagɨr-je, kɨ̀ né-je kɨ́ ɓɔyɔ rɔ-é mḛḛ dow-je-tɨ, adɨ mꞌa kugə ná̰-ná̰ kɨ́ go kullə ra-é-je-tɨ.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ngà sə̰i ndəgɨ njékəwna̰-je lay kɨ́ ɓebo Tiyatir-tɨ kɨ́ ꞌndigi néndó kɨ́ majɨ al kin al rəm, ꞌgəi né kɨ́ dḛ ꞌɓa-é ta lə Sata̰ kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ kin al rəm lé, mꞌidə-si mꞌpanè: Ma̰ mꞌində nékotɨ kɨ́ ɔy kɨ́ rangɨ dɔ-si-tɨ al ngá.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ngà né kɨ́ tò ji-si-tɨ kinlé, uwəi njarara ya sar kadɨ mꞌree-né.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Dow kɨ́ tətɨ rɔ, kɨ́ ra kullə lə-m ya sar tɔl-né ta-é lé, mꞌa kadɨ-é ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ gay-gay.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Beɓa ḛ à kɔr nɔ̰̀-dé kɨ̀ ngɔwla ji-é-tɨ, kdɔ tə́tɨ-dé-né ɗɛkɨ-ɗɛkɨ titɨ kɨ́ dow tɔɔ-né ba̰y kɨ́ ra kɨ̀ anjɨ kin bè. Ma̰ ya kàrè Bɔbɨ-m adɨ-m tɔ́gɨ kinlé bè tɔ.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Dow kɨ́ tətrɔ lé, mꞌa kadɨ-é ngòrongɨ kɨ́ njèndógɨ ta lo kaa-tɨ.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.