Apocalipse 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «ꞌNdàngɨ mbete adɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Epɛjɨ-tɨ ꞌpanè: ꞌOo, njèkuwə kərwəḭ-je siri jikɔl-é-tɨ, kɨ́ to njènjiyə dan kagna̰a̰ lampɨ-je-tɨ siri kɨ́ to kagɨ-je kɨ́ lɔr ɓá ꞌra-né lé panè:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Mꞌgə kullə ra-i-je, mꞌgə kɔɔ-je lə-i, ɓá mꞌgə kuwə rɔ nga̰ lə-i rəm tɔ. Mꞌgə kɨ́ i ꞌa kisɨ dɔ-tɨ kɨ̀ njémḛḛndul-je al. Beɓa njéɓa rɔ-dé njékɔwkulə-je lé, i ꞌna̰-dé ꞌoo, adɨ ꞌgə-dé kɨ́ ꞌto njékədta-je ɓɨ ꞌto njékɔwkulə-je al.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 I ꞌuwə rɔ-i nga̰ rəm, ꞌingə kɔ̰̀ kdɔ ta lə-m rəm, ɓá kɔɔ ra-i go-m-tɨ al rəm tɔ.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ngà né kɨ́ mꞌɔw-né sə-i kɨ̀ ta ə́n: Ndigɨ kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ ndɔkɨ i ꞌndigɨ-m lé ɓá, i ꞌtusɨ in̰ə.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ə́n ə́ adɨ mḛḛ-i ole dɔ lo kɨ́ ḭ-tɨ usɨ, in̰ə panjiyə-i kɨ́ majal kɔgɨ ə ꞌtəl un kullə ra-i-je kɨ́ dɔsa̰y ndɔkɨ lé gogɨ. Kinə in̰ə panjiyə-i-je kɨ́ majal kɔgɨ al rəmə, mꞌa kɔw rɔ-i-tɨ ə mꞌa kun kagna̰a̰ lampɨ lə-i lo ka̰-é-tɨ kɔgɨ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Bè ya kàrè, né kɨ́ i ꞌra adɨ majɨ ə́n: I ꞌmbatɨ kullə ra dow-je lə Nikola titɨ kɨ́ ma̰ mꞌmbatɨ-né kin bè tɔ.»
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay. Ndil kɨ́ aa njay idə-dé panè: Dow kɨ́ tətɨ rɔ lé mꞌa kadɨ-é uso kandɨ kagɨ kiskəm kɨ́ a̰ ɓe kisɨ majɨ-tɨ lə Lubə.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 ꞌNdàngɨ mbete ꞌadɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Ismir-tɨ ə ꞌpanè: ꞌOo, ḛ kɨ́ to kɨ́ dɔsa̰y rəm, to sɔ̰y dow-je rəm, kɨ́ ndɔkɨ oy ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé panè:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Mꞌgə kɔ̰̀ kɨ̀ ndoo lə-i ya, ngà ꞌto njènékingə. Ta-je kɨ́ majɨ al majɨ al kɨ́ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ya ꞌɓa rɔ-dé jipɨ-je dꞌisɨ ꞌpa dɔ-i-tɨ kin kàrè mꞌgə rəm. Dḛ ꞌto kəykəwna̰ lə Sata̰.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 ꞌƁəl kɔ̰̀ kɨ́ ꞌa kingə kin al; Sú à kungɨ dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dan-si-tɨ dangay-tɨ kdɔ na̰-si-né, ə a kingəi kɔ̰̀ ndɔ dɔgɨ. ꞌA̰ dɔ ndi-i-tɨ njángɨ sar ya kadɨ ꞌoy-né rəmə, mꞌa kadɨ-i jɔgɨ tətrɔ kɨ́ sɔbɨ kiskəm.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin. Ndil kɨ́ aa njay idə-dé panè: Dow kɨ́ tətɨ rɔ lé, koy kɨ́ nja joo à tɔl-é al ngá.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 ꞌNdàngɨ mbete adɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Pɛrgam-tɨ ə ꞌpanè: ꞌOo, njèkɔw kɨ̀ kiyərɔ kɨ́ dꞌɔl ta katɨ-é joo lay ndətɨ-ndətɨ panè:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Mꞌgə lo kisɨ-i. Lo kisɨ-i kinlé ɓá kalikɔ̰ɓe lə Sata̰ tò-tɨ. Bè ya kàrè i ꞌnam sə-m, ɓá Antipasɨ kɨ́ to dow kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ to njèpata lə-m kadɨ dow-je kɨ́ ꞌtɔl-é ɓe lə-i kɨ́ to lo kisɨ Sata̰ kin kàrè, ndɔ-é-tɨ kinlé i ꞌnajɨ ta dɔ kadmḛḛ-tɨ lə-i kɨ́ adɨ-m lé al rəm.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ngà né-je kɨ́ mꞌɔw-né sə-i kɨ̀ ta ə́n: I adɨ dow-je kɨ́ njéndigɨ néndó lə Balam dꞌisɨ rɔ-i-tɨ; Balam lé ndɔkɨ ndó Balakɨ kadɨ ədɨ Israyel-je kadɨ dꞌuso da̰-je kɨ́ ꞌpole-né magɨ-je rəm, ɓá ədɨ-dé kadɨ ꞌra kaya rəm tɔ.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ɓəy ɓá, i adɨ njéndigɨ néndó lə dow-je lə Nikola lé dꞌisɨ rɔ-i-tɨ tɔ.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Beɓa ꞌin̰ə panjiyə-i-je kɨ́ majal kin kɔgɨ al rəmə, ngɔsnè ya mꞌa kɔw rɔ-i-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə mꞌa rɔ sə-dé kɨ̀ kiyərɔ kɨ́ ta-m-tɨ.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin. Ndil kɨ́ aa njay idə-dé panè: Dow kɨ́ tətɨ rɔ lé, mꞌa kadɨ-é nékuso kɨ́ ꞌɓa-é maan kɨ́ to né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ, ɓá mꞌa kadɨ-é ər kɨ́ nda ə ər-é kinlé dꞌa ndàngɨ ri kɨ́ sigɨ titɨ; to ri kɨ́ ꞌɓa-é ya kɨ̀ kár-é à gə ɓɨ dow kɨ́ rangɨ à gə al.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ꞌNdàngɨ mbete ꞌadɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Tiyatir-tɨ ə ꞌpanè: ꞌOo, ta kɨ́ Ngon lə Lubə kɨ́ kəm-é ɔ̰̀ njoy-njoy titɨ ndɔ̰ pər kɨ́ tḛḛ bilɨm-bilɨm ə nja-é ndɔ̰y mbṵṵ tana̰ kɨ̀ ngɔwla kɨ́ dow ulə dan yalpər-tɨ bè pa ə́n:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Mꞌgə kullə ra-i-je, mꞌgə ndigɨ kɨ́ ꞌndigɨ-m, mꞌgə kadmḛḛ lə-i, mꞌgə né kɨ́ ꞌisɨ ꞌra adɨ-m, mꞌgə kuwə rɔ nga̰ lə-i, ɓá mꞌgə kɨ́ kullə-je kɨ́ ꞌra gogɨ nè n̰a̰ itə ḛ kɨ́ kete.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Ngà né kɨ́ mꞌɔw-né sə-i kɨ̀ ta ə́n: Jejabɛl kɨ́ to dené kɨ̀ njèɓa rɔ-é njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, i in̰ə-é adɨ ndó-né ngannjékullə-je lə-m ur-dé-né wale adɨ ꞌra kaya, ɓá adɨ dꞌuso da̰-je kɨ́ ꞌpole-né magɨ-je rəm tɔ.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Mꞌin̰ə kaglo mꞌadɨ-é kadɨ in̰ə-né panjiyə-é-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ, ngà panjiyə-é kɨ́ majɨ al kɨ́ to kaya kɨ́ ra lé, ḛ ndigɨ kin̰ə kɔgɨ al.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Yən! Kinə njéra siə kaya-je dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɨ́ ɔw natɨ kɨ̀ néndó liə kin kɔgɨ al lé, mꞌa kungɨ-dé dɔ tɨrə-tɨ dan kɔ̰̀-tɨ kɨ́ n̰a̰ natɨ siə.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mꞌa tɔl ngan-je liə kɔgɨ. Rəmə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay dꞌa gə kɨ́ ma̰ lé mꞌto njètən tagɨr-je, kɨ̀ né-je kɨ́ ɓɔyɔ rɔ-é mḛḛ dow-je-tɨ, adɨ mꞌa kugə ná̰-ná̰ kɨ́ go kullə ra-é-je-tɨ.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ngà sə̰i ndəgɨ njékəwna̰-je lay kɨ́ ɓebo Tiyatir-tɨ kɨ́ ꞌndigi néndó kɨ́ majɨ al kin al rəm, ꞌgəi né kɨ́ dḛ ꞌɓa-é ta lə Sata̰ kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ kin al rəm lé, mꞌidə-si mꞌpanè: Ma̰ mꞌində nékotɨ kɨ́ ɔy kɨ́ rangɨ dɔ-si-tɨ al ngá.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ngà né kɨ́ tò ji-si-tɨ kinlé, uwəi njarara ya sar kadɨ mꞌree-né.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Dow kɨ́ tətɨ rɔ, kɨ́ ra kullə lə-m ya sar tɔl-né ta-é lé, mꞌa kadɨ-é ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ gay-gay.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Beɓa ḛ à kɔr nɔ̰̀-dé kɨ̀ ngɔwla ji-é-tɨ, kdɔ tə́tɨ-dé-né ɗɛkɨ-ɗɛkɨ titɨ kɨ́ dow tɔɔ-né ba̰y kɨ́ ra kɨ̀ anjɨ kin bè. Ma̰ ya kàrè Bɔbɨ-m adɨ-m tɔ́gɨ kinlé bè tɔ.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Dow kɨ́ tətrɔ lé, mꞌa kadɨ-é ngòrongɨ kɨ́ njèndógɨ ta lo kaa-tɨ.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.