Apocalipse 14

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lokɨ mꞌoo lo rəmə, mꞌoo Ngonbatɨ a̰ dɔ mbal siyɔ̰-tɨ, ə mꞌoo dow-je ɓudɔgɨ lo ɓu kɨ̀ kɔrsɔ gidɨ-é sɔ kɨ́ ꞌndàngɨ ri-é, kɨ̀ ri Bɔbɨ-é natɨ nɔ̰̀-dé-tɨ dꞌa̰ natɨ kɨ̀ Ngonbatɨ lé tɔ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Rəmə mꞌoo ndi dow ɓa dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ ká man-je kɨ́ boy kɨ́ tal bum-bum bè rəm, ɓá titɨ-na̰ kɨ̀ ndi kɨ́ ndàngɨ kɨ̀ tɔ́gɨ-é n̰a̰ rəm, ɓá ndi dow kɨ́ mꞌoo lé, ɓa titɨ-na̰ kɨ̀ kunduməngrə-je kɨ́ njékində-é-je dꞌisɨ dꞌində kin bè rəm tɔ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Dowbé-je kinlé, dꞌa̰ nɔ̰̀ kalikɔɓe-tɨ, kɨ̀ takəm njékisɨ kəm-je-tɨ kɨ́ sɔ, kɨ̀ takəm ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ dꞌa̰ dꞌusɨ pa kɨ́ sigɨ. Pa-é kinlé, dow kɨ́ rangɨ à kasɨ ndó al, ngà dow-je kɨ́ ɓudɔgɨ lo ɓu kɨ̀ kɔrsɔ gidɨ-é sɔ kɨ́ Ngonbatɨ gangɨ dɔ-dé dɔnangɨ-tɨ kin ya ɓá dꞌa ndó.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Dḛ kin ɓá ꞌto dow-je kɨ́ ꞌra kaya kɨ̀ dené-je al, kdɔtalə dḛ ꞌgə dené al. Dḛ dꞌun go Ngonbatɨ lo lay kɨ́ ɔw-tɨ. Ngonbatɨ gangɨ dɔ-dé dan dow-je-tɨ adɨ ꞌnà̰y kɨ kandɨ né kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ dꞌadɨ Lubə rəm, dꞌadɨ Ngonbatɨ rəm.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Dḛ dꞌədɨ ta nja káre al, adɨ ꞌto dow-je kɨ́ ta goto dɔ-dé-tɨ.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Go-tɨ, mꞌoo malayka kɨ́ rangɨ ɓəy nar kàdɨ̀ dɔra̰-tɨ. Ḛ ɔw kɨ̀ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ à tò sartagangɨ kdɔ kadɨ ilə mbḛ-é adɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, adɨ to gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ̀ dow-je lay kɨ́ ndɔ̰ta lə-dé tò gay-gay rəm tɔ.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Malayka lé pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌƁəli Lubə ə ɔsi gajɨ-é, kdɔ kaglo kɨ́ ḛ à gangɨ-né ta lé ree ngá. Ɔsi dɔ-si nangɨ nɔ̰̀ Njèra dɔra̰-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ, Njèra babo kɨ̀ kəm kḛnḛnḛ-je.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Malayka kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo un go malayka kɨ́ kete lé panè: Babilɔ̰n usɨ ngá ɓoo! Ḛ usɨ ɓoo! Babilɔ̰n ɓebo kɨ́ boy lé usɨ ɓoo! Ḛ ɓá adɨ kaya ra-é kɨ́ n̰a̰ gin dow-je kɨ́ gay-gay dꞌa̰y titɨ-na̰ kɨ̀ yibɨ bè.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Malayka kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə un go malayka-je kɨ́ joo kete lé pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Kinə dow madɨ ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀ da̰-tɨ lé rəm, nɔ̰̀ né-tɨ kɨ́ to takəm-é rəm, ɓá dꞌijə ndajɨ natɨ nɔ̰̀-é-tɨ əse ji-é-tɨ lé,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ḛ kàrè à ka̰y yibɨ nduu wɔngɨ lə Lubə kɨ́ to yibɨ kɨ́ dɔ rɔ-é doy kɨ́ dꞌungɨ mḛḛ kobɨ wɔngɨ-tɨ lə Lubə tɔ. Dowbé à kingə kɔ̰̀ dan pər-tɨ, kɨ̀ dan yalpər-tɨ takəm malayka-je-tɨ kɨ́ dꞌaa njay, kɨ̀ takəm Ngonbatɨ-tɨ.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal ya kɔ̰̀ lə-dé à kɔsɨ go-na̰ go-na̰ titɨ-na̰ kɨ̀ sapər kɨ́ suu lukɨ-lukɨ kin bè. Dow-je kɨ́ njékɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ da̰-tɨ, kɨ̀ nɔ̰̀ né-tɨ kɨ́ to takəm-é rəm, ɓá dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ri da̰ lé ɓá dꞌijə-né ndajɨ rɔ-é-tɨ lé, lo taakoo lə-dé goto, ndɔɔ rəm, kada rəm.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ḛ kin ɓá to lo tɔjɨ kuwə rɔ nga̰ lə njékaa njay-je kɨ́ ꞌto njétəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə Lubə, kɨ́ ꞌto njéka̰ dɔ mḛḛ-dé-tɨ kɨ́ dꞌadɨ Jeju.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Rəmə mꞌoo ndi dow ɓa dɔra̰-tɨ idə-m panè: I ꞌndàngɨ ta kin: Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya dow-je kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ ɓá dꞌoy lé, ꞌto njénékumə̰-je. Oiyo, Ndil kɨ́ aa njay pa bè, kdɔ kadɨ ꞌtaa koo ta kullə-je-tɨ lə-dé, kdɔ ta lə kullə-je lə-dé dan go-dé.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Lokɨ mꞌoo lo rəmə, mꞌoo kilndi kɨ́ nda ə mꞌoo dow kɨ́ tana̰ kɨ̀ Ngon lə dow bè isɨ dɔ kilndi-tɨ lé; jɔgɨ ngar kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr tò dɔ-é-tɨ ə uwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Malayka kɨ́ rangɨ tḛḛ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə pa ta kɨ̀ njèkisɨ dɔ kilndi-tɨ lé, kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌUlə ngɔrɔngɨ lə-i ijə-né ko, kdɔtalə ko kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ɔr mɨr-mɨr adɨ na̰y kijə-é ree ngá.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Beɓa njèkisɨ dɔ kilndi-tɨ ulə ngɔrɔngɨ liə lé dɔnangɨ-tɨ rəmə, ko kɨ́ dɔnangɨ-tɨ tokɨ kijə.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Malayka kɨ́ rangɨ tḛḛ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə kɨ́ dɔra̰-tɨ ya ɓəy. Ḛ kàrè uwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ tɔ.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Go-tɨ, malayka kɨ́ rangɨ kɨ́ to njèkɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ pər-tɨ tḛḛ logugɨ né-tɨ pa ta kɨ̀ njèkuwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ lé kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌUlə ngɔrɔngɨ lə-i kɨ́ atɨ lé ijə-né kùl nduu-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔtalə kandɨ-é ɔr mɨr-mɨr ngá.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Beɓa malayka lé, ulə ngɔrɔngɨ liə kɨ dɔnangɨ-tɨ ijə-né nduu kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ungɨ mḛḛ né mbore man nduu-tɨ kɨ́ boy kɨ́ wɔngɨ lə Lubə kɨ́ n̰a̰ tò mḛḛ-é-tɨ.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 ꞌMbore nduu mḛḛ né mbore man nduu-tɨ lé gidɨ ɓebo-tɨ ndaa-tɨ. Rəmə məsɨ tal-tɨ bul-bul uwə jəm ta sində taá nè jimm ə tatɨ-é à kasɨ kilomɛtrə ɓumutə je bè.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.