Apocalipse 14
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Lokɨ mꞌoo lo rəmə, mꞌoo Ngonbatɨ a̰ dɔ mbal siyɔ̰-tɨ, ə mꞌoo dow-je ɓudɔgɨ lo ɓu kɨ̀ kɔrsɔ gidɨ-é sɔ kɨ́ ꞌndàngɨ ri-é, kɨ̀ ri Bɔbɨ-é natɨ nɔ̰̀-dé-tɨ dꞌa̰ natɨ kɨ̀ Ngonbatɨ lé tɔ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Rəmə mꞌoo ndi dow ɓa dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ ká man-je kɨ́ boy kɨ́ tal bum-bum bè rəm, ɓá titɨ-na̰ kɨ̀ ndi kɨ́ ndàngɨ kɨ̀ tɔ́gɨ-é n̰a̰ rəm, ɓá ndi dow kɨ́ mꞌoo lé, ɓa titɨ-na̰ kɨ̀ kunduməngrə-je kɨ́ njékində-é-je dꞌisɨ dꞌində kin bè rəm tɔ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Dowbé-je kinlé, dꞌa̰ nɔ̰̀ kalikɔɓe-tɨ, kɨ̀ takəm njékisɨ kəm-je-tɨ kɨ́ sɔ, kɨ̀ takəm ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ dꞌa̰ dꞌusɨ pa kɨ́ sigɨ. Pa-é kinlé, dow kɨ́ rangɨ à kasɨ ndó al, ngà dow-je kɨ́ ɓudɔgɨ lo ɓu kɨ̀ kɔrsɔ gidɨ-é sɔ kɨ́ Ngonbatɨ gangɨ dɔ-dé dɔnangɨ-tɨ kin ya ɓá dꞌa ndó.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Dḛ kin ɓá ꞌto dow-je kɨ́ ꞌra kaya kɨ̀ dené-je al, kdɔtalə dḛ ꞌgə dené al. Dḛ dꞌun go Ngonbatɨ lo lay kɨ́ ɔw-tɨ. Ngonbatɨ gangɨ dɔ-dé dan dow-je-tɨ adɨ ꞌnà̰y kɨ kandɨ né kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ dꞌadɨ Lubə rəm, dꞌadɨ Ngonbatɨ rəm.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Dḛ dꞌədɨ ta nja káre al, adɨ ꞌto dow-je kɨ́ ta goto dɔ-dé-tɨ.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Go-tɨ, mꞌoo malayka kɨ́ rangɨ ɓəy nar kàdɨ̀ dɔra̰-tɨ. Ḛ ɔw kɨ̀ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ à tò sartagangɨ kdɔ kadɨ ilə mbḛ-é adɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, adɨ to gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ̀ dow-je lay kɨ́ ndɔ̰ta lə-dé tò gay-gay rəm tɔ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Malayka lé pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌƁəli Lubə ə ɔsi gajɨ-é, kdɔ kaglo kɨ́ ḛ à gangɨ-né ta lé ree ngá. Ɔsi dɔ-si nangɨ nɔ̰̀ Njèra dɔra̰-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ, Njèra babo kɨ̀ kəm kḛnḛnḛ-je.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Malayka kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo un go malayka kɨ́ kete lé panè: Babilɔ̰n usɨ ngá ɓoo! Ḛ usɨ ɓoo! Babilɔ̰n ɓebo kɨ́ boy lé usɨ ɓoo! Ḛ ɓá adɨ kaya ra-é kɨ́ n̰a̰ gin dow-je kɨ́ gay-gay dꞌa̰y titɨ-na̰ kɨ̀ yibɨ bè.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Malayka kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə un go malayka-je kɨ́ joo kete lé pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Kinə dow madɨ ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀ da̰-tɨ lé rəm, nɔ̰̀ né-tɨ kɨ́ to takəm-é rəm, ɓá dꞌijə ndajɨ natɨ nɔ̰̀-é-tɨ əse ji-é-tɨ lé,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ḛ kàrè à ka̰y yibɨ nduu wɔngɨ lə Lubə kɨ́ to yibɨ kɨ́ dɔ rɔ-é doy kɨ́ dꞌungɨ mḛḛ kobɨ wɔngɨ-tɨ lə Lubə tɔ. Dowbé à kingə kɔ̰̀ dan pər-tɨ, kɨ̀ dan yalpər-tɨ takəm malayka-je-tɨ kɨ́ dꞌaa njay, kɨ̀ takəm Ngonbatɨ-tɨ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal ya kɔ̰̀ lə-dé à kɔsɨ go-na̰ go-na̰ titɨ-na̰ kɨ̀ sapər kɨ́ suu lukɨ-lukɨ kin bè. Dow-je kɨ́ njékɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ da̰-tɨ, kɨ̀ nɔ̰̀ né-tɨ kɨ́ to takəm-é rəm, ɓá dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ri da̰ lé ɓá dꞌijə-né ndajɨ rɔ-é-tɨ lé, lo taakoo lə-dé goto, ndɔɔ rəm, kada rəm.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ḛ kin ɓá to lo tɔjɨ kuwə rɔ nga̰ lə njékaa njay-je kɨ́ ꞌto njétəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə Lubə, kɨ́ ꞌto njéka̰ dɔ mḛḛ-dé-tɨ kɨ́ dꞌadɨ Jeju.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Rəmə mꞌoo ndi dow ɓa dɔra̰-tɨ idə-m panè: I ꞌndàngɨ ta kin: Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya dow-je kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ ɓá dꞌoy lé, ꞌto njénékumə̰-je. Oiyo, Ndil kɨ́ aa njay pa bè, kdɔ kadɨ ꞌtaa koo ta kullə-je-tɨ lə-dé, kdɔ ta lə kullə-je lə-dé dan go-dé.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Lokɨ mꞌoo lo rəmə, mꞌoo kilndi kɨ́ nda ə mꞌoo dow kɨ́ tana̰ kɨ̀ Ngon lə dow bè isɨ dɔ kilndi-tɨ lé; jɔgɨ ngar kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr tò dɔ-é-tɨ ə uwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Malayka kɨ́ rangɨ tḛḛ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə pa ta kɨ̀ njèkisɨ dɔ kilndi-tɨ lé, kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌUlə ngɔrɔngɨ lə-i ijə-né ko, kdɔtalə ko kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ɔr mɨr-mɨr adɨ na̰y kijə-é ree ngá.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Beɓa njèkisɨ dɔ kilndi-tɨ ulə ngɔrɔngɨ liə lé dɔnangɨ-tɨ rəmə, ko kɨ́ dɔnangɨ-tɨ tokɨ kijə.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Malayka kɨ́ rangɨ tḛḛ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə kɨ́ dɔra̰-tɨ ya ɓəy. Ḛ kàrè uwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ tɔ.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Go-tɨ, malayka kɨ́ rangɨ kɨ́ to njèkɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ pər-tɨ tḛḛ logugɨ né-tɨ pa ta kɨ̀ njèkuwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ lé kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌUlə ngɔrɔngɨ lə-i kɨ́ atɨ lé ijə-né kùl nduu-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔtalə kandɨ-é ɔr mɨr-mɨr ngá.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Beɓa malayka lé, ulə ngɔrɔngɨ liə kɨ dɔnangɨ-tɨ ijə-né nduu kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ungɨ mḛḛ né mbore man nduu-tɨ kɨ́ boy kɨ́ wɔngɨ lə Lubə kɨ́ n̰a̰ tò mḛḛ-é-tɨ.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 ꞌMbore nduu mḛḛ né mbore man nduu-tɨ lé gidɨ ɓebo-tɨ ndaa-tɨ. Rəmə məsɨ tal-tɨ bul-bul uwə jəm ta sində taá nè jimm ə tatɨ-é à kasɨ kilomɛtrə ɓumutə je bè.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.