Apocalipse 14

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lokɨ mꞌoo lo rəmə, mꞌoo Ngonbatɨ a̰ dɔ mbal siyɔ̰-tɨ, ə mꞌoo dow-je ɓudɔgɨ lo ɓu kɨ̀ kɔrsɔ gidɨ-é sɔ kɨ́ ꞌndàngɨ ri-é, kɨ̀ ri Bɔbɨ-é natɨ nɔ̰̀-dé-tɨ dꞌa̰ natɨ kɨ̀ Ngonbatɨ lé tɔ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Rəmə mꞌoo ndi dow ɓa dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ ká man-je kɨ́ boy kɨ́ tal bum-bum bè rəm, ɓá titɨ-na̰ kɨ̀ ndi kɨ́ ndàngɨ kɨ̀ tɔ́gɨ-é n̰a̰ rəm, ɓá ndi dow kɨ́ mꞌoo lé, ɓa titɨ-na̰ kɨ̀ kunduməngrə-je kɨ́ njékində-é-je dꞌisɨ dꞌində kin bè rəm tɔ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Dowbé-je kinlé, dꞌa̰ nɔ̰̀ kalikɔɓe-tɨ, kɨ̀ takəm njékisɨ kəm-je-tɨ kɨ́ sɔ, kɨ̀ takəm ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ dꞌa̰ dꞌusɨ pa kɨ́ sigɨ. Pa-é kinlé, dow kɨ́ rangɨ à kasɨ ndó al, ngà dow-je kɨ́ ɓudɔgɨ lo ɓu kɨ̀ kɔrsɔ gidɨ-é sɔ kɨ́ Ngonbatɨ gangɨ dɔ-dé dɔnangɨ-tɨ kin ya ɓá dꞌa ndó.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Dḛ kin ɓá ꞌto dow-je kɨ́ ꞌra kaya kɨ̀ dené-je al, kdɔtalə dḛ ꞌgə dené al. Dḛ dꞌun go Ngonbatɨ lo lay kɨ́ ɔw-tɨ. Ngonbatɨ gangɨ dɔ-dé dan dow-je-tɨ adɨ ꞌnà̰y kɨ kandɨ né kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ dꞌadɨ Lubə rəm, dꞌadɨ Ngonbatɨ rəm.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Dḛ dꞌədɨ ta nja káre al, adɨ ꞌto dow-je kɨ́ ta goto dɔ-dé-tɨ.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Go-tɨ, mꞌoo malayka kɨ́ rangɨ ɓəy nar kàdɨ̀ dɔra̰-tɨ. Ḛ ɔw kɨ̀ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ à tò sartagangɨ kdɔ kadɨ ilə mbḛ-é adɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, adɨ to gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ̀ dow-je lay kɨ́ ndɔ̰ta lə-dé tò gay-gay rəm tɔ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Malayka lé pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌƁəli Lubə ə ɔsi gajɨ-é, kdɔ kaglo kɨ́ ḛ à gangɨ-né ta lé ree ngá. Ɔsi dɔ-si nangɨ nɔ̰̀ Njèra dɔra̰-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ, Njèra babo kɨ̀ kəm kḛnḛnḛ-je.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Malayka kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo un go malayka kɨ́ kete lé panè: Babilɔ̰n usɨ ngá ɓoo! Ḛ usɨ ɓoo! Babilɔ̰n ɓebo kɨ́ boy lé usɨ ɓoo! Ḛ ɓá adɨ kaya ra-é kɨ́ n̰a̰ gin dow-je kɨ́ gay-gay dꞌa̰y titɨ-na̰ kɨ̀ yibɨ bè.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Malayka kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə un go malayka-je kɨ́ joo kete lé pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Kinə dow madɨ ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀ da̰-tɨ lé rəm, nɔ̰̀ né-tɨ kɨ́ to takəm-é rəm, ɓá dꞌijə ndajɨ natɨ nɔ̰̀-é-tɨ əse ji-é-tɨ lé,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ḛ kàrè à ka̰y yibɨ nduu wɔngɨ lə Lubə kɨ́ to yibɨ kɨ́ dɔ rɔ-é doy kɨ́ dꞌungɨ mḛḛ kobɨ wɔngɨ-tɨ lə Lubə tɔ. Dowbé à kingə kɔ̰̀ dan pər-tɨ, kɨ̀ dan yalpər-tɨ takəm malayka-je-tɨ kɨ́ dꞌaa njay, kɨ̀ takəm Ngonbatɨ-tɨ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal ya kɔ̰̀ lə-dé à kɔsɨ go-na̰ go-na̰ titɨ-na̰ kɨ̀ sapər kɨ́ suu lukɨ-lukɨ kin bè. Dow-je kɨ́ njékɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ da̰-tɨ, kɨ̀ nɔ̰̀ né-tɨ kɨ́ to takəm-é rəm, ɓá dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ri da̰ lé ɓá dꞌijə-né ndajɨ rɔ-é-tɨ lé, lo taakoo lə-dé goto, ndɔɔ rəm, kada rəm.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ḛ kin ɓá to lo tɔjɨ kuwə rɔ nga̰ lə njékaa njay-je kɨ́ ꞌto njétəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə Lubə, kɨ́ ꞌto njéka̰ dɔ mḛḛ-dé-tɨ kɨ́ dꞌadɨ Jeju.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Rəmə mꞌoo ndi dow ɓa dɔra̰-tɨ idə-m panè: I ꞌndàngɨ ta kin: Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya dow-je kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ ɓá dꞌoy lé, ꞌto njénékumə̰-je. Oiyo, Ndil kɨ́ aa njay pa bè, kdɔ kadɨ ꞌtaa koo ta kullə-je-tɨ lə-dé, kdɔ ta lə kullə-je lə-dé dan go-dé.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Lokɨ mꞌoo lo rəmə, mꞌoo kilndi kɨ́ nda ə mꞌoo dow kɨ́ tana̰ kɨ̀ Ngon lə dow bè isɨ dɔ kilndi-tɨ lé; jɔgɨ ngar kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr tò dɔ-é-tɨ ə uwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Malayka kɨ́ rangɨ tḛḛ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə pa ta kɨ̀ njèkisɨ dɔ kilndi-tɨ lé, kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌUlə ngɔrɔngɨ lə-i ijə-né ko, kdɔtalə ko kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ɔr mɨr-mɨr adɨ na̰y kijə-é ree ngá.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Beɓa njèkisɨ dɔ kilndi-tɨ ulə ngɔrɔngɨ liə lé dɔnangɨ-tɨ rəmə, ko kɨ́ dɔnangɨ-tɨ tokɨ kijə.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Malayka kɨ́ rangɨ tḛḛ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə kɨ́ dɔra̰-tɨ ya ɓəy. Ḛ kàrè uwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ tɔ.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Go-tɨ, malayka kɨ́ rangɨ kɨ́ to njèkɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ pər-tɨ tḛḛ logugɨ né-tɨ pa ta kɨ̀ njèkuwə ngɔrɔngɨ kɨ́ atɨ ji-é-tɨ lé kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: ꞌUlə ngɔrɔngɨ lə-i kɨ́ atɨ lé ijə-né kùl nduu-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔtalə kandɨ-é ɔr mɨr-mɨr ngá.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Beɓa malayka lé, ulə ngɔrɔngɨ liə kɨ dɔnangɨ-tɨ ijə-né nduu kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ungɨ mḛḛ né mbore man nduu-tɨ kɨ́ boy kɨ́ wɔngɨ lə Lubə kɨ́ n̰a̰ tò mḛḛ-é-tɨ.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 ꞌMbore nduu mḛḛ né mbore man nduu-tɨ lé gidɨ ɓebo-tɨ ndaa-tɨ. Rəmə məsɨ tal-tɨ bul-bul uwə jəm ta sində taá nè jimm ə tatɨ-é à kasɨ kilomɛtrə ɓumutə je bè.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.