1 João 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngan-m-je, mꞌndàngɨ ta kin mꞌadɨ-si kdɔ kadɨ ꞌrai majal al. Ngà kinə dow madɨ ra majal rəmə, njèpata gangɨ-né dɔ-ji rɔ Bɔbɨ-ji-tɨ isɨ nɔ̰ɔ̰, to Jeju Kristɨ kɨ́ to dow kɨ́ njururu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jeju Kristɨ lé, ḛ ya kɨ̀ dɔ-é ilə rɔ-é kadkare-tɨ oy kdɔ majal-je lə-ji; ḛ oy kdɔ majal-je lə-ji jə̰i ya par al, ngà kdɔ majal-je lə dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè tɔ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Né kɨ́ jꞌgəi-né kɨ́ jꞌgəi Lubə lé, to təl kɨ́ jꞌtəli rɔ-ji go ndukun-je-tɨ liə.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Dow kɨ́ panè nꞌgə-é ya ɓá təl rɔ-é go ndukun-je-tɨ liə al lé, to njèkədta ə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ goto ta-é-tɨ.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ngà dow kɨ́ təl rɔ-é go ta-tɨ lə Lubə lé, dowbé ndigɨ-é adɨ ɔr njutɨ. Né kɨ́ jꞌgəi-né kɨ́ jꞌtoi dow-je kɨ́ jꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ ə́n:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Dow kɨ́ pa rəsɨ panè nꞌnam kàdɨ̀-é-tɨ lé, dowbé à kadɨ panjiyə-é tana̰ kɨ̀ panjiyə ꞌƁaɓe ya bè tɔ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Sə̰i kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ, to ndukun kɨ́ sigɨ ɓá mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si al, ngà to ndukun kɨ́ low kɨ́ ingəi lo kulə gin-é-tɨ kin ya; ndukun kɨ́ low kinlé, to ta kɨ́ ooi kete kin ya.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Rəm ɓá to ndukun kɨ́ sigɨ kɨ́ mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si ya rəm; ta kinlé, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kdɔ tɔjɨ rɔ-é rɔ Kristɨ-tɨ rəm, tɔjɨ rɔ-é rɔ-si-tɨ rəm; kdɔtalə londul goto ə londógɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ɓá isɨ ndógɨ ngá.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Dow kɨ́ ɔsɨ ngonkɔ̰-é kɨ̀ ta ya rəmə ɓa rɔ-é njèkisɨ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ lé, to dow kɨ́ isɨ lo kɨ́ ndul-tɨ ya ɓəy.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Dow kɨ́ ndigɨ ngonkɔ̰-é lé, to dow kɨ́ isɨ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ ə né kɨ́ à ra-é kadɨ usɨ ya goto.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ngà dow kɨ́ ɔsɨ ngonkɔ̰-é kɨ̀ ta lé, to dow kɨ́ isɨ lo kɨ́ ndul-tɨ; dowbé njiyə lo kɨ́ ndul-tɨ ə gə lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ al, kdɔtalə londul kəm-é-tɨ ndḭ-ndḭ.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mꞌndàngɨ ta-je kin mꞌadɨ-si sə̰i ngan-m-je,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Mꞌndàngɨ ta-je kin mꞌadɨ-si sə̰i bɔbɨ ngan-je,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mꞌndàngɨ ta-je kin mꞌadɨ-si sə̰i bɔbɨ ngan-je,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Adi ɓo dunin̰a ra-si al rəm, ɓá adi ɓo né-je kɨ́ dunin̰a-tɨ ra-si al rəm tɔ. Kinə ɓo ra dunin̰a ra dow rəmə, dowbé ndigɨ Bɔbɨ-ji Lubə al.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kdɔtalə né-je lay kɨ́ dunin̰a-tɨ kɨ́ to, kəmnda né kɨ́ ra dow-je, kɨ̀ né-je kɨ́ nəl kəm dow-je, kɨ̀ kində kàdɨ̀ kdɔ nékingə-je kinlé, to né-je kɨ́ ḭ rɔ Bɔbɨ-ji Lubə-tɨ al, ngà ḭ dunin̰a-tɨ nè.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ə dunin̰a à goto rəm, ɓá kəmnda né-je kɨ́ titɨ kàrè à goto rəm tɔ; ngà dow kɨ́ njèra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ lé isɨ kəm ya sartagangɨ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ngan-je, to kaglo kɨ́ dɔbəy ndɔ-je-tɨ ngá; titɨ kɨ́ ooi-né ꞌpanè njèkɔsɨ ta Kristɨ à ree lé, ooi, ɓone bè kin njékɔsɨ ta Kristɨ ꞌn̰a̰ ngá, ə gangɨ-é kin ya jꞌgəi-né kɨ́ to kaglo kɨ́ dɔbəy ndɔ-tɨ lé ngá.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Njékɔsɨ ta Kristɨ lé, ꞌtḛḛ dan-ji-tɨ nè ya dꞌɔw, ngà to ɓá ꞌto ꞌlə-ji al; kdɔtalə kinə ꞌto ꞌlə-ji rəmə lé dꞌa kisɨ sə-ji; ngà kin̰ə kɨ́ dꞌin̰ə-ji dꞌɔw kinlé ya tɔjɨ ndaa-tɨ rəsɨ kɨ́ dow-je lay kin ya ꞌto ꞌlə-ji dɔrɔ al.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Sə̰i rəmə, njèkaa njay adɨ-si Ndil-é adɨ sə̰i lay ya ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Gə ɓá sə̰i ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al ɓá mꞌndangɨ-né ta-je kin mꞌadɨ-si kdɔ al; ngà mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si kdɔtalə sə̰i ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ɓá ꞌgəi kɨ́ takədɨ káre ya kàrè à kḭ rɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ-tɨ al rəm tɔ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ná̰ ɓá to njèkədta ta wa? Dow kɨ́ njènajɨ panè Jeju to Kristɨ al lé, ɓá to njèkədta ya al wa? Dowbé kinlé to njèkɔsɨ ta Kristɨ, kdɔ ḛ najɨ panè nꞌgə Bɔbɨ-ji al rəm, nꞌgə Ngon-é al rəm.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ najɨ panè nꞌgə Ngon lə Lubə al rəmə, dowbé gə Bɔbɨ-é al ya tɔ; dow kɨ́ pa ta rəsɨ panè: Jeju to Ngon lə Lubə rəmə, dowbé gə Bɔbɨ-é tɔ.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Sə̰i rəmə, ta kɨ́ ooi lo kulə gin-é-tɨ nṵ lé, adi ta-é ra ɓe mḛḛ-si-tɨ. Kinə ta kɨ́ ooi lo kulə gin-é-tɨ nṵ kin ra ɓe mḛḛ-si-tɨ rəmə, sə̰i kàrè a nami kàdɨ̀ Ngon lə Lubə-tɨ rəm, a nami kàdɨ̀ Bɔbɨ-é-tɨ rəm.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ə kunmindɨ kɨ́ Lubə un adɨ-ji lé, to kunmindɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ta lə dow-je kɨ́ ꞌndigɨ kədɨ-si kur-si wale lé ɓá mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si tin.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Sə̰i rəmə, Ndil Lubə kɨ́ Kristɨ adɨ-si lé, tò mḛḛ-si-tɨ adɨ ɔwi ndoo kadɨ dow ndó-si né al; ngà titɨ kɨ́ Ndil kɨ́ ḛ adɨ-si ndó-si-né né-je lay, ə ḛ to njèta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ɓɨ to njèkədta al lé, a̰i mḛḛ ta-tɨ liə titɨ kɨ́ ḛ ndó-si-né.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ngan-m-je kɨ́ ndḛ, beɓa, ꞌnami kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kdɔ kadɨ ndɔ kɨ́ à tḛḛ tɔjɨ-né rɔ-é ndaa-tɨ rəsɨ lé, mḛḛ-ji nda ka̰y rəm, ɓá kadɨ ndɔ ree-é-tɨ kàrè rɔ-ji sɔl-ji takəm-é-tɨ al rəm tɔ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kinə ꞌgəi kɨ́ Kristɨ to dow kɨ́ njururu rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ to njèra né kɨ́ njururu lé, to dow kɨ́ Kristɨ ojɨ-é.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.