1 João 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngan-m-je, mꞌndàngɨ ta kin mꞌadɨ-si kdɔ kadɨ ꞌrai majal al. Ngà kinə dow madɨ ra majal rəmə, njèpata gangɨ-né dɔ-ji rɔ Bɔbɨ-ji-tɨ isɨ nɔ̰ɔ̰, to Jeju Kristɨ kɨ́ to dow kɨ́ njururu.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jeju Kristɨ lé, ḛ ya kɨ̀ dɔ-é ilə rɔ-é kadkare-tɨ oy kdɔ majal-je lə-ji; ḛ oy kdɔ majal-je lə-ji jə̰i ya par al, ngà kdɔ majal-je lə dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè tɔ.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Né kɨ́ jꞌgəi-né kɨ́ jꞌgəi Lubə lé, to təl kɨ́ jꞌtəli rɔ-ji go ndukun-je-tɨ liə.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Dow kɨ́ panè nꞌgə-é ya ɓá təl rɔ-é go ndukun-je-tɨ liə al lé, to njèkədta ə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ goto ta-é-tɨ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ngà dow kɨ́ təl rɔ-é go ta-tɨ lə Lubə lé, dowbé ndigɨ-é adɨ ɔr njutɨ. Né kɨ́ jꞌgəi-né kɨ́ jꞌtoi dow-je kɨ́ jꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ ə́n:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Dow kɨ́ pa rəsɨ panè nꞌnam kàdɨ̀-é-tɨ lé, dowbé à kadɨ panjiyə-é tana̰ kɨ̀ panjiyə ꞌƁaɓe ya bè tɔ.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Sə̰i kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ, to ndukun kɨ́ sigɨ ɓá mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si al, ngà to ndukun kɨ́ low kɨ́ ingəi lo kulə gin-é-tɨ kin ya; ndukun kɨ́ low kinlé, to ta kɨ́ ooi kete kin ya.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Rəm ɓá to ndukun kɨ́ sigɨ kɨ́ mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si ya rəm; ta kinlé, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kdɔ tɔjɨ rɔ-é rɔ Kristɨ-tɨ rəm, tɔjɨ rɔ-é rɔ-si-tɨ rəm; kdɔtalə londul goto ə londógɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ɓá isɨ ndógɨ ngá.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Dow kɨ́ ɔsɨ ngonkɔ̰-é kɨ̀ ta ya rəmə ɓa rɔ-é njèkisɨ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ lé, to dow kɨ́ isɨ lo kɨ́ ndul-tɨ ya ɓəy.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Dow kɨ́ ndigɨ ngonkɔ̰-é lé, to dow kɨ́ isɨ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ ə né kɨ́ à ra-é kadɨ usɨ ya goto.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ngà dow kɨ́ ɔsɨ ngonkɔ̰-é kɨ̀ ta lé, to dow kɨ́ isɨ lo kɨ́ ndul-tɨ; dowbé njiyə lo kɨ́ ndul-tɨ ə gə lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ al, kdɔtalə londul kəm-é-tɨ ndḭ-ndḭ.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mꞌndàngɨ ta-je kin mꞌadɨ-si sə̰i ngan-m-je,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Mꞌndàngɨ ta-je kin mꞌadɨ-si sə̰i bɔbɨ ngan-je,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mꞌndàngɨ ta-je kin mꞌadɨ-si sə̰i bɔbɨ ngan-je,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Adi ɓo dunin̰a ra-si al rəm, ɓá adi ɓo né-je kɨ́ dunin̰a-tɨ ra-si al rəm tɔ. Kinə ɓo ra dunin̰a ra dow rəmə, dowbé ndigɨ Bɔbɨ-ji Lubə al.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kdɔtalə né-je lay kɨ́ dunin̰a-tɨ kɨ́ to, kəmnda né kɨ́ ra dow-je, kɨ̀ né-je kɨ́ nəl kəm dow-je, kɨ̀ kində kàdɨ̀ kdɔ nékingə-je kinlé, to né-je kɨ́ ḭ rɔ Bɔbɨ-ji Lubə-tɨ al, ngà ḭ dunin̰a-tɨ nè.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ə dunin̰a à goto rəm, ɓá kəmnda né-je kɨ́ titɨ kàrè à goto rəm tɔ; ngà dow kɨ́ njèra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ lé isɨ kəm ya sartagangɨ.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ngan-je, to kaglo kɨ́ dɔbəy ndɔ-je-tɨ ngá; titɨ kɨ́ ooi-né ꞌpanè njèkɔsɨ ta Kristɨ à ree lé, ooi, ɓone bè kin njékɔsɨ ta Kristɨ ꞌn̰a̰ ngá, ə gangɨ-é kin ya jꞌgəi-né kɨ́ to kaglo kɨ́ dɔbəy ndɔ-tɨ lé ngá.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Njékɔsɨ ta Kristɨ lé, ꞌtḛḛ dan-ji-tɨ nè ya dꞌɔw, ngà to ɓá ꞌto ꞌlə-ji al; kdɔtalə kinə ꞌto ꞌlə-ji rəmə lé dꞌa kisɨ sə-ji; ngà kin̰ə kɨ́ dꞌin̰ə-ji dꞌɔw kinlé ya tɔjɨ ndaa-tɨ rəsɨ kɨ́ dow-je lay kin ya ꞌto ꞌlə-ji dɔrɔ al.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Sə̰i rəmə, njèkaa njay adɨ-si Ndil-é adɨ sə̰i lay ya ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Gə ɓá sə̰i ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al ɓá mꞌndangɨ-né ta-je kin mꞌadɨ-si kdɔ al; ngà mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si kdɔtalə sə̰i ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ɓá ꞌgəi kɨ́ takədɨ káre ya kàrè à kḭ rɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ-tɨ al rəm tɔ.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ná̰ ɓá to njèkədta ta wa? Dow kɨ́ njènajɨ panè Jeju to Kristɨ al lé, ɓá to njèkədta ya al wa? Dowbé kinlé to njèkɔsɨ ta Kristɨ, kdɔ ḛ najɨ panè nꞌgə Bɔbɨ-ji al rəm, nꞌgə Ngon-é al rəm.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ najɨ panè nꞌgə Ngon lə Lubə al rəmə, dowbé gə Bɔbɨ-é al ya tɔ; dow kɨ́ pa ta rəsɨ panè: Jeju to Ngon lə Lubə rəmə, dowbé gə Bɔbɨ-é tɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Sə̰i rəmə, ta kɨ́ ooi lo kulə gin-é-tɨ nṵ lé, adi ta-é ra ɓe mḛḛ-si-tɨ. Kinə ta kɨ́ ooi lo kulə gin-é-tɨ nṵ kin ra ɓe mḛḛ-si-tɨ rəmə, sə̰i kàrè a nami kàdɨ̀ Ngon lə Lubə-tɨ rəm, a nami kàdɨ̀ Bɔbɨ-é-tɨ rəm.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ə kunmindɨ kɨ́ Lubə un adɨ-ji lé, to kunmindɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ta lə dow-je kɨ́ ꞌndigɨ kədɨ-si kur-si wale lé ɓá mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si tin.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Sə̰i rəmə, Ndil Lubə kɨ́ Kristɨ adɨ-si lé, tò mḛḛ-si-tɨ adɨ ɔwi ndoo kadɨ dow ndó-si né al; ngà titɨ kɨ́ Ndil kɨ́ ḛ adɨ-si ndó-si-né né-je lay, ə ḛ to njèta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ɓɨ to njèkədta al lé, a̰i mḛḛ ta-tɨ liə titɨ kɨ́ ḛ ndó-si-né.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ngan-m-je kɨ́ ndḛ, beɓa, ꞌnami kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kdɔ kadɨ ndɔ kɨ́ à tḛḛ tɔjɨ-né rɔ-é ndaa-tɨ rəsɨ lé, mḛḛ-ji nda ka̰y rəm, ɓá kadɨ ndɔ ree-é-tɨ kàrè rɔ-ji sɔl-ji takəm-é-tɨ al rəm tɔ.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Kinə ꞌgəi kɨ́ Kristɨ to dow kɨ́ njururu rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ to njèra né kɨ́ njururu lé, to dow kɨ́ Kristɨ ojɨ-é.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.