1 Coríntios 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ
1 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌole mḛḛ-si dɔ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ kɨ́ mꞌilə mbḛ-é mꞌadɨ-si ə́ ꞌndigi dɔ-tɨ rəm, a̰i dɔ-tɨ njángɨ rəm kinlé,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 kinə oyi rigɨ-rigɨ dɔ gangɨ-é-tɨ kɨ́ mꞌilə-né mbḛ-é mꞌadɨ-si kinlé rəmə, ḛ ɓá sə̰i aji-né; ə kinə bè al tɔ rəmə, sə̰i adi mḛḛ-si kɨ̀ ndangɨ kare.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Néndó kɨ́ mꞌingə lé ya tɔ ɓá mꞌndó-si kete nɔ̰̀ né-je-tɨ lay. Adɨ to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Kristɨ kɨ́ oy kdɔ majal-je lə-ji, titɨ kɨ́ ta-é tò-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ꞌdubɨ-é ə tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə titɨ kɨ́ ta-é tò-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Sepasɨ oo-é rəm, ɓá dḛ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo dꞌoo-é rəm.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Go-tɨ, njékadmḛḛ-je kɨ́ kɔr-dé tɔy ɓumḭ ya dꞌoo-é natɨ; ə dan-dé-tɨ lé, dḛ kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dɔ-dé taá nè ɓəy ɓá ꞌn̰a̰, ngà dḛ kɨ́ madɨ-je ɓá dꞌoy ngá.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Go-tɨ, Jakɨ oo-é rəm, ɓá njékɔwkulə-je lay ya dꞌoo-é rəm tɔ.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Go dḛ-je-tɨ kin lay lé, Jeju tɔjɨ rɔ-é adɨ ma̰ kɨ́ mꞌtokɨ ngon kɨ́ dꞌɔr-é kɨ kɔr bè kin kàrè mꞌoo-é tɔ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Kdɔ ma̰ mꞌto kɨ́ ndḛ bè dan njékɔwkulə-je-tɨ, ɓá mꞌtuwə kadɨ dow ɓa-m njèkɔwkulə al rəm, kdɔtalə ndɔkɨ mꞌulə kəm njékəwna̰-je lə Lubə ndoo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Takul ramajɨ lə Lubə ɓá mꞌto-né né kɨ́ mꞌto kin, ə majɨ liə kɨ́ ḛ ra sə-m kinlé tò kɔgɨ kare al; tɔgrɔ-tɨ, tò kɔgɨ kare al ya, kdɔ mꞌra kullə mꞌitə-dé lay. To ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m al, ngà to ramajɨ lə Lubə ɓá nà̰y sə-m.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ə lé to ma̰ əse to dḛ kàrè, né kɨ́ jꞌilə mbḛ-é lé, ḛ ya sə̰i adi-é mḛḛ-si tin.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kinə jꞌilə mbḛ tɔsɨ kɨ́ Kristɨ tɔsɨ ndəl tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy lé, ban ɓəy ɓá dow-je madɨ dan-si-tɨ ꞌpanè dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ al wa?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kinə dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ al rəmə, Kristɨ ya kàrè tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ al tɔ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ə kinə Kristɨ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ al rəmə, mbḛ kilə lə-ji to né kɨ́ kɔgɨ kare rəm, ɓá kadmḛḛ lə-si kàrè to né kɨ́ kɔgɨ kare rəm tɔ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kinə tɔgrɔ-tɨ ya dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ al rəmə, jə̰i jꞌtə́ti ta kɨ́ ndangɨ kare ta Lubə-tɨ. Kdɔtalə Lubə adɨ Kristɨ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy al ya, jə̰i jꞌpainè Lubə adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kdɔ kinə dow-je kɨ́ dꞌoy ꞌtɔsɨ ndəl ꞌtḛḛ al rəmə, Kristɨ ya kàrè tɔsɨ ndəl tḛḛ al ya tɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ə kinə Kristɨ tɔsɨ ndəl tḛḛ al rəmə, kadmḛḛ lə-si to né kɨ́ kɔgɨ kare rəm, isi dan majal-je-tɨ lə-si ya ɓəy rəm,
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ɓá dḛ kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ ɓá dꞌoy kinlé kàrè ta-dé tḭḭ rəm tɔ.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kinə jꞌindəi mḛḛ-ji dɔ Kristɨ-tɨ kdɔ kisɨ kɨ̀ dɔ taá kɨ́ ɓone kin ya par rəmə, jə̰i ya kəm-ji tò ndoo itə dow-je lay.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, Kristɨ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy; ḛ ya to kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ tɔsɨ ndəl ində lo ꞌtḛḛ adɨ tɔjɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ tɔ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kdɔ koy ree kɨ̀ takul dow káre-rè, rəmə takul dow káre-rè ya tɔ ə́ tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy tò-né tɔ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Gangɨ-é kɨ́ koy ree-né dɔ dow-je-tɨ lay kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ Adam-tɨ kinlé, gangɨ-é kin ya tɔ ə́ dow-je lay kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ lé, dꞌa təl kisɨ-né kəm tɔ,
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 ngà tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, tò kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é. Kristɨ ya to kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ, ə dḛ lay kɨ́ ꞌto dow-je liə dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ ndɔ ree-é-tɨ tɔ.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Lokɨ ḛ à tujɨ tɔ́gɨ ndil-je kɨ́ majɨ al lay, kɨ̀ kɔ̰ɓe-je lay, kɨ̀ tɔ́gɨ-je lay lé, ḛ à təl kɨ̀ kɔ̰ɓe kadɨ Bɔbɨ-ji Lubə rəmə, go-tɨ à to sɔ̰y né-je tɔ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kdɔ tò kadɨ-é ɔ̰̀ ɓe sar kadɨ Lubə təl njéba-je liə lay gin tɔ́gɨ-é-tɨ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Sɔ̰y njèba kɨ́ à tujɨ-é lé to koy.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kdɔ Lubə adɨ né-je lay tò gin tɔ́gɨ Kristɨ-tɨ. Ngà pa kɨ́ Kristɨ panè né-je lay tò gin tɔ́gɨ-nꞌḛ̀-tɨ kinlé, tɔjɨ ndaa-tɨ rəsɨ kɨ́ njèkadɨ né-je lay tò gin tɔ́gɨ-é-tɨ lé, ḛ rəmə isɨ gin tɔ́gɨ-é-tɨ lé al.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ə lokɨ né-je lay à tò gin tɔ́gɨ-é-tɨ lé, ḛ kɨ̀ dɔ-é kɨ́ tò Ngon lə Lubə lé, à kulə dɔ-é gin tɔ́gɨ-tɨ liə ḛ kɨ́ njèkadɨ né-je lay tò gin tɔ́gɨ-é-tɨ, kdɔ kadɨ dajɨ rɔ Lubə ɓikti lay ya tò mḛḛ né-je-tɨ lay tɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ngà kinə tò bè al rəmə, njékadɨ ꞌra-dé batḛm tó dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy kinlé, ꞌra bè kdɔ ri wa? Kinə dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ al ya riw lé, kdɔ ri ɓá dꞌadɨ ꞌra-dé batḛm tó-dé-tɨ ɓəy wa?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ə jə̰i ya kàrè kdɔ ri ɓá kaglo-je lay ya jꞌilə-né rɔ-ji kɔgɨ bè wa?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ndɔ-je lay ya mꞌa̰ ta yo-tɨ; ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌpa rəsɨ bè kdɔ nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ lə-ji Jeju Kristɨ kinlé to né riɓa lə-m.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Kinə rɔ kɨ́ mꞌrɔ kɨ̀ dow-je kɨ́ ɓebo Epɛjɨ-tɨ kɨ́ ꞌtokɨ da̰-je kɨ́ wale bè kinlé, to rɔ kdɔ né kɨ́ go dajɨ rɔ-tɨ ya par lé, se ri ə́ mꞌa kingə mḛḛ-é-tɨ wa? Kinə dow-je kɨ́ dꞌoy lé dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ al rəmə, adi jꞌusoi ə jꞌa̰yi kdɔtalə bore ə jꞌa koyi!
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ədi rɔ-si al: Nam kɨ́ majɨ al à tujɨ panjiyə kɨ́ majɨ.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Adi kəm-si ijə dɔ rɔ-si-tɨ kijə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ə ꞌrai majal al. Kdɔ dow-je madɨ dan-si-tɨ ꞌgə Lubə al. Mꞌpa bè mꞌulə-né rɔsɔl dɔ-si-tɨ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ngà dow madɨ à dəjɨ panè: Dow-je kɨ́ dꞌoy lé dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ ban-ban wa? Ə dꞌa tḛḛ kɨ̀ rɔ-dé kɨ́ rá wa?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Mbə́ dow! Né kɨ́ i ꞌdubɨ lé, à koy ya ɓá à tḛḛ ɓəy al wa?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ə né kɨ́ i ꞌdubɨ kɨ́ à to ka̰a̰ gemḛ je bè əse ka̰a̰ né madɨ kɨ́ rangɨ kàrè, à to dajɨ rɔ-é kinlé ɓá à kubə al;
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 ə Lubə ɓá adɨ dajɨ rɔ né-é tḛḛ kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ, ə ka̰a̰ né kɨ́ rá-rá ya Lubə adɨ tḛḛ dajɨ rɔ né-é né-é.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Rɔ né-je lay ya titɨ-na̰ al. Ngà rɔ dow-je tò gay rəm, rɔ da̰-je tò gay rəm, rɔ yəl-je tò gay rəm, ɓá rɔ kanjɨ-je kàrè tò gay rəm tɔ.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Rɔ né-je kɨ́ dɔra̰-tɨ tò nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá rɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ tò nɔ̰ɔ̰ rəm tɔ; ngà ndógɨ lə rɔ né-je kɨ́ dɔra̰-tɨ tò gay kɨ̀ ndógɨ lə rɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ndógɨ lə kàdɨ̀ tò gay rəm, ndógɨ lə na̰y tò gay rəm, ɓá ndógɨ lə kərwəḭ-je tò gay rəm tɔ. Ə ndógɨ lə kərwəḭ káre tò gay kɨ́ ꞌlə kərwəḭ kɨ́ madɨ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Adɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ tɔsɨ ndəl tḛḛ lé kàrè tò bè ya tɔ. ꞌDubɨ dow kɨ̀ rɔ-é kɨ́ à ndum ə à tɔsɨ ndəl tḛḛ kɨ̀ rɔ-é kɨ́ à ndum al ngá.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 ꞌDubɨ dow kɨ̀ rɔ kɨ́ to né madɨ al ə à tɔsɨ ndəl tḛḛ kɨ̀ rɔ kɨ́ ndóle; ꞌdubɨ dow kɨ̀ rɔ kɨ́ yay ə à tɔsɨ ndəl tḛḛ kɨ̀ rɔ kɨ́ tɔ́gɨ-é n̰a̰.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 ꞌDubɨ dow kɨ̀ rɔ kɨ́ dꞌojɨ-é-né ə à tɔsɨ ndəl tḛḛ kɨ̀ rɔ kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é. Kinə rɔ dow kɨ́ dꞌojɨ-é-né tò rəmə, rɔ-é kɨ́ Ndil adɨ-é tò ya tɔ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Gin-é kin ɓá ꞌndàngɨ-né ꞌpanè: Adam kɨ́ to dow kɨ́ dɔsa̰y lé təl dow kɨ́ isɨ kəm. Adam kɨ́ gogɨ nè təl Ndil kɨ́ njèkadɨ dow-je dꞌisɨ kəm.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Né lə Ndil ɓá to kɨ́ dɔsa̰y al, ngà rɔ dow kɨ́ dꞌojɨ-é-né ɓá to kɨ́ dɔsa̰y; né lə Ndil ree go-tɨ gogɨ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Dow kɨ́ dɔsa̰y lé to nangɨ ɓá dubə, adɨ dow to kɨ́ nangɨ nè. Ə ḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo ḭ dɔra̰-tɨ.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ dow kɨ́ ndɔkɨ to nangɨ ɓá dubə lé ya tɔ; ə dow-je kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ njèkḭ dɔra̰-tɨ lé ya tɔ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Gangɨ-é kɨ́ jə̰i jꞌtiti-né-na̰ kɨ̀ dow kɨ́ ndɔkɨ Lubə ubə-é kɨ̀ nangɨ lé, bè ya tɔ ə́ jꞌa titi-né-na̰ kɨ̀ dow kɨ́ njèkḭ dɔra̰-tɨ lé tɔ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌgə kɨ́ rɔ dow, kɨ̀ məsɨ dꞌa kisɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə al, né kɨ́ ndum à ra ɓe natɨ kɨ̀ né kɨ́ ndum al al.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Yən, mꞌa kidə-si ta kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ: Jꞌa koyi lay al, ngà jə̰i lay ya rɔ-ji à tokɨ mbəl
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 tajinatɨ nè ya, titɨ kəm kɨ́ kində jipɨ bè, lokɨ ká təbɨ mbanga kɨ́ dɔbəy-tɨ à ɓa. Kdɔ lokɨ ká təbɨ mbanga à ɓá lé, dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ kɨ̀ rɔ kɨ́ dum ndum, ə jə̰i rəmə, rɔ-ji à tokɨ mbəl.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kdɔtalə rɔ kɨ́ à ndum kinlé tò kadɨ à kun rɔ kɨ́ dum ndum ə rɔ kɨ́ à koy kinlé tò kadɨ à kun rɔ kɨ́ à koy al tɔ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Lokɨ rɔ kɨ́ à ndum kin à kun rɔ kɨ́ dum ndum, ə rɔ kɨ́ à koy kin à kun rɔ kɨ́ à koy al rəmə, ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, né-é à ra né. ꞌNdàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: Rɔ tətɨ koy tətɨ kɨ́ sartagangɨ.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Koy, tətrɔ lə-i tò rá ngá wa? Koy, nékatɨ lə-i tò rá ngá wa?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Nékatɨ lə koy, to majal; ə tɔ́gɨ majal, to ndukun.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngà oiyo to kɨ́ lə Lubə kɨ́ njèkadɨ jꞌtətrɔ kɨ̀ takul ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Gin-é kin ɓá, ngankɔ̰-m-je kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ, a̰i dingəm, a̰i lo ka̰-si-tɨ gərərə, ɔwi kɨ kete-kete kɨ̀ ndɔ-je lay mḛḛ kullə-tɨ lə ꞌƁaɓe, kdɔ sə̰i ꞌgəi kɨ́ kullə lə-si tò kɔgɨ kare rɔ ꞌƁaɓe-tɨ al.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.