Tiago 3

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Öndu ma 'e ëmï ma ëtï, anza dë kyɔ tënü 'e zi tayinnï na vo komo yandi 'e. Kaa ayɔlɔ 'e henye, ze vo komoyandi 'e akiya vurë kyedre kyigɔ re ze ndra tada oka'e.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Ge ze biya 'duwï dëdï kö'du lïtë ko'dɔ. Ëzë vïdï o'dɔ kö'du lïtë dë mï ko'dɔ kiya 'bënï, mo ëdï tïnyö laka, atɔ'bɔ kpa zi gë nï kongɔ laka.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Dï'dï ze kɔ'di ha akakya zi ko'dɔ zi he ze kowo zi ko'dɔ mo tï'bë bi mati domba ze.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Mandere akoba töŋbö kyedre kaa ga kö'du yada, mati buluku kyigɔ adu'du, datɔ'bɔ kopi wa tisi 'ba dahu töŋbö aba, mati domba tï'bë zi mo.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Here ëdï ndende aba. Tisi wa aba kaa ëdï, atɔ'bɔ me'do kö'du wa kyedre'e.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ndende ëdï kaa wa'do. Ëdï damöku 'ba kö'du kyënyë, i'ja bi 'bënï mida re ze ehe apere kö'du kyënyë kpuru tëmï lima 'beze. Usu wa'do mï bi tïnyö lima 'beze, wa'do mati ayi zi mo kazi gehena.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Vïdï köndu atɔ'bɔ kopi wa wïdï maako'e biya, ngötu möku'e, aliye, watele'e, kyenze ëtï.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Vïdï maako gba ɔ'bɔ dë zi ndende kopi. Ëdï kö'du kyënyë ko'dɔ, ëdï kyɔ waroso 'ba koli aba.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Dï'dï ze öwö'dï zi Yere ehe 'Bu ndende ze aba, ehe kpa zi vïdï maako'e sënë mo aba, mati o'dɔ zë kpa na kyïnë 'ba Wïrï.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Me'do 'ba öwö'dï kï'dï ehe wa sënë ope yaga tëmï ha kölö ne. Öndu ma 'e ëmï ma ëtï, nenye o'dɔ rë nï dë here.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ku'ju 'ba wini ope yaga wini ma ndili ehe ope wini ma kata dë tëmï bi hwërë kölö ne.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Öndu ma 'e ëmï ma ëtï, kaga liŋɔ ɔ'bɔ dë tana manga, manga ɔ'bɔ dë tana liŋɔ. Ku'ju alöwu 'dö wini ma yɔ'dɔ ehe wini ma ndili dë.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ëyï ra na vo kö'du yɔlɔ mï kutë 'e? Mo ma yada mï lima laka 'bënï, kö'du ko'dɔ mati ayi kazi vo kö'du yɔlɔ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mora ëzë yï na mïkumbë 'ba mïkata mï di'di yï, o'dɔ dakumbë dë ehe iga ndɔndɔ dë ra kö'du tïnyö.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kyïnë 'ba kö'du yɔlɔ nani ayi dë akaŋo ta komorïyë, ayi kazi dakyikyiye.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Bi ma mïkumbë mïkata aba 'dɔ mo, kpa kyïnë 'ba kö'du ko'dɔ kyïnyë 'ba Satani aba biya.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Kö'du yɔlɔ 'ba rïyë ëdï biya na ŋbala, na rakyëyï, liya, akɔnyi aboka, mïkyëyï ndɔ, kö'du ko'dɔ laka aba. Ëdï vo tïnyö, anza vo komokandi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Vïdï 'ba mïkyëyï o'dɔnnï kö'du laka.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.