Tiago 2

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Öndu ma'e ëmï ma ëtï, kaa vo koma'e mï Yere 'beze Yësu Korisitɔ, Yere 'ba bikanyi, o'dɔ 'e vïdï 'e dë mï gërï maako 'beri tara da laya 'bëzë ta yaga.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kaa kora vo wa aba kyɔ usu ïnzï 'ba dahabo ehe bɔngɔ ma laka ayi mï ratɔtɔ 'be'e ehe kora vo leri mï bɔngɔ liza ayi kpa.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ëzë, ayada wa tɔwɔ ndra zi kora mati usu rë nï na laka ehe iya, henye zi mo, “Alima da bi lima makaka nenye kinye. Mora iya zi kora vo leri henye, ɔrɔ nani, mandere alima kinye dakaŋo da ndï yï.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Here, o'dɔ 'e kö'du kyënyë 'ba rakinye ku mï kutë 'e. Ëdï 'e na vo vurë 'ba kö'du sösu 'ba Satani aba.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Owo'e te, öndu ma'e ëmï ëtï. Wïrï ïnzï vïdï leri 'ba damöku nenye, zi tëdï ndɔ koma aba ehe zi tëdï damöku mati mo alömu ku zi zë, mati o'dɔnnï lɔvɔ mo.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Mora alidi 'e vo leri. Anza dë vo wa aba kyɔ'e ra ëdïnnï 'e ko'dɔ na kyënyë kika mo komo vo vurë'e?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Zë ra dë mati ame'donnï mï kö'du kyënyë mï ru laka nani mati ï'dï zi ye ne?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ako'dɔ 'e kö'du ma laka, ëzë oro 'e kö'du kï'dï 'ba damöku mati i'ja mï kö'du yöru, “O'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka, kaa o'dɔ lɔvɔ yï.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Mora ëzë o'dɔ kö'du zi vïdï 'e tada ra laya 'bëzë, o'dɔ kö'du kyënyë ku, ehe kö'du kï'dï akï'dï yï mï kamba kaa vo kö'du kï'dï kowe.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Vïdï mati owe kö'du kï'dï kölö o'dɔ kö'du kyënyë ku zë kowe aba biya.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Iya henye, “O'dɔ ndoro dë.” Iya kpa henye, “Ofo vïdï dë.” Ëzë o'dɔ ndoro dë, mora ofo vïdï ku, ayi ku na vo kö'du kï'dï kowe.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ame'do ehe o'dɔ kaa vïdï mati akiya vo vurë rɔ mo kö'du kï'dï aba, mati akila 'e na dangölö.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Wïrï ayada mïkyëyï 'bënï dë, zi vïdï mati ikye vurë kazi mïkyëyï. Mïkyëyï ï'bë ndra tada vurë kiya!
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Öndu ma'e ëmï ma ëtï, ëzë vïdï maako iya noma, mora mo o'dɔ kö'du laka, a'di ra ëdï na laka zi mo? Koma nani atɔ'bɔ mo yɔmɔ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ëzë öndu maako'e ëmï maako'e ëtï anzannï bɔngɔ aba ehe wakonyo,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 a'di ra ëdï na laka mï kö'du kiya 'bëyï zi zë, “Wïrï mï'dï ya'da zi ye, asesi 'e na kyëtu, onyo 'e na laka,” ëzë ï'dï wa ma laka dë zi zë?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Here ëzë koma ëdï kölö ehe o'dɔ waako dë, anza koma laka ra dë.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Mora vïdï maako akiya henye, “Vïdï kölö maako ëdï koma aba, agamo ëdï 'ba ko'dɔ mo.” Kö'du ya'ba 'bama ëdï henye, “Ayada zi ma, hala vïdï maako atɔ'bɔ tëdï koma aba kazi ko'dɔ mo, makayada koma 'bama zi mo kö'du ko'dɔ aba.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Oma ku henye Wïrï ëdï nje kölö? Laka. Dakyikyi esennï kpa tere aba komo Wïrï.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Yï kora vo lumë. Omba yɔlɔ koma kazi ko'dɔ mo, eme dë?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Anza dë zutu 'beze Abarayama ra komo Wïrï na laka tëmï kö'du ko'dɔ 'bɔmo, mati mo ï'dï wisi ënï Yisika da bi 'ba wakumu?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ɔ'bɔ 'e dë kongɔ? Koma ɔmo kö'du ko'dɔ ɔmo aba o'dɔnnï lɔ'ɔ bi kolo. Koma ɔmo ëdï ndɔ tëmï lɔ'ɔ ko'dɔ ɔmo.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Kö'du yöru ayi ku tïnyö, mati iya henye, “Abarayama oma mï Wïrï, Wïrï ïrï mo na vo kö'du laka ko'dɔ tëmï koma ɔmo.” Here ako'jo Abarayama na aboka a Wïrï.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ongɔ te henye, ëdï lɔ'ɔ ko'dɔ 'ba vïdï 'e ra ï'dï zë na laka Wïrï aba, anza dë nje koma 'bëzë aba.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ëdï kpa te kaa vo rönyï Rahaba aba here. Ï'dï mo na laka komo Wïrï tëmï kö'du ko'dɔ ɔmo vo buluku'e 'ba Yiserele kïrï kala kyedre aba, kɔnyi tahonnï ta gërï 'beri maako.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Here ida ra ma kazi lawo ne yöku ra. Kpa here koma ma kazi lɔ'ɔ ko'dɔ ne yöku.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.