Mateus 7

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë na mbërë. Ëzë o'dɔ ku, ako'dɔ vurë 'bëyï kpa here.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Gërï ma ëdï ko'dɔ vurë 'ba vïdï mo aba ne, ako'dɔ vurë 'bëyï kpa mo aba. Ndï me'do ma ëdï yeri mo ra vïdï ne akayeri 'bëyï kpa here.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kö'du a'di ongɔ bi da wa mati komo öndu yï, kazi bi kongɔ da kulugbu kyedre ma komo yï ne.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Hala akiya zi öndu yï, “Ï'dï ma yago ngayo nenye yaga ta komo yï,” mora ëdï 'bëyï gbï kulugbu aba komo yï?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Yï vo komo kandi nenye, ayago kulugbu ne dero dagba yaga ta komo yï, zi bi kongɔ na laka zi yago ngayo yaga ta komo öndu yï.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Ï'dï wa 'ba Wïrï dë zi wïhïye. U'du wa ma teme 'bëyï dë da komo wa'do 'e akalasinnï ta dɔ mo, akizannï mï yï sisisi yaga.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Ako'jo akï'dï zi yï, oma aki'ja, akökö, akayëhu haloko zi yï.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Zë ma ti'de ako'jonnï akï'dï zi zë. Zë ma ti'de omannï, aki'jannï. Zë ma akökönnï akayëhu.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ëyï ra ëzë wisi 'bɔmo ako'jo mangɔlɔ'bɔ, mo ënyï ïrï yïtö ï'dï zi mo?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ëzë wisi maako ako'jo kyenze ma mo akïrï wiri kï'dï zi mo.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Vo kö'du kyënyë ko'dɔ'e, ëzë ï'dï 'e wakï'dï 'be'e zi gisi 'be'e. 'Bu 'ba komorïyë akï'dï wa ma laka ndra kyɔ zi ye.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Wa ma omba oka yï 'e ko'dɔ mo zi yï ne o'dɔ kpa zi zë, nenye kö'du kise 'ba kö'du kï'dï 'dö nëbï kö'du ëtï.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Ödu 'e ta ha resi ma tisi ne, ha resi ma kyedre ne ï'bë bi 'ba koli. Gërï ma kyedre ne, vïdï ma ëdï tï'bënnï ta gɔ mo ne zë na kayo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ha loko ma ëdï tï'bë bi 'ba dïdï ma ŋburu ŋburu ne nje tisiwa. Vïdï ma i'jannï ne, toto tisiwa.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Ï'dï 'e komo'e mandi laka, kazi nëbï kö'du 'ba Wïrï mambërë ne'e, ga kö'du usunnï bɔngɔ ma o'dɔ tëmï yëvu 'ba tïmëlë ne ta rë nnï yaga, mora mï di'di zë na tuku wölïwölï ma kyënyë.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Akayɔlɔ'e zë tëmï wa ma zë ëdïnnï ko'dɔ mo. Kaga kono ana oha dë, ana kyëlu dë.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Mora kpa here, kaga laka ana gbï lɔgɔ laka. Mora kaga ma kyënyë ana gbï lɔgɔ kyënyë.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kaga laka ana lɔgɔ kyënyë dë. Kaga kyënyë ana lɔgɔ laka dë.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kaga ma ti'de ana lɔgɔ ma laka dë ne akiga akaŋo aku'du mï wa'do.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Akayɔlɔ zë nje tara lɔgɔ 'bëzë ma ana ne.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Anza vïdï biya ma ëdïnnï ko'jo ma, “Yere Yere,” ne akatödunnï mï damöku 'ba Wïrï, nje zë ma o'dɔnnï wa ma 'Bu ma komorïyë omba zë zi ko'dɔ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mï kadra 'ba vurë nani, vïdï ma kayo akiyannï zi ma henye, Yere, Yere, ze ra dëdï kumë kö'du dakyikyi kore aba yaga tara vïdï mï ru yï?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ma kaya'ba, ma kiya zi zë henye, “Ma yɔlɔ 'e dë. Ï'bë'e yaga tara ma, 'e vo kö'du kyënyë ko'du ne'e.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Ëzë vïdï ma owo kö'du yandi 'bama ku koro mo aba, atëdï kaa vo kö'du yɔlɔ ma o'ba loko ënï da ṛï'dï.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ëzë mïrë a'di wini oso le, ëzë buluku aluku le akyëtï rë nï le ra loko nani alöru dë, ga kö'du o'ba hu mo ku da ṛï'dï.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ëzë vïdï ma owo kö'du yandi 'bama ne dë koro mo aba, atëdï kaa vo lumë ma o'ba loko ënï da yayi.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Mïrë a'di wini oso, buluku aluku ra loko nani alöru ku na löru kyënyë.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Mati Yësu inde kö'du yëtï ku zi vïdï kayo nani 'e zë ku na rakaga ga kö'du wa yandi 'bɔmo ne.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ga kö'du mo ëdï kala konda aba. Anza dë kaa vo komoyandi 'ba vo kö'du kida'e.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.