Mateus 7

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë na mbërë. Ëzë o'dɔ ku, ako'dɔ vurë 'bëyï kpa here.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Gërï ma ëdï ko'dɔ vurë 'ba vïdï mo aba ne, ako'dɔ vurë 'bëyï kpa mo aba. Ndï me'do ma ëdï yeri mo ra vïdï ne akayeri 'bëyï kpa here.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Kö'du a'di ongɔ bi da wa mati komo öndu yï, kazi bi kongɔ da kulugbu kyedre ma komo yï ne.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Hala akiya zi öndu yï, “Ï'dï ma yago ngayo nenye yaga ta komo yï,” mora ëdï 'bëyï gbï kulugbu aba komo yï?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Yï vo komo kandi nenye, ayago kulugbu ne dero dagba yaga ta komo yï, zi bi kongɔ na laka zi yago ngayo yaga ta komo öndu yï.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Ï'dï wa 'ba Wïrï dë zi wïhïye. U'du wa ma teme 'bëyï dë da komo wa'do 'e akalasinnï ta dɔ mo, akizannï mï yï sisisi yaga.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ako'jo akï'dï zi yï, oma aki'ja, akökö, akayëhu haloko zi yï.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Zë ma ti'de ako'jonnï akï'dï zi zë. Zë ma ti'de omannï, aki'jannï. Zë ma akökönnï akayëhu.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ëyï ra ëzë wisi 'bɔmo ako'jo mangɔlɔ'bɔ, mo ënyï ïrï yïtö ï'dï zi mo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ëzë wisi maako ako'jo kyenze ma mo akïrï wiri kï'dï zi mo.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Vo kö'du kyënyë ko'dɔ'e, ëzë ï'dï 'e wakï'dï 'be'e zi gisi 'be'e. 'Bu 'ba komorïyë akï'dï wa ma laka ndra kyɔ zi ye.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Wa ma omba oka yï 'e ko'dɔ mo zi yï ne o'dɔ kpa zi zë, nenye kö'du kise 'ba kö'du kï'dï 'dö nëbï kö'du ëtï.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ödu 'e ta ha resi ma tisi ne, ha resi ma kyedre ne ï'bë bi 'ba koli. Gërï ma kyedre ne, vïdï ma ëdï tï'bënnï ta gɔ mo ne zë na kayo.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ha loko ma ëdï tï'bë bi 'ba dïdï ma ŋburu ŋburu ne nje tisiwa. Vïdï ma i'jannï ne, toto tisiwa.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Ï'dï 'e komo'e mandi laka, kazi nëbï kö'du 'ba Wïrï mambërë ne'e, ga kö'du usunnï bɔngɔ ma o'dɔ tëmï yëvu 'ba tïmëlë ne ta rë nnï yaga, mora mï di'di zë na tuku wölïwölï ma kyënyë.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Akayɔlɔ'e zë tëmï wa ma zë ëdïnnï ko'dɔ mo. Kaga kono ana oha dë, ana kyëlu dë.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Mora kpa here, kaga laka ana gbï lɔgɔ laka. Mora kaga ma kyënyë ana gbï lɔgɔ kyënyë.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kaga laka ana lɔgɔ kyënyë dë. Kaga kyënyë ana lɔgɔ laka dë.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kaga ma ti'de ana lɔgɔ ma laka dë ne akiga akaŋo aku'du mï wa'do.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Akayɔlɔ zë nje tara lɔgɔ 'bëzë ma ana ne.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Anza vïdï biya ma ëdïnnï ko'jo ma, “Yere Yere,” ne akatödunnï mï damöku 'ba Wïrï, nje zë ma o'dɔnnï wa ma 'Bu ma komorïyë omba zë zi ko'dɔ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mï kadra 'ba vurë nani, vïdï ma kayo akiyannï zi ma henye, Yere, Yere, ze ra dëdï kumë kö'du dakyikyi kore aba yaga tara vïdï mï ru yï?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ma kaya'ba, ma kiya zi zë henye, “Ma yɔlɔ 'e dë. Ï'bë'e yaga tara ma, 'e vo kö'du kyënyë ko'du ne'e.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Ëzë vïdï ma owo kö'du yandi 'bama ku koro mo aba, atëdï kaa vo kö'du yɔlɔ ma o'ba loko ënï da ṛï'dï.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ëzë mïrë a'di wini oso le, ëzë buluku aluku le akyëtï rë nï le ra loko nani alöru dë, ga kö'du o'ba hu mo ku da ṛï'dï.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ëzë vïdï ma owo kö'du yandi 'bama ne dë koro mo aba, atëdï kaa vo lumë ma o'ba loko ënï da yayi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mïrë a'di wini oso, buluku aluku ra loko nani alöru ku na löru kyënyë.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Mati Yësu inde kö'du yëtï ku zi vïdï kayo nani 'e zë ku na rakaga ga kö'du wa yandi 'bɔmo ne.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ga kö'du mo ëdï kala konda aba. Anza dë kaa vo komoyandi 'ba vo kö'du kida'e.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.