Mateus 10

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yësu akɔ'jɔ vo lö'bö 'butë dɔmorïyö 'bënïye bi kölö ï'dï kyigɔ zi zë kore dakyikyi yaga, zi kɔ'jɔ kɔɔ rakɔɔ aba biya.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Nenye'e ru 'ba vo lïtu, butë dɔmorïyö ne'e ma dagba Simona (ma ako'jo Petero) öndu mo: Anderiya, Yemisi öndu nï Yowani aba, gisi 'ba Zebedeyo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo, Baratolomoya, Toma, Matayo, vo 'be'bele kö'du, Yemisi wisi 'ba Alipayo Tadöyösu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simona vo dakaŋo 'ba Kanana zë Yudasi Sikereto ma asösu Yësu aba.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Vïdï kora 'butë dɔmorïyö ne'e, Yësu utu zë kö'du kira nenye aba. “Ï'bë'e dë mï dakaŋo 'ba vo leze'e mandere mï gawo 'ba Samarona'e.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Omba zi ye tï'bë zi tïmëlë 'ba Yiserele ma ölu.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ï'bë'e ayëtïye, ‘Damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Akɔ'jɔ'e vo kɔɔ, ayɔmɔ'e yöku löhu na dïdï, akɔ'jɔ'e zë ma na riti kɔɔ mönyu aba, ore'e dakyikyi yaga. I'ja'e kazi ma na mbiya, here ï'dïye kpa zi zë na mbiya.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ïnjë'e dahabo ako dë, kɔhi mandere meŋe kɔhi mï bɔngɔ re 'e.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ïnjë'e aŋboro 'ba wa lenze dë ta bi tï'bë 'be'e, oba'e nje bɔngɔ kamoka ma ëdïye akusu ne. Oba'e mɔvɔ 'ba lasi dë, vo lɔɔ'e akï'dï zi zë wa ma zë ombannï.”
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ëzë ayiye mï gawo, ï'bë'e bi koma kö'du vïdï ma akïrïye kala kyedre aba, alima'e mo aba le zi ye bi nani kila.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ëzë ï'bë'e mï liŋɔ iya'e henye, ‘Rakyëyï mëdï ëtï.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ëzë vïdï mï liŋɔ nani ïrïye kala kyedre aba, ï'dïye wa mëtë 'be'e 'ba rakyëyï malima, ëzë zë ïrïnnï 'e dë kïrï kala kyedre aba, oba'e wa mëtë'e hulëhu.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ëzë kya 'ba liŋɔ mandere gawo omba dë bi 'e kïrï kala kyedre aba mandere kö'du 'be'e kowo, ila'e bi nani akyitɔ'e turufu 'de ta ndïye zi mo na lömu rë zë.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Mayada zi ye tïnyö, mï kadra 'ba vurë aba atëdï na kyënyë ndra kö'du gawo nani ta da gawo 'ba Sɔdɔmo, Gɔmora aba.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Owo'e te, mëdï 'e kutu yaga kaa tïmëlë mï kutë wölïwölï. Here ëdïye ŋbala kaa wiriye. Mora ëdïye kpa kaa atu'bu o'dɔnnï kö'du kyënyë dë.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ongɔ'e re 'e laka, ga kö'du vïdï maako atëdïnnï ani zë akïrï nï 'e akika bi 'ba vurë mora zë aku'bönnï 'e mï bi 'ba mötu'e.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kö'du ma, akika 'e bi 'ba vurë komo vo dakaŋo yere ëtï, zi kö'du yöyö laka ne yada zi zë zi vo leze'e.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ëzë ikannï 'e bi 'ba vurë, asösu'e dë a'di ra atï'bë'e zi kiya, mandere hala akonyo'e. Mï kadra nani mo ɔkɔ ku, akï'dï zi ye a'di akiya'e.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ga kö'du me'do ma akame'do 'e atanza dë 'be'e, zë atayinnï kazi Lawo Kölö Laka 'ba 'bu'e akame'do kpuru kazi 'e.”
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Ɔndu'e atënyïnnï akpa da öndu'e zë kï'dï zi kofo. 'Bu'e atënyïnnï akpa da gisisi 'bënnïye zë kï'dï zi kofo. Gisisiye ako'dɔnnï wehe akpa vo ko'jo zë aba akutu zë zi kofo.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Vïdï biya akiyïye ga kö'du ma. Mora vïdï ma nduwë na kyigɔ le mï ndundu mo, akayɔmɔ mo.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ëzë o'dɔ'e na kyënyë mï gawo maako, aho'e mï gawo ma agamo. Ma yada zi ye tïnyö, inde'e lɔɔ ne'e mï gawo biya 'ba Yiserele ne dë, gba kazi Wisi a Vïdï tɔkɔ.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Vo kö'du ko'jo anza kyedre ta da vo komoyandi 'bënï. Vo yasa anza kyedre ta da vo kyedre 'bënï.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Here vo kö'du ko'jo mo'bɔ zi tëdï kaa vo komoyandi 'bënï, vo lö'bö kaa vo kyedre 'bënï. Ëzë vo da dakota ako'jo Belezobulu, vo dakota 'ba liŋɔ'e ako'jo ru kyënyë aba.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Here ere'e vïdï dë. Yaanya aba, wa ma ayöfu dɔ mo, akayëhu, kö'du koho biya ako'dɔ na yɔlɔ.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Wa mati mëdï ayada zi ye mï mandölu, akayada'e mï bikanyi kyedre, wayawaya 'be'e akame'do ta da tɔlɔ 'ba loko.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ere'e dë kazi vïdï ma ëdïnnï ida ra kofo, ofonnï lawo dë. Ere'e Wïrï ma akatɔ'bɔ yaŋa 'dö ida ra lawo aba mï wa'do gehena.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Nje tarifa kölö akatɔ'bɔ silɔ kogo rïyö. Here silɔ ma kölö alëpï dë akaŋo kazi da kö'du komba 'ba 'bu'e.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ga kö'du yëvu biya ma de 'e ne, ëdï akiti.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Here ere'e dë ëdïye na laka ndra ta da silɔ kayo.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Here kö'du zë ma iyannï mï vïdï kayo zë 'bama, mako'dɔ kpa here komo 'bu ma komorïyë.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Mora here, ëzë vïdï maako omba ma dë ta komo vïdï kayo, ma komba mo kpa dë ta komo 'bu ma komorïyë.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Asösu'e dë henye ere, mayi zi rakyëyï ra kika mï damöku. 'E'e, mayi dë zi rakyëyï ra kika, kulu ra.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Mayi zi gisi kora'e tënyïnnï wehe aba da 'bu nnï, gisi mïnzö'e tënyïnnï wehe aba da ma nnï, mbara koze atënyïnnï wehe aba da wese nnï.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Vo wehe kyënyë 'be'e, atëdï akpa vïdï 'ba dakota 'be'e.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ 'bu nnï, mandere ma nnï ndra ta da ma, ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama. Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ gisi kora 'bënnï, mandere wisi wu'jë ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Zë ma ïnjënnï taka 'bënnï dë rïyë zi lö'bö ga ndï ma, ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ dïdïnnï ndra ta da lɔvɔ ma, akayölunnï. Zë ma ayölunnï dïdïnnï ga kö'du ma, aki'jannï dïdï löhu.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Vïdï ma ïrïye kala kyedre aba ïrï ne ma ra, mora vïdï ma ïrï ma kala kyedre aba, ïrï ne vïdï ma utu ma ne.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Vïdï ma ïrï nëbï kala kyedre aba ga kö'du mo nëbï, aki'ja mï wakinye 'ba biriti 'ba nëbï. Vïdï ma ïrï vïdï ma laka kala kyedre aba ga kö'du mo na laka, aki'ja mï wa yanya 'ba biriti 'ba vïdï laka.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ëzë vïdï ma ï'dï gbï le nje sikɔ 'ba wini kyëyï, zi vïdï ma kölö 'ba ga ndï ma, vïdï nani aki'ja biriti rë nï.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.